Job 30:3

HOT(i) 3 בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמשׁ שׁואה ומשׁאה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H2639 בחסר For want H3720 ובכפן and famine H1565 גלמוד solitary; H6207 הערקים fleeing H6723 ציה into the wilderness H570 אמשׁ in former time H7722 שׁואה desolate H4875 ומשׁאה׃ and waste.
Vulgate(i) 3 egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria
Clementine_Vulgate(i) 3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria.
Wycliffe(i) 3 Thei weren bareyn for nedynesse and hungur; that gnawiden in wildirnesse, and weren pale for pouert and wretchidnesse;
Coverdale(i) 3 For very misery & honger, they wente aboute in the wildernesse like wretches & beggers,
MSTC(i) 3 For very misery and hunger, they went about in the wilderness like wretches and beggars,
Matthew(i) 3 For very misery & honger, they went about in the wildernesse lyke wretches and beggers,
Great(i) 3 For very misery and honger, they fled in to the wyldernesse horrible & waist,
Geneva(i) 3 For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
Bishops(i) 3 For very miserie and hunger they fled into the wildernesse, a darke place, horrible and waste
DouayRheims(i) 3 Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.
KJV(i) 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
KJV_Cambridge(i) 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
Thomson(i) 3 By reason of want and famine it was useless. Already they were fleeing ineffectually from distress and misery:
Webster(i) 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
Brenton(i) 3 One is childless in want and famine, such as they that fled but lately the distress and misery of drought.
Brenton_Greek(i) 3 Ἐν ἐνδείᾳ καὶ λιμῷ ἄγονος, οἱ φεύγοντες ἄνυδρον ἐχθὲς συνοχὴν καὶ ταλαιπωρίαν.
Leeser(i) 3 Who suffer for want and famine in solitude; who flee into the wilderness where all is darkness, ruin, and desolation;
YLT(i) 3 With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,
JuliaSmith(i) 3 In want and in hunger, barren, gnawing the dry land, yesternight desolation and burning.
Darby(i) 3 Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
ERV(i) 3 They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground; in the gloom of wasteness and desolation.
ASV(i) 3 They are gaunt with want and famine;
They gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.
JPS_ASV_Byz(i) 3 They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.
Rotherham(i) 3 In want and hunger, they were lean,––who used to gnaw the dry ground, a dark night of desolation!
CLV(i) 3 In lack and in stark starvation They were gnawing on growth of arid places, Yesternight's ruination and wasteness.
BBE(i) 3 They are wasted for need of food, biting the dry earth; their only hope of life is in the waste land.
MKJV(i) 3 They are dried up with want and famine; they who gnaw the dry ground, which was before waste and ruin,
LITV(i) 3 They are lifeless with want and hunger, those who gnaw the dry ground which was formerly waste and desolation;
ECB(i) 3 For lack and hunger, they are sterile; gnawing into the parch of yesternight of devastation and ruin:
ACV(i) 3 They are gaunt with want and famine. They gnaw the dry ground in the gloom of waste and desolation.
WEB(i) 3 They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
NHEB(i) 3 They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
AKJV(i) 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
KJ2000(i) 3 From want and famine they are gaunt; fleeing of late into the wilderness, desolate and waste.
UKJV(i) 3 For lack and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
TKJU(i) 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
EJ2000(i) 3 For want and famine they walked alone; fleeing into solitude, to the dark place, desolate and waste.
CAB(i) 3 One is childless from want and famine, such as they that fled but lately the distress and misery of drought.
LXX2012(i) 3 [One is] childless in lack and famine, [such as] they that fled but lately the distress and misery of drought.
NSB(i) 3 »Shriveled up from need and hunger, they gnaw at the dry and barren ground during the night.
ISV(i) 3 Unproductive due to poverty and hunger, they could only scratch in parched soil, devastated and desolated.
LEB(i) 3 Through want and through barren hunger they are gnawing in the dry region in the darkness of desolation and waste.
BSB(i) 3 Gaunt from poverty and hunger, they gnawed the dry land, and the desolate wasteland by night.
