Job 33:28

HOT(i) 28 פדה נפשׁי מעבר בשׁחת וחיתי באור תראה׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H6299 פדה He will deliver H5315 נפשׁי his soul H5674 מעבר from going H7845 בשׁחת into the pit, H2416 וחיתי and his life H216 באור the light. H7200 תראה׃ shall see
Vulgate(i) 28 liberavit animam suam ne pergeret in interitum sed vivens lucem videret
Wycliffe(i) 28 For he delyueride his soule, that it schulde not go in to perischyng, but that he lyuynge schulde se liyt.
Coverdale(i) 28 Yee he hath delyuered my soule from destruccion, & my life, that it seyth ye light.
MSTC(i) 28 Yea, he hath delivered my soul from destruction, and my life, that it seeth the light.'
Matthew(i) 28 Yea he hath delyuered my soule from destruccyon, and my lyfe, that it seeth the lyght.
Great(i) 28 Yee, he hath delyuered my soule from destruccyon, and my lyfe shall se the lyght.
Geneva(i) 28 He will deliuer his soule from going into the pit, and his life shall see the light.
Bishops(i) 28 Yea he hath deliuered my soule from destruction, and my lyfe shall see the light
DouayRheims(i) 28 He hath delivered his soul from going into destruction, that it may live and see the light.
KJV(i) 28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
KJV_Cambridge(i) 28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
Thomson(i) 28 Save my soul, that it may not go to destruction, and let my life see light.
Webster(i) 28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
Brenton(i) 28 Deliver my soul, that it may not go to destruction, and my life shall see the light.
Brenton_Greek(i) 28 Σῶσον ψυχήν μου τοῦ μὴ ἐλθεῖν εἰς διαφθορὰν, καὶ ἡ ζωή μου φῶς ὄψεται.
Leeser(i) 28 Thus he redeemeth his soul from passing into the pit, and his life will look joyously on the light.
YLT(i) 28 He hath ransomed my soul From going over into the pit, And my life on the light looketh.'
JuliaSmith(i) 28 Redeem my soul from passing into the pit, and my life shall look upon light
Darby(i) 28 He hath delivered my soul from going into the pit, and my life shall see the light.
ERV(i) 28 He hath redeemed my soul from going into the pit, and my life shall behold the light.
ASV(i) 28 He hath redeemed my soul from going into the pit,
And my life shall behold the light.
JPS_ASV_Byz(i) 28 So He redeemeth his soul from going into the pit, and his life beholdeth the light.
Rotherham(i) 28 He hath ransomed my soul from passing away into the pit,––and, my life, in the light, shall have vision.
CLV(i) 28 He ransomed my soul from passing into the pit, And my life is seeing the light.
BBE(i) 28 He kept my soul from the underworld, and my life sees the light in full measure.
MKJV(i) 28 He has redeemed my soul from passing over into the Pit, and my life shall see the light.
LITV(i) 28 He has redeemed my soul from passing over into the Pit, and my life shall see the light.
ECB(i) 28 he redeems my soul from passing into the pit of ruin and my life sees the light.
ACV(i) 28 He has redeemed my soul from going into the pit, and my life shall behold the light.
WEB(i) 28 He has redeemed my soul from going into the pit. My life will see the light.’
NHEB(i) 28 He has redeemed my soul from going into the pit. My life shall see the light.'
AKJV(i) 28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
KJ2000(i) 28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
UKJV(i) 28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
EJ2000(i) 28 God will ransom his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
CAB(i) 28 Deliver my soul, that it may not go to destruction, and my life shall see the light.
LXX2012(i) 28 Deliver my soul, that it may not go to destruction, and my life shall see the light.
NSB(i) 28 »He redeemed me from going down to the pit, and I will live to enjoy the light.
ISV(i) 28 He has redeemed my soul from going down to the Pit; my life will see the light.’
LEB(i) 28 He redeemed my life from going down into the pit, so* I will enjoy the light.'*
BSB(i) 28 He redeemed my soul from going down to the Pit, and I will live to see the light.’
