Vulgate(i)4 nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
5 si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
6 adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
Clementine_Vulgate(i)4 Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus,
6 appendat me in statera justa, et sciat Deus simplicitatem meam.
Wycliffe(i)4 Whether he biholdith not my weies, and noumbrith alle my goyngis?
5 If Y yede in vanyte, and my foot hastide in gile,
6 God weie me in a iust balaunce, and knowe my symplenesse.
Coverdale(i)4 Doth not he se my wayes, & tell all my goinges?
5 Yf I haue cleued vnto vanite, or yf my fete haue runne to disceaue:
6 let me be weyed in an eauen balaunce, that God maye se my innocency.
MSTC(i)4 Doth not he see my ways, and tell all my goings?
5 If I have cleaved unto vanity, or if my feet have run to deceive,
6 let me be weighed in an even balance, that God may see my innocence.
Matthew(i)4 Doeth not he se my wayes, and tell all my goynges.
5 Yf I haue cleaued vnto vanitie or yf my fete haue runne to disceyue:
6 let me be weyed in an euen balaunce that God may se my innocency.
Great(i)4 Doth not he se my wayes, and tell all my goinges?
5 If I haue walked in vanite, or yf my fete haue runne to disceaue:
6 let me be weyed in an euen balaunce, that God may se my innocency.
Geneva(i)4 Doeth not he beholde my wayes and tell all my steps?
5 If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite,
6 Let God weigh me in the iust balance, and he shall know mine vprightnes.
Bishops(i)4 Doth not he see my wayes, and tell all my goynges
5 If I haue walked in vanitie, or if my feete haue runne to disceaue
6 Let me be wayed in an euen balaunce, that God may see myne innocencie
DouayRheims(i)4 Doth not he consider my ways, and number all my steps?
5 If I have walked in vanity, and my foot hath made haste to deceit:
6 Let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity.
KJV(i)4 Doth not he see my ways, and count all my steps?
5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
6 Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity.
KJV_Cambridge(i)4 Doth not he see my ways, and count all my steps?
5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
6 Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
Thomson(i)4 Why will he not behold my way and number all my steps?
5 Have I walked with scoffers or hath my foot hasted to deceit?
6 For I have been weighed in a just balance; and the Lord knoweth mine integrity.
Webster(i)4 Doth not he see my ways, and count all my steps?
5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
6 Let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity.
Brenton(i)4 Will he not see my way, and number all my steps?
5 But if I had gone with scorners, and if too my foot has hasted to deceit:
6 (for I am weighed in a just balance, and the Lord knows my innocence:)
Leeser(i)4 Behold, he truly seeth my ways, and numbereth all my steps;
5And knoweth whether I have walked with vain desires, or if my foot hath hastened after deceit.
6 Let him weigh me then in a righteous balance, and let God acknowledge my integrity,
YLT(i)4 Doth not He see my ways, And all my steps number?
5 If I have walked with vanity, And my foot doth hasten to deceit,
6 He doth weigh me in righteous balances, And God doth know my integrity.
JuliaSmith(i)4 Will he not see my way, and number all my steps?
5 If I went with vanity, and my foot will haste upon deceit;
6 He shall weigh me in balances of justice, and God will know mine integrity.
Darby(i)4 Doth not he see my ways, and number all my steps?
5 If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
6 (Let me be weighed in an even balance, and +God will take knowledge of my blamelessness;)
ERV(i)4 Doth not he see my ways, and number all my steps?
5 If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit;
6 (Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity;)
ASV(i)4 Doth not he see my ways,
And number all my steps?
5 If I have walked with falsehood,
And my foot hath hasted to deceit
6 (Let me be weighed in an even balance,
That God may know mine integrity);
JPS_ASV_Byz(i)4 Doth not He see my ways, and count all my steps?
5 If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit -
6 Let me be weighed in a just balance, that God may know mine integrity -
Rotherham(i)4 Would, he, not see my ways? and of all my steps, take account?
