Job 31:34

HOT(i) 34 כי אערוץ המון רבה ובוז משׁפחות יחתני ואדם לא אצא פתח׃
IHOT(i) (In English order)
  34 H3588 כי   H6206 אערוץ Did I fear H1995 המון multitude, H7227 רבה a great H937 ובוז or did the contempt H4940 משׁפחות of families H2865 יחתני terrify H1826 ואדם me, that I kept silence, H3808 לא went not out H3318 אצא went not out H6607 פתח׃ of the door?
Vulgate(i) 34 si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
Clementine_Vulgate(i) 34 si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
Wycliffe(i) 34 if Y dredde at ful greet multitude, and if dispisyng of neyyboris made me aferd; and not more Y was stille, and yede not out of the dore;
Coverdale(i) 34 For yf I had feared eny greate multitude of people: Or yf I had bene dispysed of ye symple, Oh then shulde I haue bene afrayed. Thus haue I quyetly spent my lyfe, and not gone out at ye dore.
MSTC(i) 34 For if I had feared any great multitude of people, or if I had been despised of the simple; Oh then should I have been afraid. Thus have I quietly spent my life, and not gone out at the door.
Matthew(i) 34 For yf I had feared any greate multitude of people, or yf I had bene dispysed of the symple, O then shoulde I haue bene afrayed. Thus haue I quyetly spent my life, and not gone oute at the dore.
Great(i) 34 Haue I feared any great multitude of people: or yf I had bene dispysed of the symple, O then shulde I haue bene afrayed. Thus haue I quyetly spent my lyfe, and not gone out at the dore.
Geneva(i) 34 Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.
Bishops(i) 34 Though I coulde haue made afeard a great multitude, yet the most contemptible of the families dyd feare me: so I kept scilence, and went not out of the doore
DouayRheims(i) 34 If I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and have not rather held my peace, and not gone out of the door.
KJV(i) 34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
KJV_Cambridge(i) 34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
Thomson(i) 34 for I was not so awed by the multitude as not to mention it before them; [Now if I had suffered a poor man to go from my door with an empty lap,
Webster(i) 34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
Brenton(i) 34 (for I did not stand in awe of a great multitude, so as not to declare boldly before them:) and if too I permitted a poor man to go out of my door with an empty bosom:
Brenton_Greek(i) 34 οὐ γὰρ διετράπην πολυοχλίαν πλήθους, τοῦ μὴ ἐξαγορεῦσαι ἐνώπιον αὐτῶν· εἰ δὲ καὶ εἴασα ἀδύνατον ἐξελθεῖν θύραν μου κόλπῳ κενῷ·
Leeser(i) 34 Because I dreaded the great multitude, or because the contempt of families did terrify me, so that I kept silence, and dared not to go out of the door;—
YLT(i) 34 Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening.
JuliaSmith(i) 34 , If I, shall fear a great multitude, and the contempt of families terrify me, and I will be silent and not go out of my door.
Darby(i) 34 Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
ERV(i) 34 Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door—
ASV(i) 34 Because I feared the great multitude,
And the contempt of families terrified me,
So that I kept silence, and went not out of the door—
JPS_ASV_Byz(i) 34 Because I feared the great multitude, and the most contemptible among families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door.
Rotherham(i) 34 Then let me be made to tremble at a great throng, yea let, the contempt of families, terrify me, so that, keeping silence, I shall not go out of the door!
CLV(i) 34 Because I was terrified of the vast throng, And the contempt of families caused me dismay, And I kept silent and would not go forth from the portal-.
BBE(i) 34 For fear of the great body of people, or for fear that families might make sport of me, so that I kept quiet, and did not go out of my door;
MKJV(i) 34 then let me tremble before a great multitude, and be terrified by the scorn of families; and I will be silent and not go out the door.
LITV(i) 34 then let me fear before a great multitude, and let the scorn of families frighten me and I will be silent, and not go out the door.
ECB(i) 34 then I dread a great multitude - and the disrespect of families terrify me - and I hush and go not from the portal.
ACV(i) 34 because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me so that I kept silence, and did not go out of the door-
WEB(i) 34 because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and didn’t go out of the door—
NHEB(i) 34 because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door—
AKJV(i) 34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
KJ2000(i) 34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
UKJV(i) 34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
TKJU(i) 34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
EJ2000(i) 34 if I feared a great multitude or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and did not go out of the door?
CAB(i) 34 (for I did not stand in awe of a great multitude, so as not to declare boldly before them:) and if I also permitted a poor man to go out of my door with an empty bosom —
LXX2012(i) 34 (for I did not stand in awe of a great multitude, so as not to declare boldly before them:) and if too I permitted a poor man to go out of my door with an empty bosom:
NSB(i) 34 because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silent and did not go out of doors.
ISV(i) 34 Have I feared large crowds? Has my family’s contempt ever terrified me so that I remained silent and wouldn’t go outside?”
