Job 29:12-13

LXX_WH(i)
    12 G1295 V-AAI-1S διεσωσα G1063 PRT γαρ G4434 N-ASM πτωχον G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G1413 N-GSM δυναστου G2532 CONJ και G3737 A-DSM ορφανω G3739 R-DSM ω G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G998 N-NSM βοηθος G997 V-AAI-1S εβοηθησα
    13 G2129 N-NSF ευλογια   V-PMPGS απολλυμενου G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G2064 V-AAO-3S ελθοι G4750 N-ASN στομα G1161 PRT δε G5503 N-GSF χηρας G1473 P-AS με G2127 V-AAI-3S ευλογησεν
HOT(i) 12 כי אמלט עני משׁוע ויתום ולא עזר׃ 13 ברכת אבד עלי תבא ולב אלמנה ארנן׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H3588 כי Because H4422 אמלט I delivered H6041 עני the poor H7768 משׁוע that cried, H3490 ויתום and the fatherless, H3808 ולא and none H5826 עזר׃ to help
  13 H1293 ברכת The blessing H6 אבד of him that was ready to perish H5921 עלי upon H935 תבא came H3820 ולב heart H490 אלמנה me: and I caused the widow's H7442 ארנן׃ to sing for joy.
Vulgate(i) 12 quod liberassem pauperem vociferantem et pupillum cui non esset adiutor 13 benedictio perituri super me veniebat et cor viduae consolatus sum
Clementine_Vulgate(i) 12 eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum cui non esset adjutor. 13 Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduæ consolatus sum.
Wycliffe(i) 12 for Y hadde delyueride a pore man criynge, and a fadirles child, that hadde noon helpere. 13 The blessyng of a man `to perische cam on me, and Y coumfortide the herte of a widewe.
Coverdale(i) 12 For I delyuered ye poore whe he cried, & the fatherlesse yt wanted helpe. 13 He yt shulde haue bene lost, gaue me a good worde, & ye widdowes hert praised me.
MSTC(i) 12 "For I delivered the poor when he cried, and the fatherless that wanted help. 13 He that should have been lost, gave me a good word, and the widow's heart praised me.
Matthew(i) 12 For I delyuered the poore when he cried, and the fatherlesse that wanted helpe. 13 He that shoulde haue bene lost, gaue me a good worde, and the wyddowes herte praysed me.
Great(i) 12 For I deliuered the poore when he cried, and so did I the fatherlesse and him that had none to holde him. 13 He that shulde haue bene lost, gaue me a good worde, and the wyddowes herte praysed me.
Geneva(i) 12 For I deliuered the poore that cryed, and the fatherlesse, and him that had none to helpe him. 13 The blessing of him that was ready to perish, came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce.
Bishops(i) 12 For I deliuered the poore when he cryed, and the fatherlesse, and hym that had none to helpe hym 13 The blessing of him that was redy to perishe came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce
DouayRheims(i) 12 Because I had delivered the poor man that cried out; and the fatherless, that had no helper. 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me, and I comforted the heart of the widow.
KJV(i) 12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
KJV_Cambridge(i) 12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
Thomson(i) 12 for I saved the poor from the hand of the mighty; and assisted the orphan who had no helper. 13 The blessing of him who was perishing came upon me: and the mouth of the widow blessed me.
Webster(i) 12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
Brenton(i) 12 For I saved the poor out of the hand of the oppressor, and helped the fatherless who had no helper. 13 Let the blessing of the perishing one come upon me; yea, the mouth of the widow has blessed me.
Brenton_Greek(i) 12 Διέσωσα γὰρ πτωχὸν ἐκ χειρὸς δυνάστου, καὶ ὀρφανῷ ᾧ οὐκ ἦν βοηθός, ἐβοήθησα. 13 Εὐλογία ἀπολλυμένου ἐπʼ ἐμὲ ἔλθοι, στόμα δὲ χήρας με εὐλόγησε.
