Job 30:8

HOT(i) 8 בני נבל גם בני בלי שׁם נכאו מן הארץ׃
Vulgate(i) 8 filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
Wycliffe(i) 8 The sones of foolis and of vnnoble men, and outirli apperynge not in erthe.
Coverdale(i) 8 They were the children of fooles & vylanes, which are deed awaye fro the worlde.
MSTC(i) 8 They were children of fools and villains, which are dead away from the world.
Matthew(i) 8 They were the chyldren of fooles and vilaynes, which are deade away from the world.
Great(i) 8 They were the chyldren of fooles and vylaines, which are vexed out of the worlde.
Geneva(i) 8 They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
Bishops(i) 8 They were the children of fooles and vyllaynes, which are more vile then the earth
DouayRheims(i) 8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.
KJV(i) 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
KJV_Cambridge(i) 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
Thomson(i) 8 A race of fools and despicable wretches, whose name and honour are extinguished from the earth.
Webster(i) 8 They were children of fools, yes, children of base men: they were viler than the earth.
Brenton(i) 8 They are sons of fools and vile men, whose name and glory are quenched from off the earth.
Brenton_Greek(i) 8 Ἀφρόνων υἱοὶ καὶ ἀτίμων, ὄνομα καὶ κλέος ἐσβεσμένον ἀπὸ γῆς.
Leeser(i) 8 The children of the worthless, yea, the children of the nameless, who were outcasts from the land.
YLT(i) 8 Sons of folly—even sons without name, They have been smitten from the land.
JuliaSmith(i) 8 The sons of the foolish one, also the sons of no name: they were beaten from the land.
Darby(i) 8 Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
ERV(i) 8 [They are] children of fools, yea, children of base men; they were scourged out of the land.
ASV(i) 8 [They are] children of fools, yea, children of base men;
They were scouraged out of the land.
JPS_ASV_Byz(i) 8 They are children of churls, yea, children of ignoble men; they were scourged out of the land.
Rotherham(i) 8 Sons of the base, yea sons of the nameless, they were scourged out of the land.
CLV(i) 8 Sons of decadence, even sons of those without a name, They were cut off from the land.
BBE(i) 8 They are sons of shame, and of men without a name, who have been forced out of the land.
MKJV(i) 8 sons of fools, yea, sons without a name; they have been whipped out of the land.
LITV(i) 8 sons of fools; yea, sons without a name; they have been whipped out of the land.
ECB(i) 8 sons of fools; yes, sons of nameless men ejected from the earth;
ACV(i) 8 They are sons of fools, yea, sons of base men. They were scourged out of the land.
WEB(i) 8 They are children of fools, yes, children of wicked men. They were flogged out of the land.
NHEB(i) 8 They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
AKJV(i) 8 They were children of fools, yes, children of base men: they were viler than the earth.
KJ2000(i) 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
UKJV(i) 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
EJ2000(i) 8 They were sons of fools and men without names; they were lower than the earth.
CAB(i) 8 They are sons of fools and vile men, whose name and glory are quenched from off the earth.
LXX2012(i) 8 [They are] sons of fools and vile men, [whose] name and glory [are] quenched from off the earth.
NSB(i) 8 »Godless fools and worthless people are forced out of the land with whips.
ISV(i) 8 Sons of fools and of uncertain reputation, they have been driven from the land by scourging.”
LEB(i) 8 A senseless crowd,* yes, a disreputable brood,* they were cast out from the land.
BSB(i) 8 A senseless and nameless brood, they were driven off the land.
MSB(i) 8 A senseless and nameless brood, they were driven off the land.
MLV(i) 8 They are sons of fools, yes, sons of base men. They were scourged out of the land.
VIN(i) 8 Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
Luther1545(i) 8 die Kinder loser und verachteter Leute, die die Geringsten im Lande waren.
Luther1912(i) 8 die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
ELB1871(i) 8 Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen, sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande!
ELB1905(i) 8 Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen, Eig. von Namenlosen sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande!
DSV(i) 8 Zij waren kinderen der dwazen, en kinderen van geen naam; zij waren geslagen uit den lande.
Giguet(i) 8 Fils d’insensés, d’êtres dégradés; noms et honneurs éteints sur la terre.
DarbyFR(i) 8 Fils d'insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
Martin(i) 8 Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
Segond(i) 8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
SE(i) 8 Hijos de viles, y hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra.
ReinaValera(i) 8 Hijos de viles, y hombres sin nombre, Más bajos que la misma tierra.
JBS(i) 8 Hijos de locos, y hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra.
Albanian(i) 8 njerëz budallenj, po, njerëz pa vlerë, të dëbuar nga vendi i tyre.
RST(i) 8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
Arabic(i) 8 ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض
Bulgarian(i) 8 Синове на безумни и синове на безименни, те бяха изгонени с бич от земята.
Croatian(i) 8 Sinovi bezvrijednih, soj bezimenih, bičevima su iz zemlje prognani.
BKR(i) 8 Lidé nejnešlechetnější, nýbrž lidé bez poctivosti, menší váhy i než ta země.
Danish(i) 8 Børn af Daarer, ja af Mænd uden Navn; de ere udstødte af Landet.
CUV(i) 8 這 都 是 愚 頑 下 賤 人 的 兒 女 ; 他 們 被 鞭 打 , 趕 出 境 外 。
CUVS(i) 8 这 都 是 愚 顽 下 贱 人 的 儿 女 ; 他 们 被 鞭 打 , 赶 出 境 外 。
Esperanto(i) 8 Kiel infanoj de sentauxguloj kaj sennomuloj, Ili estas elpelitaj el la lando.
Finnish(i) 8 Turhain ja hyljättyin ihmisten lapset, jotka halvimmat olivat maan päällä.
FinnishPR(i) 8 nuo houkkioiden ja kunniattomain sikiöt, jotka on hosuttu maasta pois.
Haitian(i) 8 Se te yon bann sanzave ki pa t' menm gen non. Yo te mete yo deyò nan peyi a.
Hungarian(i) 8 Esztelen legények, sõt becstelen fiak, a kiket kivertek az országból.
Indonesian(i) 8 Mereka tak bernama dan tak berharga, orang-orang yang sudah dihalau dari negerinya.
Italian(i) 8 Erano gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.
Korean(i) 8 그들은 본래 미련한 자의 자식이요 비천한 자의 자식으로서 고토에서 쫓겨난 자니라
Lithuanian(i) 8 Kvailių ir netikėlių vaikai, kuriuos iš krašto išveja.
PBG(i) 8 Synowie ludzi wzgardzonych, i synowie ludzi bezecnych, podlejsi byli nad proch ziemi.
Portuguese(i) 8 São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
Norwegian(i) 8 barn av dårer og æreløse folk, pisket ut av landet.
Romanian(i) 8 Fiinţe mîrşave şi dispreţuite, -sînt izgoniţi din ţară.
Ukrainian(i) 8 сини нерозумного й діти неславного, вони були вигнані з краю!