MSB(i) 28 He redeemed my soul from going down to the Pit, and I will live to see the light.’
MLV(i) 28 He has redeemed my soul from going into the pit and my life will behold the light.
VIN(i) 28 "He redeemed me from going down to the pit, and I will live to enjoy the light.
Luther1545(i) 28 Er hat meine Seele erlöset, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe.
Luther1912(i) 28 Er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe."
ELB1871(i) 28 er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube fahre, und mein Leben erfreut sich des Lichtes.
ELB1905(i) 28 er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube fahre, und mein Leben erfreut sich des Lichtes.
DSV(i) 28 Maar God heeft mijn ziel verlost, dat zij niet voere in het verderf, zodat mijn leven het licht aanziet.
DarbyFR(i) 28 Il a délivré mon âme pour qu'elle n'allât pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
Martin(i) 28 Mais Dieu a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
Segond(i) 28 Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!
SE(i) 28 Dios redimirá su alma, que no pase al sepulcro, y su vida se verá en luz.
ReinaValera(i) 28 Dios redimirá su alma, que no pase al sepulcro, Y su vida se verá en luz.
JBS(i) 28 Dios rescatará su alma, que no pase a la huesa, y su vida se verá en luz.
Albanian(i) 28 Perëndia i ka shpenguar shpirtin tim, që të mos zbriste në gropë dhe jeta ime mund të shohë dritën".
RST(i) 28 Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.
Arabic(i) 28 فدى نفسي من العبور الى الحفرة فترى حياتي النور
Bulgarian(i) 28 Той избави душата ми да не слезе във рова и животът ми ще види светлината!
Croatian(i) 28 On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
BKR(i) 28 Bůh však vykoupil duši mou, aby nešla do jámy, a život můj, aby světlo spatřoval.
Danish(i) 28 Han har befriet min Sjæl, at den ikke farer ned i Graven, og mit Liv skal se paa Lyset.
CUV(i) 28 神 救 贖 我 的 靈 魂 免 入 深 坑 ; 我 的 生 命 也 必 見 光 。
CUVS(i) 28 神 救 赎 我 的 灵 魂 免 入 深 坑 ; 我 的 生 命 也 必 见 光 。
Esperanto(i) 28 Li liberigis mian animon, ke gxi ne iru en pereon, Kaj mia vivo vidas la lumon.
Finnish(i) 28 Hän pelasti minun sieluni, ettei se tulisi turmelukseen, vaan että minun elämäni näkis valkeuden.
FinnishPR(i) 28 hän pelasti minun sieluni joutumasta hautaan, ja minun henkeni saa iloiten katsella valkeutta'.
Hungarian(i) 28 Megváltotta lelkemet a sírba szállástól, és egész valóm a világosságot nézi.
Indonesian(i) 28 Allah mencegah aku pergi ke dunia orang mati, sehingga aku masih hidup kini.
Italian(i) 28 Così Iddio riscoterà l’anima sua, che non passi nella fossa, E la vita sua vedrà la luce.
ItalianRiveduta(i) 28 Iddio ha riscattato l’anima mia, onde non scendesse nella fossa e la mia vita si schiude alla luce!"
Korean(i) 28 하나님이 내 영혼을 건지사 구덩이에 내려가지 않게 하셨으니 내 생명이 빛을 보겠구나 하리라
Lithuanian(i) 28 Jis išgelbės jo sielą iš duobės ir jis gyvendamas matys šviesą.
PBG(i) 28 Lecz Bóg wybawił duszę moję, aby nie zstąpiła do dołu, a żywot mój aby oglądał światłość.
Portuguese(i) 28 Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
Norwegian(i) 28 han har fridd min sjel fra å fare ned i graven, og mitt liv ser lyset med lyst.
Romanian(i) 28 Dumnezeu mi -a izbăvit sufletul ca să nu intre în groapă, şi viaţa mea vede lumina!`
Ukrainian(i) 28 Він викупив душу мою, щоб до гробу не йшла, і буде бачити світло живая моя.