MSB(i) 3 Gaunt from poverty and hunger, they gnawed the dry land, and the desolate wasteland by night.
MLV(i) 3 They are barren with want and famine. They gnaw the dry ground in the gloom of waste and desolation.
VIN(i) 3 Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
Luther1545(i) 3 die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdorben und elend worden,
Luther1912(i) 3 die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
ELB1871(i) 3 Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist;
ELB1905(i) 3 Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist;
DSV(i) 3 Die door gebrek en honger eenzaam waren, vliedende naar dorre plaatsen, in het donkere, woeste en verwoeste.
Giguet(i) 3 Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère,
DarbyFR(i) 3 Desséchés par la disette et la faim, ils s'enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
Martin(i) 3 De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
Segond(i) 3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
SE(i) 3 Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; huían a la soledad, al lugar tenebroso, asolado y desierto.
ReinaValera(i) 3 Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; Huían á la soledad, á lugar tenebroso, asolado y desierto.
JBS(i) 3 Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; huían a la soledad, al lugar tenebroso, asolado y desierto.
Albanian(i) 3 Të sfilitur nga mizerja dhe nga uria, ikin natën në shketëtirën e shkretuar dhe shterpë,
RST(i) 3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
Arabic(i) 3 في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة.
Bulgarian(i) 3 Те са измършавели от недоимък и глад и гризат корените на безводната земя, отпреди във пустош и опустошение,
Croatian(i) 3 Glodali su u pustinji korijenje i čestar opustjelih ruševina.
BKR(i) 3 Nebo chudobou a hladem znuzeni, utíkali na planá, tmavá, soukromná a pustá místa.
Danish(i) 3 De ere udtærede af Mangel og Hunger, de afgnave den golde Ørk, i Ødelæggelsens og Fordærvelsens Nat;
CUV(i) 3 他 們 因 窮 乏 飢 餓 , 身 體 枯 瘦 , 在 荒 廢 淒 涼 的 幽 暗 中 , 齦 乾 燥 之 地 ,
CUVS(i) 3 他 们 因 穷 乏 饥 饿 , 身 体 枯 瘦 , 在 荒 废 凄 凉 的 幽 暗 中 , 龈 乾 燥 之 地 ,
Esperanto(i) 3 Kiuj pro malricxeco kaj malsato solece kuris En la dezerton mizeran kaj senvivan;
Finnish(i) 3 Ne jotka nälän ja tuskan tähden pakenivat erinänsä korpeen, äsken turmeltuneet ja köyhtyneet,
FinnishPR(i) 3 puute ja kova nälänhätä! He kaluavat kuivaa maata, jo ennestään autiota erämaata;
Haitian(i) 3 Mizè ak grangou te fini ak yo. Lannwit se grenn bwa yo te konn al souse nan savann kote moun pa rete.
Hungarian(i) 3 Szükség és éhség miatt összeaszottak, a kik a kopár földet futják, a sötét, sivatag pusztaságot.
Indonesian(i) 3 Mereka lapar dan menderita sekali, sehingga makan akar kering di gurun yang sunyi.
Italian(i) 3 Di bisogno e di fame, Vivevano in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti.
ItalianRiveduta(i) 3 smunta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare il deserto, la terra da tempo nuda e desolata,
Korean(i) 3 그들은 곧 궁핍과 기근으로 파리하매 캄캄하고 거친 들에서 마른 흙을 씹으며
Lithuanian(i) 3 Dėl neturto ir bado visai nusilpę, jie bėgdavo į dykumą, tuščią ir apleistą.
PBG(i) 3 Albowiem dla niedostatku i głodu samotni byli, i uciekali na niepłodne, ciemne, osobne, i puste miejsce;
Portuguese(i) 3 De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
Norwegian(i) 3 De er uttæret av nød og sult; de gnager på den tørre mo, som allerede igår var ørk og øde;
Romanian(i) 3 Sfrijiţi de sărăcie şi foame, fug în locuri uscate, de multă vreme părăsite şi pustii.
Ukrainian(i) 3 Самотні були в недостатку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу!