11H3588כי
BecauseH3499יתרו
my cord,H6605פתח
he hath loosedH6031ויענני
and afflictedH7448ורסן
the bridleH6440מפני
beforeH7971שׁלחו׃
me, they have also let loose
Vulgate(i)9 nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
10 abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
11 faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
Clementine_Vulgate(i)9 Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
Wycliffe(i)9 But now Y am turned in to the song of hem, and Y am maad a prouerbe to hem.
10 Thei holden me abhomynable, and fleen fer fro me, and dreden not to spete on my face.
11 For God hath openyd his arowe caas, and hath turmentid me, and hath set a bridil in to my mouth.
Coverdale(i)9 Now am I their songe, & am become their iestinge stocke.
10 they abhorre me, they fle farre fro me & stayne my face wt spetle.
11 For ye LORDE hath opened his quyuer, he hath hytt me, & put a brydle in my mouth.
MSTC(i)9 Now am I their song, and am become their jesting stock;
10 they abhor me, they flee far from me, and stain my face with spittle,
11 for the LORD hath opened his quiver: he hath hit me, and put a bridle in my mouth.
Matthew(i)9 Now am I their songe and am become their yestinge stocke:
10 they abhorre me, they fle far from me, and stayne my face with spetle.
11 For the Lorde hath opened his quyuer, he had hyt me, and put a brydle in my mouthe.
Great(i)9 Now am I their songe, and am become their ieastinge stock:
10 they abhorre me, and flye farre fro me, and stayne my face with spetle.
11 For the Lord hath loosed the strength of my body, and brought me lowe. The brydle haue they cast out of my syght.
Geneva(i)9 And now am I their song, and I am their talke.
10 They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
11 Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
Bishops(i)9 Now am I their song, & am become their yesting stocke
10 They abhorre me and flee farre from me, and stayne my face with spittle
11 Because God hath loosed my corde and humbled me, they haue loosed the bridle before me
DouayRheims(i)9 Now I am turned into their song, and am become their byword.
10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.
11 For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.
KJV(i)9 And now am I their song, yea, I am their byword.
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
KJV_Cambridge(i)10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
9 And now am I their song, yea, I am their byword.
Thomson(i)9 But now I am become their song: and they have me for their by-word:
10 and have abhorred me and stood at a distance: and have not spared to spit in my face.
11 Because he opened his quiver and afflicted me: therefore they have cast off the restraint, which they were under at my presence.
Webster(i)9 And now I am their song, yes, I am their by-word.
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
Brenton(i)9 But now I am their music, and they have me for a by-word.
10 And they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face.
11 For he has opened his quiver and afflicted me: they also have cast off the restraint of my presence.
Leeser(i)9 But now I am become their song, and I am become a byword unto them.
10 They loathe me, they keep themselves far from me, and from my face they withhold not their spittle.
11 Because he hath loosened the cord of my bow, and afflicted me, they have also cast off the bridle before me.
YLT(i)9 And now, their song I have been, And I am to them for a byword.
10 They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
11 Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.
JuliaSmith(i)9 And now I was their song, and I to them for a by word.
10 They abhorred me, they removed far from me, and withheld not spittle from my face.
11 Because he loosed his cord and he will afflict me, and they cast off the bridle from before me.
Darby(i)9 And now I am their song, yea, I am their byword.
10 They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
11 For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
ERV(i)9 And now I am become their song, yea, I am a byword unto them.
10 They abhor me, they stand aloof from me, and spare not to spit in my face.
11 For he hath loosed his cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me.
ASV(i)9 And now I am become their song,
Yea, I am a byword unto them.
10 They abhor me, they stand aloof from me,
And spare not to spit in my face.
11 For he hath loosed his cord, and afflicted me;
And they have cast off the bridle before me.
JPS_ASV_Byz(i)9 And now I am become their song, yea, I am a byword unto them.
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 For He hath loosed my cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me.
Rotherham(i)9 But, now, their song, have I become, Yea I serve them for a byword;
10 They abhor me––have put themselves far from me, and, from my face, have not withheld––spittle!
11 Because, my girdle, he had loosened and had humbled me, therefore, the bridle––in my presence, cast they off;
CLV(i)9 And now I have become their musical accompaniment, And I have become a mocking declaration of theirs.
10 They abhor me; they keep far from me, Yet they do not keep back their spit from my face.
11 Now that He has unloosed His cord about me and is humbling me, They have let the restraining bridle go in my presence.
