Job 31:4-6

ABP_Strongs(i)
  4 G3780 Will he not G1473   G3708 see G3598 my way, G1473   G2532 and G3956 [2all G3588   G1226.1 3my footsteps G1473   G1821.2 1count out]?
  5 G1487 But if G1161   G1510.7.1 I was G4198 going G3326 with G1070.3 jokesters, G1499.1 or even G4704 hurrying G3588   G4228 my foot G1473   G1519 for G1388 treachery;
  6 G2476 (for I stand G1063   G1722 in G2218 [2yoke balance scale G1342 1a just], G1492 [4knew G1161 1and G3588 2the G2962 3 lord] G3588   G171.1 my innocence); G1473  
ABP_GRK(i)
  4 G3780 ουχί αυτός G1473   G3708 όψεται G3598 οδόν μου G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G1226.1 διαβήματά μου G1473   G1821.2 εξαριθμήσει
  5 G1487 ει δε G1161   G1510.7.1 ήμην G4198 πεπορευμένος G3326 μετά G1070.3 γελοιαστών G1499.1 ει δε και G4704 εσπούδακεν G3588 ο G4228 πους μου G1473   G1519 εις G1388 δόλον
  6 G2476 έσταμαι γαρ G1063   G1722 εν G2218 ζυγώ G1342 δικαίω G1492 ειδε G1161 δε G3588 ο G2962 κύριος G3588 την G171.1 ακακίαν μου G1473  
LXX_WH(i)
    4 G3364 ADV ουχι G846 D-NSM αυτος G3708 V-FMI-3S οψεται G3598 N-ASF οδον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα   N-APN διαβηματα G1473 P-GS μου   V-FMI-3S εξαριθμησεται
    5 G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G1510 V-IMI-1S ημην G4198 V-RMPNS πεπορευμενος G3326 PREP μετα   N-GPM γελοιαστων G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 CONJ και G4704 V-AAI-3S εσπουδασεν G3588 T-NSM ο G4228 N-NSM πους G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G1388 N-ASM δολον
    6 G2476 V-PAO-3S ισταιη G1473 P-AS με G685 PRT αρα G1722 PREP εν G2218 N-DSM ζυγω G1342 A-DSM δικαιω   V-RAI-3S οιδεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την   N-ASF ακακιαν G1473 P-GS μου
HOT(i) 4 הלא הוא יראה דרכי וכל צעדי יספור׃ 5 אם הלכתי עם שׁוא ותחשׁ על מרמה רגלי׃ 6 ישׁקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H3808 הלא Doth not H1931 הוא he H7200 יראה see H1870 דרכי my ways, H3605 וכל all H6806 צעדי my steps? H5608 יספור׃ and count
  5 H518 אם If H1980 הלכתי I have walked H5973 עם with H7723 שׁוא vanity, H2363 ותחשׁ hath hasted H5921 על to H4820 מרמה deceit; H7272 רגלי׃ or if my foot
  6 H8254 ישׁקלני Let me be weighed H3976 במאזני balance, H6664 צדק in an even H3045 וידע may know H433 אלוה that God H8538 תמתי׃ mine integrity.
Vulgate(i) 4 nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat 5 si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus 6 adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
Clementine_Vulgate(i) 4 Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat? 5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus, 6 appendat me in statera justa, et sciat Deus simplicitatem meam.
Wycliffe(i) 4 Whether he biholdith not my weies, and noumbrith alle my goyngis? 5 If Y yede in vanyte, and my foot hastide in gile, 6 God weie me in a iust balaunce, and knowe my symplenesse.
Coverdale(i) 4 Doth not he se my wayes, & tell all my goinges? 5 Yf I haue cleued vnto vanite, or yf my fete haue runne to disceaue: 6 let me be weyed in an eauen balaunce, that God maye se my innocency.
MSTC(i) 4 Doth not he see my ways, and tell all my goings? 5 If I have cleaved unto vanity, or if my feet have run to deceive, 6 let me be weighed in an even balance, that God may see my innocence.
Matthew(i) 4 Doeth not he se my wayes, and tell all my goynges. 5 Yf I haue cleaued vnto vanitie or yf my fete haue runne to disceyue: 6 let me be weyed in an euen balaunce that God may se my innocency.