5 Verily I walked not in falsity, nor did my foot haste unto deceit:––
6 Let him weigh me in balances of righteousness,––and let GOD take note of mine integrity!
CLV(i)4 Does He not see my ways And number all my steps?
5 If I have walked with hypocrisy, And my foot has hurried after decei.
6 (Let Him weigh me in the scales of justice, And let Eloah know my integrity),
BBE(i)4 Does he not see my ways, and are not my steps all numbered?
5 If I have gone in false ways, or my foot has been quick in working deceit;
6Let me be measured in upright scales, and let God see my righteousness:
MKJV(i)4 Does He not see my ways, and count all my steps?
5 If I have walked with vanity, or if my foot has hurried to deceit,
6 let me be weighed in an even balance so that God may know my uprightness.
LITV(i)4 Does He not see my ways and count all my steps?
5 If I have walked with vanity, or my foot has hurried to deceit,
6 let me be weighed in a just balance so that God may know my integrity.
ECB(i)4 Sees he not my ways? - scribes all my paces?
5 If I walk with vanity or my foot hastens to deceit
6 weigh me in a balance of justness; Elohah knows my integrity.
ACV(i)4 Does he not see my ways, and number all my steps?
5 If I have walked with falsehood, and my foot has hastened to deceit
6 (let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
WEB(i)4 Doesn’t he see my ways, and count all my steps?
5 “If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
6 (let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
NHEB(i)4 Doesn't he see my ways, and number all my steps?
5 "If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
6 (let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
AKJV(i)4 Does not he see my ways, and count all my steps?
5 If I have walked with vanity, or if my foot has hurried to deceit;
6 Let me be weighed in an even balance that God may know my integrity.
KJ2000(i)4 Does not he see my ways, and count all my steps?
5 If I have walked with vanity, or if my foot has hastened to deceit;
6 Let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity.
UKJV(i)4 Does not he see my ways, and count all my steps?
5 If I have walked with vanity, or if my foot has hasted to deceit;
6 Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity.
TKJU(i)4 Does not he see my ways, and count all my steps?
5 If I have walked with vanity, or if my foot has hurried to deceit;
6 let me be weighed in an even balance that God may know my integrity.
EJ2000(i)4 Does he not see my ways and count all my steps?
5 If I have walked with falsehood or if my foot has hastened to deceit,
6 let me be weighed in a just balance, that God may know my integrity.
CAB(i)4 Will He not see my way, and number all my steps?
5 But if I had gone with scorners, and if my foot too has hastened to deceit:
6 (for I am weighed in a just balance, and the Lord knows my innocence:)
LXX2012(i)4 Will he not see my way, and number all my steps?
5 But if I had gone with scorners, and if too my foot has hasted to deceit:
6 (for I am weighed in a just balance, and the Lord knows my innocence:)
NSB(i)4 »Does he not see my ways and count my every step?
5 »If I have walked in falsehood or my foot has hurried after deceit
6 »let God weigh me on honest scales and he will know that I am blameless.
ISV(i)4He watches my life, observing every one of my actions, does he not?” 5No Lies and Deception“If I’ve lived my life in the company of vanity, or run quickly to embrace deception,
6let my righteousness be weighed in honest scales, and God will make known my integrity.
LEB(i)4 Does he not see my ways and count all my steps?
5 "If I have walked with falseness, and my foot has hastened to deceit,
6 let him weigh me in the balance of justice, and let God know my blamelessness.
BSB(i)4 Does He not see my ways and count my every step?
5 If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
6 let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity.
MSB(i)4 Does He not see my ways and count my every step?
5 If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
6 let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity.
MLV(i)4 Does he not see my ways and number all my steps? 5 If I have walked with falsehood and my foot has hastened to deceit
6 (let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
VIN(i)4 "Does he not see my ways and count my every step?
5 "If I have walked in falsehood or my foot has hurried after deceit
6 "let God weigh me on honest scales and he will know that I am blameless.
Luther1545(i)4 Siehet er nicht meine Wege und zählet alle meine Gänge?
5 Hab ich gewandelt in Eitelkeit? oder hat mein Fuß geeilet zum Betrug?
6 So wäge man mich auf rechter Waage, so wird Gott erfahren meine Frömmigkeit.
Luther1912(i)4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?