BBE(i)9 And now I have become their song, and I am a word of shame to them.
10 I am disgusting to them; they keep away from me, and put marks of shame on me.
11 For he has made loose the cord of my bow, and put me to shame; he has sent down my flag to the earth before me.
MKJV(i)9 And now I am their song; yea, I am their byword.
10 They despise me, and they flee far from me; they do not spare spit from my face.
11 Because He has loosed His bowstring and afflicted me, they have also thrown off the bridle before me.
LITV(i)9 And now I am their song; yea, I am their byword.
10 They despise me, and they keep away from me; they do not spare spit from my face;
11 Because He has loosed His bowstring and afflicted me, they also have thrown off the bridle in my presence.
ECB(i)9 and now I am their strummer; yes, I am their utterance.
10 They abhor me; they flee far from me; they spare not to spit in my face.
11 Because he loosed my cord and humbled me, they also sent away the bridle from my face.
ACV(i)9 And now I have become their song, Yea, I am a byword to them.
10 They abhor me. They stand aloof from me, and do not spare to spit in my face.
11 For he has loosed his cord, and afflicted me. And they have cast off the bridle before me.
WEB(i)9 “Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
10 They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
11 For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
NHEB(i)9 "Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
10 They abhor me, they keep their distance from me, and do not hesitate to spit in my face.
11 For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
AKJV(i)9 And now am I their song, yes, I am their byword.
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 Because he has loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
KJ2000(i)9 And now am I their song, yea, I am their byword.
10 They abhor me, they flee far from me, and hesitate not to spit in my face.
11 Because he has loosed my cord, and afflicted me, they have also cast off restraint before me.
UKJV(i)9 And now am I their song, yea, I am their byword.
10 They detest me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 Because he has loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
EJ2000(i)9 And now I am their song, and I am their byword.
10 They abhor me, they distance themselves from me, and do not spare to spit in my face.
11 Because God has loosed my cord and afflicted me, they have also gone out of control before my face.
CAB(i)9 But now I am their music, and they have me for a byword.
10 And they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face.
11 For He has opened His quiver and afflicted me: they also have cast off the restraint of my presence.
LXX2012(i)9 But now I am their music, and they have me for a byword.
10 And they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face.
11 For he has opened his quiver and afflicted me: they also have cast off the restraint of my presence.
NSB(i)9 »Now they make fun of me with songs. I have become a joke to them.
10 »Since they consider me disgusting, they keep their distance from me and don't hesitate to spit in my face.
11 »Because God has untied my cord and has made me suffer, they are no longer restrained in my presence.
ISV(i)9Job Presents the Actions of the Mockers“Now, I’ve become the object of their mocking melodies; I’m nothing but a fool’s proverb to them!
10They abhor me—they keep their distance from me; but they don’t refrain from spitting at the sight of me.
11But God has loosened his cord and afflicted me; so they’ve cast off all restraints in my presence.
LEB(i)9 "But now I am their mocking song, and I have become a byword for them.
10 They abhor me; they keep aloof from me, and they do not withhold spit from my face
11 because he has loosened his bowstring and humbled me, and they have thrown off restraint ⌊in my presence⌋.*
BSB(i)9 And now they mock me in song; I have become a byword among them.
10 They abhor me and keep far from me; they do not hesitate to spit in my face.
11 Because God has unstrung my bow and afflicted me, they have cast off restraint in my presence.
MSB(i)9 And now they mock me in song; I have become a byword among them.
10 They abhor me and keep far from me; they do not hesitate to spit in my face.
11 Because God has unstrung my bow and afflicted me, they have cast off restraint in my presence.
MLV(i)9 And now I have become their song, Yes, I am a parable to them.
10 They abhor me. They stand far away from me and do not refrain to spit in my face.
11 For he has loosed his cord and afflicted me. And they have cast off the bridle before me.
VIN(i)9 "But now I am their mocking song, and I have become a byword for them.
10 They abhor me, they keep their distance from me, and do not hesitate to spit in my face.
11 But God has loosened his cord and afflicted me; so they've cast off all restraints in my presence.
Luther1545(i)9 Nun bin ich ihr Saitenspiel worden und muß ihr Märlein sein.