Leeser(i) 12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, yea, that had none to help him. 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me; and the heart of the widow I caused to sing for joy.
YLT(i) 12 For I deliver the afflicted who is crying, And the fatherless who hath no helper. 13 The blessing of the perishing cometh on me, And the heart of the widow I cause to sing.
JuliaSmith(i) 12 For I shall deliver the poor crying, and the orphan, and none helping to him. 13 The praise of him perishing will come upon me, and I shall cause the heart of the widow to rejoice.
Darby(i) 12 For I delivered the afflicted that cried, and the fatherless who had no helper. 13 The blessing of him that was perishing came upon me, and I caused the widow`s heart to sing for joy.
ERV(i) 12 Because I delivered the poor that cried, the fatherless also, that had none to help him. 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow’s heart to sing for joy.
ASV(i) 12 Because I delivered the poor that cried,
The fatherless also, that had none to help him. 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me;
And I caused the widow's heart to sing for joy.
JPS_ASV_Byz(i) 12 Because I delivered the poor that cried, the fatherless also, that had none to help him. 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me; and I caused the widow's heart to sing for joy.
Rotherham(i) 12 Because I used to deliver the oppressed who was crying out for aid, the fatherless also, and him that had no helper; 13 The blessing of him that was ready to perish, upon me was wont to descend, and, the heart of the widow, caused I to sing for joy;
CLV(i) 12 For I made a way of escape for the humble who implored, And the orphan and him who had no helper. 13 The blessing of the one perishing came on me, And I caused the heart of the widow to jubilate.
BBE(i) 12 For I was a saviour to the poor when he was crying for help, to the child with no father, and to him who had no supporter. 13 The blessing of him who was near to destruction came on me, and I put a song of joy into the widow's heart.
MKJV(i) 12 For I delivered the poor who cried for help, and the fatherless who had none to help him. 13 The blessing of the perishing came on me; and I caused the widow's heart to sing.
LITV(i) 12 For I delivered the poor who cried for help and the orphan who had no helper to him. 13 The blessing of the perishing came on me; and I made the widow's heart to sing.
ECB(i) 12 because I rescued them who cried - the humble and the orphan and whoever had no helper. 13 The blessing of him who was ready to destruct came on me; and I caused the heart of the widow to shout.
ACV(i) 12 Because I delivered the poor who cried, also the fatherless who had none to help him. 13 The blessing of him who was ready to perish came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
WEB(i) 12 Because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had no one to help him, 13 the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow’s heart to sing for joy.
NHEB(i) 12 Because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had none to help him, 13 the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
AKJV(i) 12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. 13 The blessing of him that was ready to perish came on me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
KJ2000(i) 12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow’s heart to sing for joy.
UKJV(i) 12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
TKJU(i) 12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. 13 The blessing of him that was ready to perish came on me: And I caused the widow's heart to sing for joy.
EJ2000(i) 12 because I delivered the poor that cried and the fatherless who had no one to help him. 13 The blessing of the one that was ready to perish came upon me; and I caused the widow’s heart to sing for joy.
CAB(i) 12 For I saved the poor out of the hand of the oppressor, and helped the fatherless who had no helper. 13 Let the blessing of the perishing one come upon me; yea, the mouth of the widow has blessed me.
LXX2012(i) 12 For I saved the poor out of the hand of the oppressor, and helped the fatherless who had no helper. 13 Let the blessing of the perishing one come upon me; yes, the mouth of the widow has blessed me.
NSB(i) 12 »This is because I delivered the poor who cried, and the orphan who had no helper. 13 »The blessing of the wretched came upon me. I caused the widow’s heart to sing for joy.
ISV(i) 12 because I delivered the poor who were crying for help, along with orphans who had no one to help them. 13 Those who were about to die blessed me, and I made widows sing for joy.
LEB(i) 12 because I saved the needy who cried for help, and I saved* the orphan for whom there was no helper. 13 The blessing of the wretched came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
BSB(i) 12 because I rescued the poor who cried out and the fatherless who had no helper. 13 The dying man blessed me, and I made the widow’s heart sing for joy.
