Job 31:39

HOT(i) 39 אם כחה אכלתי בלי כסף ונפשׁ בעליה הפחתי׃
IHOT(i) (In English order)
  39 H518 אם If H3581 כחה the fruits H398 אכלתי I have eaten H1097 בלי thereof without H3701 כסף money, H5315 ונפשׁ their life: H1167 בעליה or have caused the owners H5301 הפחתי׃ thereof to lose
Vulgate(i) 39 si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
Wycliffe(i) 39 if Y eet fruytis therof with out money, and Y turmentide the soule of erthetileris of it;
Coverdale(i) 39 yf I haue eaten the frutes therof vnpayed for, yee yf I haue greued eny of the plow men:
MSTC(i) 39 if I have eaten the fruits thereof unpaid for, yea if I have grieved any of the plowmen;
Matthew(i) 39 yf I haue eaten the frutes therof vnpaied for, yea yf I haue greued any of the plow men:
Great(i) 39 yf I haue eaten the frutes therof vnpayed for, yee yf I haue greued any of the plowmen:
Geneva(i) 39 If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,
Bishops(i) 39 If I haue eaten the fruites therof vnpayed for, yea if I haue greeued the soules of the maisters therof
DouayRheims(i) 39 If I have eaten the fruits thereof without money, and have afflicted the son of the tillers thereof:
KJV(i) 39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
KJV_Cambridge(i) 39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
Thomson(i) 39 if I have eaten alone the strength thereof without money, and by rapine caused the heart of the owner of the soil to grieve:
Webster(i) 39 If I have eaten the fruits of it without money, or have caused its owners to lose their life:
Brenton(i) 39 and if I ate its strength alone without price, and if I too grieved the heart of the owner of the soil, by taking aught from him:
Brenton_Greek(i) 39 εἰ δὲ καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῆς ἔφαγον μόνος ἄνευ τιμῆς, εἰ δὲ καὶ ψυχὴν κυρίου τῆς γῆς ἐκβαλὼν ἐλύπησα·
Leeser(i) 39 If I ever consumed its strength without payment, or caused the soul of its owners to grieve:
YLT(i) 39 If its strength I consumed without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
JuliaSmith(i) 39 If I ate its strength without silver, and caused its possessors to expire:
Darby(i) 39 If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
ERV(i) 39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
ASV(i) 39 If I have eaten the fruits thereof without money,
Or have caused the owners thereof to lose their life:
JPS_ASV_Byz(i) 39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the tillers thereof to be disappointed -
Rotherham(i) 39 If, the strength thereof, I used to eat, without payment, and, the soul of the holders thereof, I made groan;
CLV(i) 39 If I have eaten of its vigor without paying silver, So that I have caused the soul of its possessor to expire,
BBE(i) 39 If I have taken its produce without payment, causing the death of its owners;
MKJV(i) 39 if I have eaten its strength without silver, or have caused its owner to expire,
LITV(i) 39 if I have eaten its strength without silver, or have caused its owner to expire;
ECB(i) 39 if I have eaten the produce without silver or caused the masters to expire their soul;
ACV(i) 39 if I have eaten the fruits of it without money, or have caused the owners of it to lose their lives,
WEB(i) 39 if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
NHEB(i) 39 if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
AKJV(i) 39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
KJ2000(i) 39 If I have eaten its fruit without payment, or have caused its owners to lose their life:
UKJV(i) 39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
TKJU(i) 39 if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life:
EJ2000(i) 39 if I ate of its strength without money or have afflicted the soul of its owners;
CAB(i) 39 and if I ate its strength alone without price, and if I too grieved the heart of the owner of the soil, by taking from him,
LXX2012(i) 39 and if I ate its strength alone without price, and if I too grieved the heart of the owner of the soil, by taking [anything] from [him]:
NSB(i) 39 If I have eaten its yield without payment, and caused the death of its owners;
ISV(i) 39 If I’ve consumed its produce without paying for it and snuffed out the life of its owners;
LEB(i) 39 if I have eaten its yield without payment, or* I have caused the breath of its owners to die,
BSB(i) 39 if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants,
MSB(i) 39 if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants,
MLV(i) 39 if I have eaten the fruits of it without money, or have caused the owners of it to lose their lives,
VIN(i) 39 If I have eaten its yield without payment, and caused the death of its owners;
Luther1545(i) 39 hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht,
Luther1912(i) 39 hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:
ELB1871(i) 39 wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
ELB1905(i) 39 wenn ich seinen Ertrag W. seine Kraft; wie [1.Mose 4,12] ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
DSV(i) 39 Zo ik zijn vermogen gegeten heb zonder geld, en de ziel zijner akkerlieden heb doen hijgen;
DarbyFR(i) 39 Si j'en ai mangé le revenu, sans argent, et que j'aie tourmenté à mort l'âme de ses possesseurs,
Martin(i) 39 Si j'ai mangé son fruit sans argent; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient.