Great(i) 4 Doth not he se my wayes, and tell all my goinges? 5 If I haue walked in vanite, or yf my fete haue runne to disceaue: 6 let me be weyed in an euen balaunce, that God may se my innocency.
Geneva(i) 4 Doeth not he beholde my wayes and tell all my steps? 5 If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite, 6 Let God weigh me in the iust balance, and he shall know mine vprightnes.
Bishops(i) 4 Doth not he see my wayes, and tell all my goynges 5 If I haue walked in vanitie, or if my feete haue runne to disceaue 6 Let me be wayed in an euen balaunce, that God may see myne innocencie
DouayRheims(i) 4 Doth not he consider my ways, and number all my steps? 5 If I have walked in vanity, and my foot hath made haste to deceit: 6 Let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity.
KJV(i) 4 Doth not he see my ways, and count all my steps? 5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit; 6 Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity.
KJV_Cambridge(i) 4 Doth not he see my ways, and count all my steps? 5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit; 6 Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
Thomson(i) 4 Why will he not behold my way and number all my steps? 5 Have I walked with scoffers or hath my foot hasted to deceit? 6 For I have been weighed in a just balance; and the Lord knoweth mine integrity.
Webster(i) 4 Doth not he see my ways, and count all my steps? 5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit; 6 Let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity.
Brenton(i) 4 Will he not see my way, and number all my steps? 5 But if I had gone with scorners, and if too my foot has hasted to deceit: 6 (for I am weighed in a just balance, and the Lord knows my innocence:)
Brenton_Greek(i) 4 Οὐχὶ αὐτὸς ὄψεται ὁδόν μου, καὶ πάντα τὰ διαβήματά μου ἐξαριθμήσεται; 5 Εἰ δὲ ἤμην πεπορευμένος μετὰ γελοιαστῶν, εἰ δὲ καὶ ἐσπούδασεν ὁ πούς μου εἰς δόλον· 6 ἕσταμαι γὰρ ἐν ζυγῷ δικαίῳ, οἶδε δὲ ὁ Κύριος τὴν ἀκακίαν μου·
Leeser(i) 4 Behold, he truly seeth my ways, and numbereth all my steps; 5 And knoweth whether I have walked with vain desires, or if my foot hath hastened after deceit. 6 Let him weigh me then in a righteous balance, and let God acknowledge my integrity,
YLT(i) 4 Doth not He see my ways, And all my steps number? 5 If I have walked with vanity, And my foot doth hasten to deceit, 6 He doth weigh me in righteous balances, And God doth know my integrity.
JuliaSmith(i) 4 Will he not see my way, and number all my steps? 5 If I went with vanity, and my foot will haste upon deceit; 6 He shall weigh me in balances of justice, and God will know mine integrity.
Darby(i) 4 Doth not he see my ways, and number all my steps? 5 If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit, 6 (Let me be weighed in an even balance, and +God will take knowledge of my blamelessness;)
ERV(i) 4 Doth not he see my ways, and number all my steps? 5 If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit; 6 (Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity;)
ASV(i) 4 Doth not he see my ways,
And number all my steps? 5 If I have walked with falsehood,
And my foot hath hasted to deceit 6 (Let me be weighed in an even balance,
That God may know mine integrity);
JPS_ASV_Byz(i) 4 Doth not He see my ways, and count all my steps? 5 If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit - 6 Let me be weighed in a just balance, that God may know mine integrity -
Rotherham(i) 4 Would, he, not see my ways? and of all my steps, take account? 5 Verily I walked not in falsity, nor did my foot haste unto deceit:–– 6 Let him weigh me in balances of righteousness,––and let GOD take note of mine integrity!
CLV(i) 4 Does He not see my ways And number all my steps? 5 If I have walked with hypocrisy, And my foot has hurried after decei. 6 (Let Him weigh me in the scales of justice, And let Eloah know my integrity),
BBE(i) 4 Does he not see my ways, and are not my steps all numbered? 5 If I have gone in false ways, or my foot has been quick in working deceit; 6 Let me be measured in upright scales, and let God see my righteousness:
MKJV(i) 4 Does He not see my ways, and count all my steps? 5 If I have walked with vanity, or if my foot has hurried to deceit, 6 let me be weighed in an even balance so that God may know my uprightness.
