Job 32:19
Clementine_Vulgate(i)
19 En venter meus quasi mustum absque spiraculo, quod lagunculas novas disrumpit.
DouayRheims(i)
19 Behold, my belly is as new wine which wanteth vent, which bursteth the new vessels.
KJV_Cambridge(i)
19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
Brenton_Greek(i)
19 Ἡ δὲ γαστήρ μου ὥσπερ ἀσκὸς γλεύκους ζέων δεδεμένος, ἢ ὥσπερ φυσητὴρ χαλκέως ἐῤῥηγώς.
JPS_ASV_Byz(i)
19 Behold, mine inwards are as wine which hath no vent; like new wine-skins which are ready to burst.
Luther1545(i)
19 Siehe, mein Bauch ist wie der Most, der zugestopfet ist, der die neuen Fässer zerreißet.
Luther1912(i)
19 Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.
ReinaValera(i)
19 De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, Y se rompe como odres nuevos.
Indonesian(i)
19 Jika aku diam saja, akan pecahlah aku, seperti kantong yang penuh dengan anggur baru.
ItalianRiveduta(i)
19 Ecco, il mio seno è come vin rinchiuso, è simile ad otri pieni di vin nuovo, che stanno per scoppiare.
Portuguese(i)
19 Eis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar.