Job 32:19

HOT(i) 19 הנה בטני כיין לא יפתח כאבות חדשׁים יבקע׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H2009 הנה Behold, H990 בטני my belly H3196 כיין as wine H3808 לא hath no H6605 יפתח vent; H178 כאבות bottles. H2319 חדשׁים like new H1234 יבקע׃ it is ready to burst
Vulgate(i) 19 en venter meus quasi mustum absque spiraculo quod lagunculas novas disrumpit
Wycliffe(i) 19 Lo! my wombe is as must with out `spigot, ether a ventyng, that brekith newe vessels.
Coverdale(i) 19 Beholde, I am as the new wyne which hath no vente, & bursteth the new vessels in sunder.
MSTC(i) 19 Behold, I am as the new wine, which hath no vent, and bursteth the new vessels in sunder.
Matthew(i) 19 Beholde, I am as the newe wyne, whiche hath no vente, and bursteth the newe vessels in sunder.
Great(i) 19 Beholde, my belly is as the wyne, which hath no vente, and bursteth the new vessels in sunder.
Geneva(i) 19 Beholde, my belly is as the wine, which hath no vent, and like the new bottels that brast.
Bishops(i) 19 Beholde, my belly is as the wine, whiche hath no vent, lyke the newe bottels that bruste
DouayRheims(i) 19 Behold, my belly is as new wine which wanteth vent, which bursteth the new vessels.
KJV(i) 19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
KJV_Cambridge(i) 19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
Thomson(i) 19 for I am like a vessel full of new wine, in fermentation, without vent; or like the labouring bellows of a smith.
Webster(i) 19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
Brenton(i) 19 And my belly is as a skin of sweet wine, bound up and ready to burst; or as a brazier's labouring bellows.
Brenton_Greek(i) 19 Ἡ δὲ γαστήρ μου ὥσπερ ἀσκὸς γλεύκους ζέων δεδεμένος, ἢ ὥσπερ φυσητὴρ χαλκέως ἐῤῥηγώς.
Leeser(i) 19 Behold, my bosom is like fresh wine which hath not been opened: like new bottles it is ready to burst.
YLT(i) 19 Lo, my breast is as wine not opened, Like new bottles it is broken up.
JuliaSmith(i) 19 Behold, my belly as wine it will not open; it will break open as new wine skins.
Darby(i) 19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; like new flasks, it is ready to burst.
ERV(i) 19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; like new bottles it is ready to burst.
ASV(i) 19 Behold, my breast is as wine which hath no vent;
Like new wine-skins it is ready to burst.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Behold, mine inwards are as wine which hath no vent; like new wine-skins which are ready to burst.
Rotherham(i) 19 Lo! my bosom, is like wine not opened, Like new wineskins, it will burst.
CLV(i) 19 Behold, my belly is like wine that is not opened, Like new wineskins, it is ready to split.
BBE(i) 19 My stomach is like wine which is unable to get out; like skins full of new wine, it is almost burst.
MKJV(i) 19 Behold, my breast is as wine which has no vent; it bursts like new wineskins.
LITV(i) 19 behold my breast is like wine that has no vent; it bursts like new wineskins.
ECB(i) 19 Behold, my belly - as unopened wine - to split as new skins.
ACV(i) 19 Behold, my breast is as wine which has no vent. Like new wine-skins it is ready to burst.
WEB(i) 19 Behold, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.
NHEB(i) 19 Look, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.
AKJV(i) 19 Behold, my belly is as wine which has no vent; it is ready to burst like new bottles.
KJ2000(i) 19 Behold, my belly is as wine which has no vent; it is ready to burst like new wineskins.
UKJV(i) 19 Behold, my belly is as wine which has no vent; it is ready to burst like new bottles.
EJ2000(i) 19 Behold, my belly is as wine which has no vent; it is ready to burst forth like spirits.
CAB(i) 19 And my belly is as a skin of sweet wine, bound up and ready to burst; or as a brazier's laboring bellows.
LXX2012(i) 19 And my belly is as a skin of sweet wine, bound up [and] ready to burst; or as a brazier's laboring bellows.
NSB(i) 19 »My heart is indeed like wine that has no vent. It is like new wineskins and is ready to burst.
ISV(i) 19 My insides feel like unvented wine, like it’s about to burst like a new wineskin.
LEB(i) 19 "Look, my internal organs are like unopened wine, like new wineskins it* is ready to burst open.
BSB(i) 19 Behold, my belly is like unvented wine; it is about to burst like a new wineskin.
MSB(i) 19 Behold, my belly is like unvented wine; it is about to burst like a new wineskin.