10 Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und schonen nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
11 Sie haben mein Seil ausgespannet und mich zunichte gemacht und das Meine abgezäumet.
9H5058 Nun bin ich ihr SaitenspielH4405worden und muß ihr Märlein sein.
10H8581 Sie haben einenH6440Greuel an mirH2820und machen sichH7368ferne von mir und schonen nichtH7536, vor meinem Angesicht zu speien .
11H6440 SieH3499haben mein Seil ausgespannet undH7971michH6031zunichte gemacht und das Meine abgezäumet.
Luther1912(i)9 Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
10 Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
11 Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
ELB1871(i)9 Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
10 Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.
11 Denn er hat meinen Strick gelöst und mich gebeugt: so lassen sie vor mir den Zügel schießen.
ELB1905(i)9 Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
10 Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.
11 Denn er hat meinen Strick Vergl. [Kap. 4,21] gelöst und mich gebeugt: so lassen sie vor mir den Zügel schießen.
9H5058 Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
10H7368 Sie verabscheuen mich, treten fernH6440von mir weg, und sie verschonen mein AngesichtH2820nichtH7536mit Speichel .
11H6031 Denn er hatH6605meinen Strick gelöstH3499undH7971michH6440gebeugt: so lassen sie vor mir den Zügel schießen.
DSV(i)9 Maar nu ben ik hun een snarenspel geworden, en ik ben hun tot een klapwoord.
10 Zij hebben een gruwel aan mij, zij maken zich verre van mij, ja, zij onthouden het speeksel niet van mijn aangezicht.
11 Want Hij heeft mijn zeel losgemaakt, en mij bedrukt; daarom hebben zij den breidel voor mijn aangezicht afgeworpen.
Giguet(i)9 Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
10 Je suis pour eux un objet d’horreur; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m’ont pas épargné leur salive.
11 Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
DarbyFR(i)9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
10 Ils m'ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n'épargnent pas à ma face les crachats;
11 Car Il a délié ma corde et m'a affligé: ils ont jeté loin tout frein devant moi.
Martin(i)9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
10 Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
11 Parce que Dieu a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
Segond(i)9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
SE(i)9 Y ahora yo soy su canción, y soy hecho a ellos refrán.
10 Me abominan, se alejan de mí, y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
11 Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
ReinaValera(i)9 Y ahora yo soy su canción, Y he sido hecho su refrán.
10 Abomínanme, aléjanse de mí, Y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
11 Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, Por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
JBS(i)9 Y ahora yo soy su canción, y soy hecho a ellos refrán.
10 Me abominan, se alejan de mí, y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
11 Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
Albanian(i)9 Tani jam bërë kënga e tyre e talljes, po, jam bërë gazi i tyre.
10 Kanë tmerr nga unë, rrinë larg meje dhe nuk ngurrojnë të më pështyjnë në fytyrë.
11 Meqenëse Perëndia ka lëshuar disi litarin e çadrës sime dhe më ka poshtëruar, ata kanë thyer çdo fre para meje.
RST(i)9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их. 10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим. 11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим.
Arabic(i)9 اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا. 10 يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق. 11 لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي.
Bulgarian(i)9 А сега аз им станах подигравателна песен, да, станах им за приказка. 10 Те се отвращават от мен, държат се далеч от мен, не се свенят да плюят на лицето ми. 11 Понеже Бог развързал е въжетата на шатрата и ме е унижил, и те са се разюздали пред мен.
Croatian(i)9 Rugalicom sam postao takvima i njima sada služim kao priča!
10 Gnušaju me se i bježe od mene, ne ustežu se pljunut' mi u lice.
11 I jer On luk mi slomi i satrije me, iz usta svojih izbaciše uzdu.
BKR(i)9 Nyní, pravím, jsem jejich písničkou, jsa jim učiněn za přísloví.
10 V ošklivosti mne mají, vzdalují se mne, a na tvář mou nestydí se plvati.
11 Nebo Bůh mou vážnost odjal, a ssoužil mne; pročež uzdu před přítomností mou svrhli.
Danish(i)9 Men nu er jeg bleven en Spottesang for dem og maa tjene dem til Snak.
10 De have Vederstyggelighed til mig, de holde sig langt fra mig og spare ikke at spytte mig i Ansigtet.
11 Thi de have løst Tøjlen af sig og plaget mig, og de have kastet Bidselet af for mit Ansigt.
Esperanto(i)9 Kaj nun mi farigxis objekto de ilia mokokanto, Mi farigxis por ili objekto de babilado.