LITV(i) 4 Does He not see my ways and count all my steps? 5 If I have walked with vanity, or my foot has hurried to deceit, 6 let me be weighed in a just balance so that God may know my integrity.
ECB(i) 4 Sees he not my ways? - scribes all my paces? 5 If I walk with vanity or my foot hastens to deceit 6 weigh me in a balance of justness; Elohah knows my integrity.
ACV(i) 4 Does he not see my ways, and number all my steps? 5 If I have walked with falsehood, and my foot has hastened to deceit 6 (let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
WEB(i) 4 Doesn’t he see my ways, and count all my steps? 5 “If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit 6 (let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
NHEB(i) 4 Doesn't he see my ways, and number all my steps? 5 "If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit 6 (let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
AKJV(i) 4 Does not he see my ways, and count all my steps? 5 If I have walked with vanity, or if my foot has hurried to deceit; 6 Let me be weighed in an even balance that God may know my integrity.
KJ2000(i) 4 Does not he see my ways, and count all my steps? 5 If I have walked with vanity, or if my foot has hastened to deceit; 6 Let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity.
UKJV(i) 4 Does not he see my ways, and count all my steps? 5 If I have walked with vanity, or if my foot has hasted to deceit; 6 Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity.
TKJU(i) 4 Does not he see my ways, and count all my steps? 5 If I have walked with vanity, or if my foot has hurried to deceit; 6 let me be weighed in an even balance that God may know my integrity.
EJ2000(i) 4 Does he not see my ways and count all my steps? 5 If I have walked with falsehood or if my foot has hastened to deceit, 6 let me be weighed in a just balance, that God may know my integrity.
CAB(i) 4 Will He not see my way, and number all my steps? 5 But if I had gone with scorners, and if my foot too has hastened to deceit: 6 (for I am weighed in a just balance, and the Lord knows my innocence:)
LXX2012(i) 4 Will he not see my way, and number all my steps? 5 But if I had gone with scorners, and if too my foot has hasted to deceit: 6 (for I am weighed in a just balance, and the Lord knows my innocence:)
NSB(i) 4 »Does he not see my ways and count my every step? 5 »If I have walked in falsehood or my foot has hurried after deceit 6 »let God weigh me on honest scales and he will know that I am blameless.
ISV(i) 4 He watches my life, observing every one of my actions, does he not?”
5 No Lies and Deception“If I’ve lived my life in the company of vanity, or run quickly to embrace deception, 6 let my righteousness be weighed in honest scales, and God will make known my integrity.
LEB(i) 4 Does he not see my ways and count all my steps? 5 "If I have walked with falseness, and my foot has hastened to deceit, 6 let him weigh me in the balance of justice, and let God know my blamelessness.
BSB(i) 4 Does He not see my ways and count my every step? 5 If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit, 6 let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity.
MSB(i) 4 Does He not see my ways and count my every step? 5 If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit, 6 let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity.
MLV(i) 4 Does he not see my ways and number all my steps?
5 If I have walked with falsehood and my foot has hastened to deceit 6 (let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
VIN(i) 4 "Does he not see my ways and count my every step? 5 "If I have walked in falsehood or my foot has hurried after deceit 6 "let God weigh me on honest scales and he will know that I am blameless.
Luther1545(i) 4 Siehet er nicht meine Wege und zählet alle meine Gänge? 5 Hab ich gewandelt in Eitelkeit? oder hat mein Fuß geeilet zum Betrug? 6 So wäge man mich auf rechter Waage, so wird Gott erfahren meine Frömmigkeit.
Luther1912(i) 4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge? 5 Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug? 6 So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.
ELB1871(i) 4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte? 5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, - 6 er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen, -
ELB1905(i) 4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte? 5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, 6 er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen,
DSV(i) 4 Ziet Hij niet mijn wegen, en telt Hij niet al mijn treden? 5 Zo ik met ijdelheid omgegaan heb, en mijn voet gesneld heeft tot bedriegerij; 6 Hij wege mij op, in een rechte weegschaal, en God zal mijn oprechtigheid weten.
