Job 24:21

HOT(i) 21 רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H7462 רעה He evil entreateth H6135 עקרה the barren H3808 לא not: H3205 תלד beareth H490 ואלמנה to the widow. H3808 לא and doeth not H3190 ייטיב׃ good
Vulgate(i) 21 pavit enim sterilem et quae non parit et viduae bene non fecit
Wycliffe(i) 21 For he fedde the bareyn, and hir that childith not, and he dide not wel to the widewe.
Coverdale(i) 21 For they manteyne the baren, & make them yt they can not beare, & vnto wyddowes they do no good.
MSTC(i) 21 For they maintain the barren, and make them that they cannot bear, and unto widows they do no good.
Matthew(i) 21 For they manteyne the baren, and make them that they can not beare, and vnto wyddowes they do no good.
Great(i) 21 He hath oppressed the baren, that he cannot beare, and vnto the wyddowe hath he done no good.
Geneva(i) 21 He doth euil intreat ye barren, that doeth not beare, neither doeth he good to the widowe.
Bishops(i) 21 He hath oppressed the barren that can not beare, and vnto the wydow hath he done no good
DouayRheims(i) 21 For he hath fed the barren that beareth not, and to the widow he hath done no good.
KJV(i) 21 He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
KJV_Cambridge(i) 21 He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
Thomson(i) 21 Because lie did not treat the barren with tenderness, and had no compassion for a poor weak woman.
Webster(i) 21 He oppresseth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
Brenton(i) 21 For he has not treated the barren woman well, and has had no pity on a feeble woman.
Brenton_Greek(i) 21 Στεῖραν δὲ οὐκ εὖ ἐποίησε, καὶ γύναιον οὐκ ἠλέησε.
Leeser(i) 21 He ill-treateth the barren that heareth not; and to the widow he acteth not well.
YLT(i) 21 Treating evil the barren who beareth not, And to the widow he doth no good,
JuliaSmith(i) 21 He did evil to the barren; she will not bear: andhewill not do good to the widow.
Darby(i) 21 He that despoileth the barren that beareth not, and doeth not good to the widow:
ERV(i) 21 He devoureth the barren that beareth not; and doeth not good to the widow.
ASV(i) 21 He devoureth the barren that beareth not,
And doeth not good to the widow.
JPS_ASV_Byz(i) 21 He devoureth the barren that beareth not; and doeth not good to the widow.
Rotherham(i) 21 He oppresseth the barren who beareth not, and, to the widow, he doeth not good;
CLV(i) 21 He has done evil to the barren one who bears not, And he has not done good for the widow.
BBE(i) 21 He is not kind to the widow, and he has no pity for her child.
MKJV(i) 21 He ill-treats the women who bear no children; and does no good to the widow.
LITV(i) 21 He ill treats the barren that bear not, and does no good to the widow.
ECB(i) 21 He neither tends the sterile who birth nor well-pleases the widow:
ACV(i) 21 He devours the barren who do not bear, and does no good to the widow.
WEB(i) 21 He devours the barren who don’t bear. He shows no kindness to the widow.
NHEB(i) 21 He devours the barren who do not bear. He shows no kindness to the widow.
AKJV(i) 21 He evil entreats the barren that bears not: and does not good to the widow.
KJ2000(i) 21 He evil treats the barren that bears not: and does not good to the widow.
UKJV(i) 21 He evil entreats the barren that bears not: and does not good to the widow.
EJ2000(i) 21 He afflicted the barren woman that did not conceive and never did good unto the widow.
CAB(i) 21 For he has not treated the barren woman well, and has had no pity on the feeble woman.
LXX2012(i) 21 For he has not treated the barren woman well, and has had no pity on a feeble woman.
NSB(i) 21 »They harm the childless woman, and do no good to the widow.
ISV(i) 21 “They prey on the barren woman, and do no favors for widows.
LEB(i) 21 He feeds on the barren, who does not have a child, and does no good to the widow.
BSB(i) 21 They prey on the barren and childless, and show no kindness to the widow.
MSB(i) 21 They prey on the barren and childless, and show no kindness to the widow.
MLV(i) 21 He devours the barren who do not bear and does no good to the widow.
VIN(i) 21 "They prey on the barren woman, and does no favors for widows.