10 Ili abomenas min, malproksimigxas de mi, Ne timas kracxi sur mian vizagxon.
11 Li malligis mian sxnuron kaj turmentas min, Kaj ili forjxetis antaux mi la bridon.
Finnish(i)9 Ja nyt minä olen heidän lauluksensa tullut, ja minun täytyy heidän juttunansa olla.
10 He kauhistavat minua, ja erkanevat kauvas minusta; ja ei he häpee sylkeä minun kasvoilleni.
11 Sillä hän on minun köyteni päästänyt, ja on nöyryyttänyt minun: He ovat suitset minun edestäni heittäneet pois.
FinnishPR(i)9 Heille minä olen nyt tullut pilkkalauluksi, olen heidän jutuksensa joutunut;
10 he inhoavat minua, väistyvät minusta kauas eivätkä häikäile sylkeä silmilleni.
11 Sillä Jumala on höllentänyt jouseni jänteen ja nöyryyttänyt minut, eivätkä he enää suista julkeuttaan minun edessäni.
Haitian(i)9 Koulye a, y'ap fè chante sou mwen. Y'ap bay istwa sou do m'.
10 Yo pè pwoche bò kote m' pou m' pa sal yo. Yo menm krache nan figi m'.
11 Paske Bondye kraze kouraj mwen, li lage m' atè, kifè, mapou tonbe, kabrit manje fèy li.
Hungarian(i)9 És most ezeknek lettem gúnydalává, nékik levék beszédtárgyuk!
10 Útálnak engem, messze távoznak tõlem, és nem átalanak pökdösni elõttem.
11 Sõt leoldják kötelöket és bántalmaznak engem, és a zabolát elõttem kivetik.
Indonesian(i)9 Sekarang mereka datang dan aku ditertawakannya; bagi mereka, aku ini lelucon belaka.
10 Aku dipandang oleh mereka hina dan keji, bahkan mukaku mereka ludahi.
11 Karena Allah membuat aku lemah tidak berdaya, mereka melampiaskan amukan mereka.
Italian(i)9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de’ lor ragionamenti.
10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso.
11 Perciocchè Iddio ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, per non riverir più la mia faccia.
ItalianRiveduta(i)9 E ora io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi.
10 Mi aborrono, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia.
11 Non han più ritegno, m’umiliano, rompono ogni freno in mia presenza.
Korean(i)9 이제는 내가 그들의 노래가 되며 그들의 조롱거리가 되었고 10 그들은 나를 미워하여 멀리하고 내 얼굴에 침 뱉기를 주저하지 아니하나니 11 이는 하나님이 내 줄을 늘어지게 하시고 나를 곤고케 하시매 무리가 내 앞에서 굴레를 벗었음이니라
Lithuanian(i)9 O dabar tapau priežodis jų dainose,
10 jie bjaurisi manimi, traukiasi nuo manęs ir nesidrovi spjauti man į veidą.
11 Kadangi Jis atleido savo templę ir ištiko mane, jie taip pat nebesivaržo mano akivaizdoje.
PBG(i)9 Alem teraz pieśnią ich, i stałem się im przypowieścią.
10 Brzydzą się mną, a oddalają się odemnie, i na twarz moję plwać się nie wstydzą.
11 Bo Bóg powagę moję odjął i utrapił mię; dlatego oni wędzidło przed twarzą moją odrzucili.
Portuguese(i)9 Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
Norwegian(i)9 Og nu er jeg blitt til en spottesang og et ordsprog for dem.
10 De avskyr mig, holder sig langt borte fra mig, og mitt ansikt sparer de ikke for spytt;
11 for de har løst sine tøiler og ydmyket mig, og bislet har de kastet av for mine øine.
Romanian(i)9 Şi acum, astfel de oameni mă pun în cîntecele lor, am ajuns de batjocura lor.
10 Mă urăsc, mă ocolesc, mă scuipă în faţă.
11 Nu se mai sfiesc şi mă înjosesc, nu mai au niciun frîu înaintea mea.
Ukrainian(i)9 А тепер я став піснею їм, і зробився для них поговором... 10 Вони обридили мене, віддалились від мене, і від мойого обличчя не стримали слини, 11 бо Він розв'язав мого пояса й мучить мене, то й вони ось вуздечку із себе відкинули перед обличчям моїм...