5 Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?
6 So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.
ELB1871(i)4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -
6 er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen, -
ELB1905(i)4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist,
6 er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen,
5H1980 Wenn ich mit Falschheit umgegangen binH7272und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -
6H8254 er wäge mich aufH3976der WaageH6664der GerechtigkeitH433, und GottH3045wird meine Unsträflichkeit erkennen -
DSV(i)4 Ziet Hij niet mijn wegen, en telt Hij niet al mijn treden?
5 Zo ik met ijdelheid omgegaan heb, en mijn voet gesneld heeft tot bedriegerij;
6 Hij wege mij op, in een rechte weegschaal, en God zal mijn oprechtigheid weten.
Giguet(i)4 Le Seigneur ne me tiendra-t-il pas compte de mes voies, ni de la manière dont j’ai marché?
5 Si j’avais été le compagnon des railleurs; si j’avais porté mes pas du côté de la fraude!
6 Mais je me suis maintenu sous le joug de la justice, et le Seigneur connaît mon innocence.
DarbyFR(i)4 Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas?
5 Si j'ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude,
6 Qu'il me pèse dans la balance de justice, et +Dieu reconnaîtra ma perfection.
Martin(i)4 N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches ?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper,
6 Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité.
Segond(i)4 Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
SE(i)4 ¿Por ventura no ve él mis caminos, y cuenta todos mis pasos?
5 Si anduve con mentira, y si mi pie se apresuró a engaño,
6 péseme Dios en balanzas de justicia, y conocerá mi perfección.
ReinaValera(i)4 ¿No ve él mis caminos, Y cuenta todos mis pasos?
5 Si anduve con mentira, Y si mi pie se apresuró á engaño,
6 Péseme Dios en balanzas de justicia, Y conocerá mi integridad.
JBS(i)4 ¿Por ventura no ve él mis caminos, y cuenta todos mis pasos?
5 Si anduve con mentira, y si mi pie se apresuró a engaño,
6 péseme Dios en balanzas de justicia, y conocerá mi integridad.
Albanian(i)4 Nuk i shikon ai tërë rrugët e mia dhe nuk i numëron të gjitha hapat që bëj?
5 Në rast se kam vepruar me falsitet, ose në rast se këmba ime është shpejtuar të ndjekë mashtrimin,
6 le të më peshojë me një peshore të saktë, dhe Perëndia do ta njohë ndershmërinë time.
RST(i)4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов? 5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, – 6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
Arabic(i)4 أليس هو ينظر طرقي ويحصي جميع خطواتي. 5 ان كنت قد سلكت مع الكذب او اسرعت رجلي الى الغش. 6 ليزنّي في ميزان الحق فيعرف الله كمالي.
Bulgarian(i)4 Не вижда ли Той пътищата ми и не брои ли всичките ми стъпки? 5 Ако съм ходил със лъжа и е кракът ми бързал след измама, 6 нека на справедливи везни ме претегли, и ще познае Бог непорочността ми.
Croatian(i)4 Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake?
5 Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela?
6 Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju!
BKR(i)4 Zdaliž on nevidí cest mých, a všech kroků mých nepočítá?
5 Obíral-li jsem se s neupřímostí, a chvátala-li ke lsti noha má:
6 Nechť mne zváží na váze spravedlnosti, a přezví Bůh upřímost mou.
Danish(i)4 Mon han ikke ser mine Veje og tæller alle mine Skridt?
5 Dersom jeg har vandret med Falskhed, og min Fod har hastet til Svig,
6 han veje mig paa Retfærdigheds Vægtskaaler, og Gud kende min Uskyldighed -
Esperanto(i)4 CXu Li ne vidas mian konduton, Ne kalkulas cxiujn miajn pasxojn?
5 CXu mi iradis en malvero, Kaj miaj piedoj rapidis al trompo?
6 Li pesu min per justa pesilo, Kaj tiam Dio konvinkigxos pri mia senkulpeco.
Finnish(i)4 Eikö hän näe minun teitäni ja lueskele kaikkia minun askeleitani?