Giguet(i) 4 Le Seigneur ne me tiendra-t-il pas compte de mes voies, ni de la manière dont j’ai marché? 5 Si j’avais été le compagnon des railleurs; si j’avais porté mes pas du côté de la fraude! 6 Mais je me suis maintenu sous le joug de la justice, et le Seigneur connaît mon innocence.
DarbyFR(i) 4 Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas? 5 Si j'ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude, 6 Qu'il me pèse dans la balance de justice, et +Dieu reconnaîtra ma perfection.
Martin(i) 4 N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches ? 5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper, 6 Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité.
Segond(i) 4 Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas? 5 Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude, 6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
SE(i) 4 ¿Por ventura no ve él mis caminos, y cuenta todos mis pasos? 5 Si anduve con mentira, y si mi pie se apresuró a engaño, 6 péseme Dios en balanzas de justicia, y conocerá mi perfección.
ReinaValera(i) 4 ¿No ve él mis caminos, Y cuenta todos mis pasos? 5 Si anduve con mentira, Y si mi pie se apresuró á engaño, 6 Péseme Dios en balanzas de justicia, Y conocerá mi integridad.
JBS(i) 4 ¿Por ventura no ve él mis caminos, y cuenta todos mis pasos? 5 Si anduve con mentira, y si mi pie se apresuró a engaño, 6 péseme Dios en balanzas de justicia, y conocerá mi integridad.
Albanian(i) 4 Nuk i shikon ai tërë rrugët e mia dhe nuk i numëron të gjitha hapat që bëj? 5 Në rast se kam vepruar me falsitet, ose në rast se këmba ime është shpejtuar të ndjekë mashtrimin, 6 le të më peshojë me një peshore të saktë, dhe Perëndia do ta njohë ndershmërinë time.
RST(i) 4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов? 5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, – 6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
Arabic(i) 4 أليس هو ينظر طرقي ويحصي جميع خطواتي. 5 ان كنت قد سلكت مع الكذب او اسرعت رجلي الى الغش. 6 ليزنّي في ميزان الحق فيعرف الله كمالي.
Bulgarian(i) 4 Не вижда ли Той пътищата ми и не брои ли всичките ми стъпки? 5 Ако съм ходил със лъжа и е кракът ми бързал след измама, 6 нека на справедливи везни ме претегли, и ще познае Бог непорочността ми.
Croatian(i) 4 Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake? 5 Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela? 6 Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju!
BKR(i) 4 Zdaliž on nevidí cest mých, a všech kroků mých nepočítá? 5 Obíral-li jsem se s neupřímostí, a chvátala-li ke lsti noha má: 6 Nechť mne zváží na váze spravedlnosti, a přezví Bůh upřímost mou.
Danish(i) 4 Mon han ikke ser mine Veje og tæller alle mine Skridt? 5 Dersom jeg har vandret med Falskhed, og min Fod har hastet til Svig, 6 han veje mig paa Retfærdigheds Vægtskaaler, og Gud kende min Uskyldighed -
CUV(i) 4 神 豈 不 是 察 看 我 的 道 路 , 數 點 我 的 腳 步 呢 ? 5 我 若 與 虛 謊 同 行 , 腳 若 追 隨 詭 詐 ; 6 ( 我 若 被 公 道 的 天 平 稱 度 , 使 神 可 以 知 道 我 的 純 正 ; )
CUVS(i) 4 神 岂 不 是 察 看 我 的 道 路 , 数 点 我 的 脚 步 呢 ? 5 我 若 与 虚 谎 同 行 , 脚 若 追 随 诡 诈 ; 6 ( 我 若 被 公 道 的 天 平 称 度 , 使 神 可 以 知 道 我 的 纯 正 ; )
Esperanto(i) 4 CXu Li ne vidas mian konduton, Ne kalkulas cxiujn miajn pasxojn? 5 CXu mi iradis en malvero, Kaj miaj piedoj rapidis al trompo? 6 Li pesu min per justa pesilo, Kaj tiam Dio konvinkigxos pri mia senkulpeco.