LEB(i) 34 because I dreaded the great multitude, and the contempt of clans terrified me, so that I kept quiet, I did not go out of the doorway?
BSB(i) 34 because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside—
MSB(i) 34 because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside—
MLV(i) 34 because I feared the great multitude and the contempt of families terrified me so that I kept my silence and did not go out of the door.
VIN(i) 34 Have I feared large crowds? Have my family's contempt ever terrified me so that I remained silent and wouldn't go outside."
Luther1545(i) 34 Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt? Ich blieb stille und ging nicht zur Tür aus.
Luther1912(i) 34 Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?
ELB1871(i) 34 weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging...
ELB1905(i) 34 weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging...
DSV(i) 34 Zeker, ik kon wel een grote menigte geweldiglijk onderdrukt hebben; maar de verachtste der huisgezinnen zou mij afgeschrikt hebben; zodat ik gewezen zou hebben, en ter deure niet uitgegaan zijn.
DarbyFR(i) 34 Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte:...
Martin(i) 34 Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.
Segond(i) 34 Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...
SE(i) 34 si temí a la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de mi puerta,
ReinaValera(i) 34 Porque quebrantaba á la gran multitud, Y el menosprecio de las familias me atemorizó, Y callé, y no salí de mi puerta:
JBS(i) 34 si temí a la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de mi puerta,
Albanian(i) 34 Ah, sikur të kisha një që të më dëgjonte! Ja firma ime! I Plotfuqishmi të më përgjigjet! Kundërshtari im të shkruajë një dokument,
RST(i) 34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
Arabic(i) 34 اذ رهبت جمهورا غفيرا وروّعتني اهانة العشائر فكففت ولم اخرج من الباب
Bulgarian(i) 34 понеже съм се страхувал от голямото множество и презрението на родовете ме е ужасявало, така че съм замълчавал и не съм излизал от вратата —
Croatian(i) 34 jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga?
BKR(i) 34 A ač bych byl mohl škoditi množství velikému, ale pohanění rodů děsilo mne; protož jsem mlčel, nevycházeje ani ze dveří.
Danish(i) 34 fordi jeg frygtede den store Hob, og Slægters Foragt kunde have forfærdet mig, saa at jeg tav og ikke gik ud af en Dør -
CUV(i) 34 因 懼 怕 大 眾 , 又 因 宗 族 藐 視 我 使 我 驚 恐 , 以 致 閉 口 無 言 , 杜 門 不 出 ;
CUVS(i) 34 因 惧 怕 大 众 , 又 因 宗 族 藐 视 我 使 我 惊 恐 , 以 致 闭 口 无 言 , 杜 门 不 出 ;
Esperanto(i) 34 En tia okazo mi timus grandan homamason, Kaj malestimo de familioj min timigus; Mi silentus, kaj ne elirus ekster la pordon.
Finnish(i) 34 Olenko minä hämmästynyt suurta joukkoa? eli olenko minä sukulaisteni ylönkatsetta peljännyt? ollut ääneti, ja en mennyt ovesta ulos?
FinnishPR(i) 34 säikkyen suurta joukkoa ja kaiken heimon ylenkatsetta peljäten, niin että pysyin hiljaa, ovestani ulkonematta?
Haitian(i) 34 Mwen pa janm pè sa moun ap di. Mwen pa janm pè louvri bouch mwen ni pè mete pwent tèt mwen deyò, paske mwen ta pè pou moun pa lonje dwèt sou mwen.
Hungarian(i) 34 Bizony akkor tarthatnék a nagy tömegtõl, rettegnem kellene nemzetségek megvetésétõl; elnémulnék [és] az ajtón sem lépnék ki!
Indonesian(i) 34 Pendapat umum tidak kutakuti, dan penghinaan orang, aku tak perduli. Tak pernah aku tinggal di rumah atau diam saja, hanya karena takut akan dihina.
Italian(i) 34 Quantunque io potessi spaventare una gran moltitudine, Pure i più vili della gente mi facevano paura, Ed io mi taceva, e non usciva fuor della porta.
ItalianRiveduta(i) 34 perché avevo paura della folla e dello sprezzo delle famiglie al punto da starmene queto e non uscir di casa…
Lithuanian(i) 34 nebijojau minios, artimųjų panieka nebaugino manęs, nesėdėjau savo namuose ir netylėjau.
PBG(i) 34 I choćbym był mógł potłumić zgraję wielką, jednak i najpodlejszy z domu ustraszył mię; przetożem milczał, i nie wychodziłem ze drzwi.
Portuguese(i) 34 porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...
Norwegian(i) 34 fordi jeg fryktet den store mengde og var redd for de fornemme slekters forakt, så jeg tidde stille og ikke gikk ut av min dør?
Romanian(i) 34 pentrucă mă temeam de mulţime, pentrucă mă temeam de dispreţul familiilor, ţinîndu-mă deoparte şi necutezînd să-mi trec pragul...
Ukrainian(i) 34 Бо тоді я боявся б великого натовпу, і сором від родів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не виходив...