MSB(i) 12 because I rescued the poor who cried out and the fatherless who had no helper. 13 The dying man blessed me, and I made the widow’s heart sing for joy.
MLV(i) 12 Because I delivered the poor who cried, also the fatherless who had none to help him. 13 The blessing of him who was ready to perish came upon me and I caused the widow's heart to sing for joy.
VIN(i) 12 For I delivered the poor who cried for help, and the fatherless who had none to help him. 13 The blessing of the perishing came on me; and I made the widow's heart to sing.
Luther1545(i) 12 Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte. 13 Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreuete das Herz der Witwe.
Luther1912(i) 12 Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte. 13 Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe.
ELB1871(i) 12 Denn ich befreite den Elenden, der um Hülfe rief, und die Waise, die keinen Helfer hatte. 13 Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
ELB1905(i) 12 Denn ich befreite den Elenden, der um Hilfe rief, und die Waise, die O. die Waise, und den, der keinen Helfer hatte. 13 Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
DSV(i) 12 Want ik bevrijdde den ellendige, die riep, en den wees, die geen helper had. 13 De zegen desgenen, die verloren ging, kwam op mij; en het hart der weduwe deed ik vrolijk zingen.
Giguet(i) 12 Car j’avais délivré le pauvre des mains du riche; j’avais protégé l’orphelin qui manquait d’appui. 13 La bénédiction de l’abandonné s’adressait à moi; la bouche de la veuve aussi me bénissait.
DarbyFR(i) 12 Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l'orphelin qui était sans aide. 13 La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le coeur de la veuve.
Martin(i) 12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir. 13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le coeur de la veuve chantait de joie.
Segond(i) 12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui. 13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.
SE(i) 12 Porque libraba al pobre que gritaba, y al huérfano que carecía de ayudador. 13 La bendición del que se iba a perder venía sobre mí; y al corazón de la viuda daba alegría.
ReinaValera(i) 12 Porque libraba al pobre que gritaba, Y al huérfano que carecía de ayudador. 13 La bendición del que se iba á perder venía sobre mí; Y al corazón de la viuda daba alegría.
JBS(i) 12 Porque libraba al pobre que gritaba, y al huérfano que carecía de ayudador. 13 La bendición del que se iba a perder venía sobre mí; y al corazón de la viuda daba alegría.
Albanian(i) 12 sepse çliroja të varfrin që klithte për ndihmë, dhe jetimin që nuk kishte njeri që ta ndihmonte. 13 Bekimi i atij që ishte duke vdekur zbriste mbi mua dhe unë e gëzoja zemrën e gruas së ve.
RST(i) 12 потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного. 13 Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость.
Arabic(i) 12 لاني انقذت المسكين المستغيث واليتيم ولا معين له. 13 بركة الهالك حلت عليّ وجعلت قلب الارملة يسرّ.
Bulgarian(i) 12 защото аз избавях сиромаха, който викаше, и сирачето, което нямаше помощник. 13 Благословението на загиващия идваше над мен, сърцето на вдовицата аз правех да ликува.
Croatian(i) 12 Jer, izbavljah bijednog kada je kukao i sirotu ostavljenu bez pomoći. 13 Na meni bješe blagoslov izgubljenih, srcu udovice ja veselje vraćah.
BKR(i) 12 Že vysvobozuji chudého volajícího, a sirotka, i toho, kterýž nemá spomocníka. 13 Požehnání hynoucího přicházelo na mne, a srdce vdovy k plésání jsem vzbuzoval.
Danish(i) 12 Thi jeg reddede den fattige, som skreg, og den faderløse, som ingen Hjælper havde. 13 Dens Velsignelse, som ellers maatte omkommet, kom over mig, og jeg frydede Enkens Hjerte.