MLV(i) 19 Behold, my breast is as wine which has no vent. Like new wine-skins it is ready to burst.
VIN(i) 19 Lo! my bosom, is like wine not opened, Like new wine-skins, it will burst.
Luther1545(i) 19 Siehe, mein Bauch ist wie der Most, der zugestopfet ist, der die neuen Fässer zerreißet.
Luther1912(i) 19 Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.
ELB1871(i) 19 Siehe, mein Inneres ist wie Wein, der nicht geöffnet ist; gleich neuen Schläuchen will es bersten.
ELB1905(i) 19 Siehe, mein Inneres ist wie Wein, der nicht geöffnet ist; gleich neuen Schläuchen will es bersten.
DSV(i) 19 Ziet, mijn buik is als de wijn, die niet geopend is; gelijk nieuwe lederen zakken zou hij bersten.
DarbyFR(i) 19 Voici, mon ventre est comme un vin qui n'a pas été ouvert; il éclate comme des outres neuves.
Martin(i) 19 Voici, mon ventre est comme un vaisseau de vin qui n'a point d'air; et il crèverait comme des vaisseaux neufs.
Segond(i) 19 Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
SE(i) 19 De cierto mi corazón está como el vino que no tiene respiradero, y se rompe como odres nuevos.
ReinaValera(i) 19 De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, Y se rompe como odres nuevos.
JBS(i) 19 De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, y está que se brote como licor. {Heb. espíritus}
Albanian(i) 19 Ja, gjiri im është si vera që nuk ka një shfrim, si shakujt e rinj, gati për të plasur.
RST(i) 19 Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.
Arabic(i) 19 هوذا بطني كخمر لم تفتح كالزقاق الجديدة يكاد ينشق.
Bulgarian(i) 19 Ето, вътрешността ми е като неотворено вино, ще се пръсне като нови мехове.
Croatian(i) 19 Gle, nutrina mi je k'o mošt zatvoren, k'o nova će se raspući mješina.
BKR(i) 19 Aj, břicho mé jest jako mest nemající průduchu, jako sudové noví rozpuklo by se.
Danish(i) 19 Se, mit Indre er som Vin, for hvilken der ikke er aabnet, det maa sprænges som nye Læderflasker.
CUV(i) 19 我 的 胸 懷 如 盛 酒 之 囊 沒 有 出 氣 之 縫 , 又 如 新 皮 袋 快 要 破 裂 。
CUVS(i) 19 我 的 胸 怀 如 盛 酒 之 囊 没 冇 出 气 之 缝 , 又 如 新 皮 袋 快 要 破 裂 。
Esperanto(i) 19 Mia interno estas kiel vino sxtopfermita, Kiu krevigas novan felsakon.
Finnish(i) 19 Katso, minun vatsani on niinkuin viina, jonka henki ei avattu ole, joka uudet leilit särkee.
FinnishPR(i) 19 Katso, minun rintani on kuin viini, jolle ei reikää avata, se on pakahtumaisillaan niinkuin nuorella viinillä täytetyt leilit.
Haitian(i) 19 Pawòl ki nan tèt mwen, ou ta di yon diven k'ap fèmante. Li prèt pou pete veso kote l' ye a.
Hungarian(i) 19 Ímé, bensõm olyan, mint az [új] bor, a melynek nyílása nincsen; miként az új tömlõk, [csaknem] szétszakad.
Indonesian(i) 19 Jika aku diam saja, akan pecahlah aku, seperti kantong yang penuh dengan anggur baru.
Italian(i) 19 Ecco, il mio ventre è come un vino che non ha spiraglio, E schianterebbesi come barili nuovi.
ItalianRiveduta(i) 19 Ecco, il mio seno è come vin rinchiuso, è simile ad otri pieni di vin nuovo, che stanno per scoppiare.
Korean(i) 19 보라 내 가슴은 봉한 포도주 같고 새 가죽 부대가 터지게 됨 같구나
Lithuanian(i) 19 Mano pilvas kaip vynas, nerandąs išėjimo, plėšantis naujas odines.
PBG(i) 19 Oto żywot mój jest jako moszcz bez oddechu, a jako beczka nowa rozpękłby się.
Portuguese(i) 19 Eis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar.
Norwegian(i) 19 Mitt indre er som innestengt vin; som nyfylte skinnsekker vil det revne.
Romanian(i) 19 lăuntrul meu este ca un vin care n'are pe unde să iasă, ca nişte burdufuri noi, gata să plesnească.
Ukrainian(i) 19 Ось утроба моя, мов вино невідкрите, вона тріскається, як нові бурдюки!