Segond(i) 39 Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;
SE(i) 39 si comí su sustancia sin dinero, o afligí el alma de sus dueños;
ReinaValera(i) 39 Si comí su sustancia sin dinero, O afligí el alma de sus dueños;
JBS(i) 39 si comí su sustancia sin dinero, o afligí el alma de sus dueños;
Albanian(i) 39 në vend të grurit u rritshin ferra dhe barëra të këqija në vend të elbit".
RST(i) 39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
Arabic(i) 39 ان كنت قد اكلت غلّتها بلا فضة او اطفأت انفس اصحابها
Bulgarian(i) 39 ако съм изял плода й без заплата или съм извадил душата на стопаните й;
Croatian(i) 39 ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,
BKR(i) 39 Jídal-li jsem úrody její bez peněz, a duši držitelů jejich přivodil-li jsem k vzdychání:
Danish(i) 39 dersom jeg har fortæret dens Grøde uden at have betalt den og udblæst Sjælen fra dens Ejermand:
CUV(i) 39 我 若 吃 地 的 出 產 不 給 價 值 , 或 叫 原 主 喪 命 ;
CUVS(i) 39 我 若 吃 地 的 出 产 不 给 价 值 , 或 叫 原 主 丧 命 ;
Esperanto(i) 39 Se gxiajn fruktojn mi mangxis senpage, Kaj mi afliktis la animon de gxiaj mastroj:
Finnish(i) 39 Jos minä olen sen hedelmän maksamatta syönyt, ja tehnyt peltomiesten elämän työlääksi;
FinnishPR(i) 39 jos kulutin sen voiman maksamatta ja saatoin sen haltijat huokaamaan,
Haitian(i) 39 si mwen te manje rekòt jaden an san peye travayè yo kifè koulye a y'ap pote plent pou mwen,
Hungarian(i) 39 Ha annak termését fizetés nélkül ettem, vagy gazdájának lelkét kioltottam:
Indonesian(i) 39 seandainya hasilnya habis kumakan, dan petani yang menanamnya kubiarkan kelaparan,
Italian(i) 39 Se ho mangiati i suoi frutti senza pagamento, E se ho fatto sospirar l’anima de’ suoi padroni;
ItalianRiveduta(i) 39 se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava,
Korean(i) 39 언제 내가 값을 내지 않고 그 소산물을 먹고 그 소유주로 생명을 잃게 하였던가
Lithuanian(i) 39 jei valgiau jos derlių neapmokėjęs ir jos darbininkams apsunkinau gyvenimą,
PBG(i) 39 Jeźliżem pożytków jej używał bez pieniędzy, i jeźlim do wzdychania przywodził dzierżawców jej:
Portuguese(i) 39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
Norwegian(i) 39 dersom jeg har fortæret dens grøde uten betaling og utslukket dens eiers liv,
Romanian(i) 39 dacă i-am mîncat roada fără s'o fi plătit, şi dacă am întristat sufletul vechilor lui stăpîni:
Ukrainian(i) 39 якщо без грошей я їв плоди її, а її власника я стогнати примушував,