Job 24:22

HOT(i) 22 ומשׁך אבירים בכחו יקום ולא יאמין בחיין׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H4900 ומשׁך He draweth H47 אבירים also the mighty H3581 בכחו with his power: H6965 יקום he riseth up, H3808 ולא and no H539 יאמין is sure H2416 בחיין׃ of life.
Vulgate(i) 22 detraxit fortes in fortitudine sua et cum steterit non credet vitae suae
Wycliffe(i) 22 He drow doun stronge men in his strengthe; and whanne he stondith in `greet state, he schal not bileue to his lijf.
Coverdale(i) 22 They plucke downe the mightie wt their power, & when they them selues are gotten vp, they are neuer without feare, as longe as they liue.
MSTC(i) 22 They pluck down the mighty with their power, and when they themselves are gotten up, they are never without fear, as long as they live.
Matthew(i) 22 They plucke doune the myghtye with theyr power, and when they themselues are gotten vp, they are neuer without feare, as longe as they lyue.
Great(i) 22 He drue the mightie after hym with his power, and when he was gotten vp, no man was without feare, as longe as he lyueth.
Geneva(i) 22 He draweth also the mighty by his power, and when he riseth vp, none is sure of life.
Bishops(i) 22 He drue the mightie after hym with his power, and when he was gotten vp no man was sure of lyfe
DouayRheims(i) 22 He hath pulled down the strong by his might: and when he standeth up, he shall not trust to his life.
KJV(i) 22 He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
KJV_Cambridge(i) 22 He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
Thomson(i) 22 But overthrew the helpless with wrath: therefore when he riseth he should have no security for his own life:
Webster(i) 22 He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
Brenton(i) 22 And in wrath he has overthrown the helpless: therefore when he has arisen, a man will not feel secure of his own life.
Brenton_Greek(i) 22 θυμῷ δὲ κατέστρεψεν ἀδυνάτους· ἀναστὰς τοιγαροῦν, οὐ μὴ πιστεύσῃ κατὰ τῆς ἑαυτοῦ ζωῆς.
Leeser(i) 22 But he also draweth down the mighty with his power: he riseth up, no one is sure of life.
YLT(i) 22 And hath drawn the mighty by his power, He riseth, and none believeth in life.
JuliaSmith(i) 22 And he drew the mighty in his power: he will rise up and none shall be sure in living.
Darby(i) 22 He draweth also the mighty with his power; he riseth up, and no [man] is sure of life.
ERV(i) 22 He draweth away the mighty also by his power: he riseth up, and no man is sure of life.
ASV(i) 22 Yet [God] preserveth the mighty by his power:
He riseth up that hath no assurance of life.
JPS_ASV_Byz(i) 22 He draweth away the mighty also by his power; he riseth up, and he trusteth not his own life.
Rotherham(i) 22 Yea he draggeth along the mighty by his strength, He riseth up, and none hath assurance of life;
CLV(i) 22 He has drawn forth the sturdy ones by his vigor; He arises, and none can put reliance in their lives.
BBE(i) 22 But God by his power gives long life to the strong; he gets up again, though he has no hope of life.
MKJV(i) 22 He also draws the mighty with his power; he rises up, and no one is sure of life.
LITV(i) 22 He also draws the mighty with his strength; He rises up, and no one is sure of life.
ECB(i) 22 he draws the mighty with his force; he rises, and no one trusts his life:
ACV(i) 22 Yet God preserves the mighty by his power. He rises up who has no assurance of life.
WEB(i) 22 Yet God preserves the mighty by his power. He rises up who has no assurance of life.
NHEB(i) 22 Yet he preserves the mighty by his power. He rises up who has no assurance of life.
AKJV(i) 22 He draws also the mighty with his power: he rises up, and no man is sure of life.
KJ2000(i) 22 He draws also the mighty with his power: he rises up, but no man is sure of life.
UKJV(i) 22 He draws also the mighty with his power: he rises up, and no man is sure of life.
EJ2000(i) 22 He furthered the violent with his power; he did not lend to anyone in his life.
CAB(i) 22 And in wrath he has overthrown the helpless; therefore when he has arisen, a man will not feel secure of his own life.
LXX2012(i) 22 And in wrath he has overthrown the helpless: therefore when he has arisen, [a man] will not feel secure of his own life.
NSB(i) 22 »Yet God prolongs the life of the mighty by his power and they rise up when they despair of life.
ISV(i) 22 God prolongs the life of the strong by his power, but they get up in the morning without purpose in life.
LEB(i) 22 Yet* he* carries off the tyrants by his strength; if he rises up, then* he* cannot be certain of life.*
BSB(i) 22 Yet by His power, God drags away the mighty; though rising up, they have no assurance of life.
MSB(i) 22 Yet by His power, God drags away the mighty; though rising up, they have no assurance of life.
MLV(i) 22 Yet God prolongs the mighty by his power. He rises up who has no assurance of life.
VIN(i) 22 Yet God preserves the mighty by his power. He rises up who has no assurance of life.
Luther1545(i) 22 und die Mächtigen unter sich gezogen mit seiner Kraft. Wenn er stehet, wird er seines Lebens nicht gewiß sein.