Finnish(i) 4 Eikö hän näe minun teitäni ja lueskele kaikkia minun askeleitani? 5 Olenko minä vaeltanut turhassa menossa, eli minun jalkani kiiruhtaneet petokseen? 6 Punnitkaan hän minua oikialla vaa'alla, niin Jumala ymmärtää minun vakuuteni.
FinnishPR(i) 4 Eikö hän näkisi minun teitäni ja laskisi kaikkia minun askeleitani? 5 Jos minä ikinä valheessa vaelsin, jos jalkani kiiruhti petokseen, 6 punnitkoon minut Jumala oikealla vaa'alla, ja hän on huomaava minun nuhteettomuuteni.
Haitian(i) 4 Eske Bondye pa konnen tou sa n'ap fè? Eske li pa wè tout vire tounen m'? 5 Eske mwen janm nan bay manti? Eske mwen janm chache twonpe moun? 6 Se pou Bondye peze m' nan bon balans li a. Se pou Bondye wè jan m' toujou mache dwat.
Hungarian(i) 4 Avagy nem láthatta-é utaimat, és nem számlálhatta-é meg lépéseimet? 5 Ha én csalárdsággal jártam, vagy az én lábam álnokságra sietett: 6 Az õ igazságának mérlegével mérjen meg engem, és megismeri Isten az én ártatlanságomat!
Indonesian(i) 4 Allah pasti mengetahui segala perbuatanku; dilihat-Nya segala langkahku. 5 Aku bersumpah bahwa belum pernah aku bertindak curang; belum pernah pula aku menipu orang. 6 Biarlah Allah menimbang aku di atas neraca yang sah, maka Ia akan tahu bahwa aku tidak bersalah.
Italian(i) 4 Non vede egli le mie vie? E non conta egli tutti i miei passi? 5 Se io son proceduto con falsità, E se il mio piè si è affrettato alla fraude, 6 Pesimi pure Iddio con bilance giuste, E conoscerà la mia integrità.
ItalianRiveduta(i) 4 Iddio non vede egli le mie vie? non conta tutti i miei passi? 5 Se ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio s’è affrettato dietro alla frode 6 (Iddio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità)
Korean(i) 4 그가 내 길을 감찰하지 아니하시느냐 ? 내 걸음을 다 세지 아니하시느냐 ? 5 언제 나의 행위가 허탄하였으며 내 발이 궤휼에 빨랐던가 6 그리하였으면 내가 공평한 저울에 달려서 하나님이 나의 정직함을 아시게 되기를 원하노라
Lithuanian(i) 4 Jis juk mato visus mano kelius ir skaičiuoja mano žingsnius. 5 Ar aš kada vaikščiojau tuštybėje ir ar mano koja skubėjo į apgaulę? 6 Tegul pasveria mane teisingomis svarstyklėmis ir Dievas žinos mano nekaltumą.
PBG(i) 4 Azaż on nie widzi dróg moich, a wszystkich kroków moich nie liczy? 5 Jeźlim chodził w kłamstwie, a spieszyła się na zdradę noga moja: 6 Niech mię zważy na wadze sprawiedliwej, a niech Bóg pozna szczerość moję.
Portuguese(i) 4 Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos? 5 Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano 6 (pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade);
Norwegian(i) 4 Ser ikke han mine veier, og teller han ikke alle mine skritt? 5 Dersom jeg har faret frem med falskhet, og min fot har hastet til svik 6 - la Gud veie mig på rettferds vektskål, og han skal se at jeg er uten skyld -
Romanian(i) 4 N'a cunoscut Dumnezeu căile mele? Nu mi -a numărat El toţi paşii mei? 5 Dacă am umblat cu minciuna, de mi -a alergat piciorul după înşelăciune: 6 să mă cîntărească Dumnezeu în cumpăna celor fără prihană, şi-mi va vedea neprihănirea!
Ukrainian(i) 4 Хіба ж Він не бачить дороги мої, і не лічить усі мої кроки? 5 Якщо я ходив у марноті, і на оману спішила нога моя, 6 то нехай на вазі справедливости зважить мене, і невинність мою Бог пізнає!