CUV(i) 12 因 我 拯 救 哀 求 的 困 苦 人 和 無 人 幫 助 的 孤 兒 。 13 將 要 滅 亡 的 為 我 祝 福 ; 我 也 使 寡 婦 心 中 歡 樂 。
CUVS(i) 12 因 我 拯 救 哀 求 的 困 苦 人 和 无 人 帮 助 的 孤 儿 。 13 将 要 灭 亡 的 为 我 祝 福 ; 我 也 使 寡 妇 心 中 欢 乐 。
Esperanto(i) 12 CXar mi savadis kriantan malricxulon, Kaj orfon, kiu ne havis helpanton. 13 Beno de pereanto venadis sur min, Kaj la koro de vidvino estis gxojigata de mi.
Finnish(i) 12 Sillä minä autin köyhää, joka huusi, ja orpoa, jolla ei auttajaa ollut. 13 Niiden siunaus, jotka katoomallansa olivat, tuli minun päälleni; ja minä ilahutin leskein sydämen.
FinnishPR(i) 12 minä näet pelastin kurjan, joka apua huusi, ja orvon, jolla ei auttajaa ollut. 13 Menehtyväisen siunaus tuli minun osakseni, ja lesken sydämen minä saatoin riemuitsemaan.
Haitian(i) 12 Mwen lonje men bay pòv malere ki nan ka ansanm ak timoun san papa ki san sekou. 13 Moun ki te nan pi gwo mizè t'ap fè lwanj mwen. Mwen te fè kè vèv yo kontan.
Hungarian(i) 12 Mert megmentém a kiáltozó szegényt, és az árvát, a kinek nem volt segítsége. 13 A veszni indultnak áldása szállt reám, az özvegynek szívét megörvendeztetém.
Indonesian(i) 12 Sebab, kutolong orang miskin yang minta bantuan; kusokong yatim piatu yang tak punya penunjang. 13 Aku dipuji oleh orang yang sangat kesusahan, kutolong para janda sehingga mereka tentram.
Italian(i) 12 Perciocchè io liberava il povero che gridava, E l’orfano che non avea chi l’aiutasse. 13 La benedizione di chi periva veniva sopra me; Ed io faceva cantare il cuor della vedova.
ItalianRiveduta(i) 12 perché salvavo il misero che gridava aiuto, e l’orfano che non aveva chi lo soccorresse. 13 Scendea su me la benedizione di chi stava per perire, e facevo esultare il cuor della vedova.
Korean(i) 12 이는 내가 부르짖는 빈민과 도와줄 자 없는 고아를 건졌음이라 13 망하게 된 자도 나를 위하여 복을 빌었으며 과부의 마음이 나로 인하여 기뻐 노래하였었느니라
Lithuanian(i) 12 nes aš išgelbėjau vargšą, prašantį pagalbos, ir našlaitį, kuris neturėjo kas jam padėtų. 13 To, kuris būtų pražuvęs, palaiminimas pasiekė mane, ir aš suteikdavau džiaugsmo našlės širdžiai.
PBG(i) 12 Żem wybawiał ubogiego wołającego, i sierotkę, i tego, który nie miał pomocnika. 13 Błogosławieństwo ginącego przychodziło na mię, a serce wdowy rozweselałem.
Portuguese(i) 12 porque eu livrava o miserável que clamava, e o órfão que não tinha quem o socorresse. 13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
Norwegian(i) 12 For jeg berget armingen som ropte om hjelp, og den farløse som ingen hjelper hadde. 13 Den som var sin undergang nær, velsignet mig, og enkens hjerte fikk jeg til å juble.
Romanian(i) 12 Căci scăpam pe săracul care cerea ajutor, şi pe orfanul lipsit de sprijin. 13 Binecuvîntarea nenorocitului venea peste mine, umpleam de bucurie inima văduvei.
Ukrainian(i) 12 бо я рятував бідаря, що про поміч кричав, і сироту та безпомічного. 13 Благословення гинучого на мене приходило, а серце вдовиці чинив я співаючим!