Luther1912(i) 22 Aber Gott erhält die Mächtigen durch seine Kraft, daß sie wieder aufstehen, wenn sie am Leben verzweifelten.
ELB1871(i) 22 Und Mächtige rafft er dahin durch seine Kraft; steht er auf, so getraut man sich nicht des Lebens.
ELB1905(i) 22 Und Mächtige rafft er dahin durch seine Kraft; steht er auf, so getraut man sich nicht des Lebens. [O. Und lange erhält er Gott] Mächtige [Trotzige] durch seine Kraft; er [der Gottlose] steht wieder auf, wenn er auch am Leben verzweifelte
DSV(i) 22 Ook trekt hij de machtigen door zijn kracht; staat hij op, zo is men des levens niet zeker.
Giguet(i) 22 Il a ruiné les faibles avec emportement; aussi, au comble de son élévation, il ne sera point assuré de sa vie.
DarbyFR(i) 22 Et par leur force ils traînent les puissants; ils se lèvent et on n'est plus sûr de sa vie.
Martin(i) 22 Et il s'attirait les puissants par sa force; lorsqu'il se levait, on n'était pas assuré de sa vie.
Segond(i) 22 Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;
SE(i) 22 Mas a los violentos adelantó con su poder; se levantó, y no fió a nadie en la vida.
ReinaValera(i) 22 Mas á los fuertes adelantó con su poder: Levantóse, y no se da por segura la vida.
JBS(i) 22 Mas a los violentos adelantó con su poder; se levantó, y no fió a nadie en la vida.
Albanian(i) 22 Por Perëndia me forcën e tij tërheq tutje të fuqishmit dhe, në qoftë se shfaqen përsëri, asnjeri nuk mund të jetë i sigurt për jetën e tij.
RST(i) 22 Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен зажизнь свою.
Arabic(i) 22 يمسك الاعزاء بقوته. يقوم فلا يأمن احد بحياته.
Bulgarian(i) 22 Влачи силните със силата Си; става, и никой не е сигурен за живота си.
Croatian(i) 22 Al' Onaj što snažno hvata nasilnike, ustaje, a njima sva se nada gasi.
BKR(i) 22 Zachvacuje silné mocí svou; ostojí-li kdo z nich, bojí se o život svůj.
Danish(i) 22 Dog Gud opholder de mægtige længe med sin Magt; de rejse sig, naar de ikke mere tro paa deres Liv.
CUV(i) 22 然 而 神 用 能 力 保 全 有 勢 力 的 人 ; 那 性 命 難 保 的 人 仍 然 興 起 。
CUVS(i) 22 然 而 神 用 能 力 保 全 冇 势 力 的 人 ; 那 性 命 难 保 的 人 仍 然 兴 起 。
Esperanto(i) 22 Kiu ecx potenculojn maltrankviligas per sia forto, Tiel ke oni ne estas certa pri sia vivo, kiam li levigxis.
Finnish(i) 22 Ja on vetänyt voimalliset allensa väellänsä; koska hän seisoo, ei pidä hänen tietämän elämästänsä.
FinnishPR(i) 22 "Väkivaltaiset Jumala ylläpitää voimallansa; he pysyvät pystyssä, vaikka jo olivat epätoivossa hengestään.
Haitian(i) 22 Lè sa a, Bondye detwi gwo chèf yo ak fòs ponyèt li. Li annik parèt, mechan an konnen li mouri.
Hungarian(i) 22 De megtámogatja erejével a hatalmasokat; felkel az, pedig nem bízott már az élethez.
Indonesian(i) 22 Tapi Allah, dengan kuasa-Nya, menghalau orang perkasa. Allah bertindak, maka matilah orang durhaka.
Italian(i) 22 E traggano giù i possenti con la lor forza; E, quando si levano, altri non si assicuri della vita;
ItalianRiveduta(i) 22 Invece, Iddio con la sua forza prolunga i giorni dei prepotenti, i quali risorgono, quand’ormai disperavan della vita.
Korean(i) 22 그러나 하나님이 그 권능으로 강한 자들을 보존시키시니 살기를 바라지 못할 자도 일어나는구나
Lithuanian(i) 22 Dievas pašalina galiūnus savo jėga; Jis pakyla, ir joks žmogus nėra tikras dėl savo gyvybės.
PBG(i) 22 Pociąga też mocarzy możnością swoją: a gdy na nich powstał, zwątpili o żywocie swoim.
Portuguese(i) 22 Todavia Deus prolonga a vida dos valentes com a sua força; levantam-se quando haviam desesperado da vida.
Norwegian(i) 22 Men* Gud opholder voldsmennene lenge med sin kraft; de reiser sig igjen, skjønt de mistvilte om livet. / {* Dette er Jobs svar.}
Romanian(i) 22 Şi totuş, Dumnezeu prin puterea Lui lungeşte zilele celor sîlnici, şi iată -i în picioare cînd nu mai trăgeau nădejde de viaţă;
Ukrainian(i) 22 А міццю своєю він тягне могутніх, коли він встає, то ніхто вже не певний свойого життя!