5 Olenko minä vaeltanut turhassa menossa, eli minun jalkani kiiruhtaneet petokseen?
6 Punnitkaan hän minua oikialla vaa'alla, niin Jumala ymmärtää minun vakuuteni.
FinnishPR(i)4 Eikö hän näkisi minun teitäni ja laskisi kaikkia minun askeleitani?
5 Jos minä ikinä valheessa vaelsin, jos jalkani kiiruhti petokseen,
6 punnitkoon minut Jumala oikealla vaa'alla, ja hän on huomaava minun nuhteettomuuteni.
Haitian(i)4 Eske Bondye pa konnen tou sa n'ap fè? Eske li pa wè tout vire tounen m'?
5 Eske mwen janm nan bay manti? Eske mwen janm chache twonpe moun?
6 Se pou Bondye peze m' nan bon balans li a. Se pou Bondye wè jan m' toujou mache dwat.
Hungarian(i)4 Avagy nem láthatta-é utaimat, és nem számlálhatta-é meg lépéseimet?
5 Ha én csalárdsággal jártam, vagy az én lábam álnokságra sietett:
6 Az õ igazságának mérlegével mérjen meg engem, és megismeri Isten az én ártatlanságomat!
Indonesian(i)4 Allah pasti mengetahui segala perbuatanku; dilihat-Nya segala langkahku.
5 Aku bersumpah bahwa belum pernah aku bertindak curang; belum pernah pula aku menipu orang.
6 Biarlah Allah menimbang aku di atas neraca yang sah, maka Ia akan tahu bahwa aku tidak bersalah.
Italian(i)4 Non vede egli le mie vie? E non conta egli tutti i miei passi?
5 Se io son proceduto con falsità, E se il mio piè si è affrettato alla fraude,
6 Pesimi pure Iddio con bilance giuste, E conoscerà la mia integrità.
ItalianRiveduta(i)4 Iddio non vede egli le mie vie? non conta tutti i miei passi?
5 Se ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio s’è affrettato dietro alla frode
6 (Iddio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità)
Korean(i)4 그가 내 길을 감찰하지 아니하시느냐 ? 내 걸음을 다 세지 아니하시느냐 ? 5 언제 나의 행위가 허탄하였으며 내 발이 궤휼에 빨랐던가 6 그리하였으면 내가 공평한 저울에 달려서 하나님이 나의 정직함을 아시게 되기를 원하노라
Lithuanian(i)4 Jis juk mato visus mano kelius ir skaičiuoja mano žingsnius.
5 Ar aš kada vaikščiojau tuštybėje ir ar mano koja skubėjo į apgaulę?
6 Tegul pasveria mane teisingomis svarstyklėmis ir Dievas žinos mano nekaltumą.
PBG(i)4 Azaż on nie widzi dróg moich, a wszystkich kroków moich nie liczy?
5 Jeźlim chodził w kłamstwie, a spieszyła się na zdradę noga moja:
6 Niech mię zważy na wadze sprawiedliwej, a niech Bóg pozna szczerość moję.
Portuguese(i)4 Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
6 (pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade);
Norwegian(i)4 Ser ikke han mine veier, og teller han ikke alle mine skritt?
5 Dersom jeg har faret frem med falskhet, og min fot har hastet til svik
6 - la Gud veie mig på rettferds vektskål, og han skal se at jeg er uten skyld -
Romanian(i)4 N'a cunoscut Dumnezeu căile mele? Nu mi -a numărat El toţi paşii mei?
5 Dacă am umblat cu minciuna, de mi -a alergat piciorul după înşelăciune:
6 să mă cîntărească Dumnezeu în cumpăna celor fără prihană, şi-mi va vedea neprihănirea!
Ukrainian(i)4 Хіба ж Він не бачить дороги мої, і не лічить усі мої кроки? 5 Якщо я ходив у марноті, і на оману спішила нога моя, 6 то нехай на вазі справедливости зважить мене, і невинність мою Бог пізнає!