Luther1545(i) 21 Er hat beleidiget die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan
Luther1912(i) 21 er, der beleidigt hat die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan."
ELB1871(i) 21 er, der die Unfruchtbare beraubt, die nicht gebiert, und der Witwe kein Gutes tut.
ELB1905(i) 21 er, der die Unfruchtbare beraubt, die nicht gebiert, und der Witwe kein Gutes tut.
DSV(i) 21 De onvruchtbare, die niet baart, teert hij af, en aan de weduwe doet hij niets goeds.
Giguet(i) 21 Car il n’a fait aucun bien à la femme stérile; il n’a eu aucune compassion de son sexe.
DarbyFR(i) 21 Ils dépouillent la femme stérile qui n'enfante pas, et ils ne font pas de bien à la veuve.
Martin(i) 21 Il maltraitait la femme stérile qui n'enfantait point; et il ne faisait point de bien à la veuve;
Segond(i) 21 Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!...
SE(i) 21 A la mujer estéril que no concebía, afligió; y a la viuda nunca hizo bien.
ReinaValera(i) 21 A la mujer estéril que no paría, afligió; Y á la viuda nunca hizo bien.
JBS(i) 21 A la mujer estéril que no concebía, afligió; y a la viuda nunca hizo bien.
Albanian(i) 21 Ai gëlltiste gruan shterpë që nuk ka fëmijë dhe nuk i bënte asnjë të mirë gruas së ve!
RST(i) 21 который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
Arabic(i) 21 يسيء الى العاقر التي لم تلد ولا يحسن الى الارملة.
Bulgarian(i) 21 Онеправдава неплодната, която не ражда, и не прави добро на вдовицата.
Croatian(i) 21 Ženu nerotkinju on je zlostavljao, udovici nije učinio dobra.
BKR(i) 21 Připojuje mu neplodnou, kteráž nerodí, a vdově dobře nečiní.
Danish(i) 21 han, der udpinte den ufrugtbare, som ikke fødte, og ikke vilde gøre en Enke godt.
CUV(i) 21 他 惡 待 ( 或 譯 : 他 吞 滅 ) 不 懷 孕 不 生 養 的 婦 人 , 不 善 待 寡 婦 。
CUVS(i) 21 他 恶 待 ( 或 译 : 他 吞 灭 ) 不 怀 孕 不 生 养 的 妇 人 , 不 善 待 寡 妇 。
Esperanto(i) 21 Li, kiu premas seninfanulinon, kiu ne naskis, Kaj kiu ne faras bonon al vidvino.
Finnish(i) 21 Hän on saattanut murheelliseksi hedelmättömän, joka ei synnytä, ja ei tehnyt leskelle mitään hyvää.
FinnishPR(i) 21 Hän ryösti hedelmättömältä, joka ei synnytä, ja leskelle hän ei hyvää tehnyt." -
Haitian(i) 21 Tou sa rive konsa, paske li maltrete fanm ki pa ka fè pitit. Li san pitye pou vèv yo.
Hungarian(i) 21 A ki megrontotta a meddõt, a ki nem szül, és az özvegygyel jót nem tett.
Indonesian(i) 21 Semua itu terjadi karena ia menindas para janda, dan berlaku kejam kepada ibu yang tak berputra.
Italian(i) 21 E benchè tormentino la sterile che non partorisce, E non facciano alcun bene alla vedova;
ItalianRiveduta(i) 21 L’iniquo sarà troncato come un albero: ei che divorava la sterile, priva di figli, e non faceva del bene alla vedova!"
Korean(i) 21 그는 잉태치 못하므로 해산치 못한 여인을 학대하며 과부를 선대치 아니하는 자니라
PBG(i) 21 Roztrąca niepłodną, która nierodziła, a wdowie nie czyni dobrze.
Portuguese(i) 21 Ele despoja a estéril que não dá à luz, e não faz bem à viúva.
Norwegian(i) 21 Slik går det med den som har plyndret den ufruktbare, som ikke fødte, og aldri har gjort godt mot enker.
Romanian(i) 21 el, care pradă pe femeia stearpă şi fără copii, el care nu face nici un bine văduvei!...
Ukrainian(i) 21 Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра.