Job 24:19-20

ABP_GRK(i)
  19 G1909 επί G1093 γης G3584 ξηρά G43.1 αγκαλίδα γαρ G1063   G3737 ορφανών G726 ήρπασαν
  20 G1534 ειτ΄ G363 ανεμνήσθη G1473 αυτού G3588 η G266 αμαρτία G5618 ώσπερ δε G1161   G3658.1 ομίχλη G1408.1 δρόσου G852 αφανής G1096 εγένετο G591 αποδοθείη δε G1161   G1473 αυτώ G3739 α G4238 έπραξε G4937 συντριβείη G1161 δε G3956 πας G94 άδικος G2470 ίσα G3586 ξύλω G446.3 ανιάτω
LXX_WH(i)
    19 G398 V-APO-3S αναφανειη G1161 PRT δε G3588 T-NPN τα   N-NPN φυτα G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επι G1065 N-GSF γης G3584 A-APN ξηρα   N-APF αγκαλιδα G1063 PRT γαρ G3737 A-GPM ορφανων G726 V-AAI-3P ηρπασαν
    20 G1534 ADV ειτ G363 V-API-3S ανεμνησθη G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G3746 ADV ωσπερ G1161 PRT δε   N-NSF ομιχλη   N-GSF δροσου G852 A-NSM αφανης G1096 V-AMI-3S εγενετο G591 V-APO-3S αποδοθειη G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G3739 R-APN α G4238 V-AAI-3S επραξεν G4937 V-APO-3S συντριβειη G1161 PRT δε G3956 A-NSM πας G94 A-NSM αδικος G2470 ADV ισα G3586 N-DSN ξυλω   A-DSN ανιατω
HOT(i) 19 ציה גם חם יגזלו מימי שׁלג שׁאול חטאו׃ 20 ישׁכחהו רחם מתקו רמה עוד לא יזכר ותשׁבר כעץ עולה׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H6723 ציה Drought H1571 גם and H2527 חם heat H1497 יגזלו consume H4325 מימי waters: H7950 שׁלג the snow H7585 שׁאול the grave H2398 חטאו׃ have sinned.
  20 H7911 ישׁכחהו shall forget H7358 רחם The womb H4988 מתקו shall feed sweetly H7415 רמה him; the worm H5750 עוד more H3808 לא on him; he shall be no H2142 יזכר remembered; H7665 ותשׁבר shall be broken H6086 כעץ as a tree. H5766 עולה׃ and wickedness
Vulgate(i) 19 ad nimium calorem transeat ab aquis nivium et usque ad inferos peccatum illius 20 obliviscatur eius misericordia dulcedo illius vermes non sit in recordatione sed conteratur quasi lignum infructuosum
Clementine_Vulgate(i) 19 Ad nimium calorem transeat ab aquis nivium, et usque ad inferos peccatum illius. 20 Obliviscatur ejus misericordia; dulcedo illius vermes: non sit in recordatione, sed conteratur quasi lignum infructuosum.
Wycliffe(i) 19 Passe he to ful greet heete fro the watris of snowis, and the synne of hym `til to hellis. 20 Merci foryete hym; his swetnesse be a worm; be he not in mynde, but be he al to-brokun as `a tre vnfruytful.
Coverdale(i) 19 O yt they (for the wickednesse which they haue done) were drawen to the hell, sooner the snowe melteth at the heate. 20 O yt all copassion vpon the were forgotte: yt their daynties were wormes: that they were clene put out of remembraunce, & vtterly hewe downe like an vnfrutefull tre.
MSTC(i) 19 O that they, for the wickedness which they have done, were drawn to the hell, sooner than snow melteth at the heat. 20 O that all compassion upon them were forgotten: that their dainties were worms, that they were clean put out of remembrance, and utterly hewn down like an unfruitful tree.
Matthew(i) 19 O that they (for the wickednesse whiche they haue done) were drawen to the hel, soner then snow melteth at the heate. 20 O that all compassion vpon them were forgotten: that their dayntyes were wormes, that they were cleane put oute of remembraunce, & vtterly hewen doune lyke an vnfrutefull tree.
Great(i) 19 O that they (for the wickednesse which they haue done) were drawen to the hell, soner then snowe melteth at the drouth and heate. 20 O that all compassion vpon them were forgotten: that their daynties were wormes, that they were cleane put out of remembraunce, and vngodlynesse vtterly hewen downe lyke as a tre.
Geneva(i) 19 As the dry ground and heate consume the snowe waters, so shall the graue the sinners. 20 The pitifull man shall forget him: the worme shall feele his sweetenes: he shalbe no more remembered, and the wicked shalbe broke like a tree.
Bishops(i) 19 As the drye grounde and heate consume the snowye waters: so shall the graue the sinners 20 The pitifull man shall forget hym, he shalbe sweete to the wormes, he shalbe no more remembred, & his wickednesse shalbe broken as a tree
DouayRheims(i) 19 Let him pass from the snow waters to excessive heat, and his sin even to hell. 20 Let mercy forget him: may worms be his sweetness: let him be remembered no more, but be broken in pieces as an unfruitful tree.
KJV(i) 19 Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned. 20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
KJV_Cambridge(i) 19 Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned. 20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
Thomson(i) 19 and their plants exposed dry on the ground: for they plundered the sheaf of orphans. 20 Now was such a one's sin brought to remembrance? Though he was dark as the darkness of night; retribution should be made for what he hath done: and every wicked man should be broken; like a tree which cannot be healed.
Webster(i) 19 Drouth and heat consume the snow-waters: so doth the grave those who have sinned. 20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
Brenton(i) 19 Let them be withered upon the earth; for they have plundered the sheaves of the fatherless. 20 Then is his sin brought to remembrance, and he vanishes like a vapour of dew: but let what he has done be recompensed to him, and let every unrighteous one be crushed like rotten wood.
Brenton_Greek(i) 19 ἐπὶ γῆς ξηρά· ἀγκαλίδα γὰρ ὀρφανῶν ἥρπασαν.
20 Εἶτʼ ἀνεμνήσθη αὐτοῦ ἡ ἁμαρτία· ὥσπερ δὲ ὁμίχλη δρόσου ἀφανὴς ἐγένετο· ἀποδοθείη δὲ αὐτῷ ἃ ἔπραξε, συντριβείη δὲ πᾶς ἄδικος ἴσα ξύλῳ ἀνιάτῳ.
Leeser(i) 19 Drought and heat speedily consume the snow-waters: so doth the grave those who have sinned. 20 The mother that bore such a one will forget him; the worm will feed sweetly on him; he will be no more remembered; and like a tree will wickedness be broken.
YLT(i) 19 Drought—also heat—consume snow-waters, Sheol those who have sinned. 20 Forget him doth the womb, Sweeten on him doth the worm, No more is he remembered, And broken as a tree is wickedness.
JuliaSmith(i) 19 Dryness, also heat, will strip the snow waters: hades him sinning. 20 The womb shall forget him; the worm sucked him; he shall be no more remembered: and iniquity shall be broken as a tree.
Darby(i) 19 Drought and heat consume snow waters; so doth Sheol those that have sinned. 20 The womb forgetteth him; the worm feedeth sweetly on him: he shall be no more remembered; and unrighteousness is broken as a tree, --
ERV(i) 19 Drought and heat consume the snow waters: [so doth] Sheol [those which] have sinned. 20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered: and unrighteousness shall be broken as a tree.
ASV(i) 19 Drought and heat consume the snow waters:
[So doth] Sheol [those that] have sinned. 20 The womb shall forget him;
The worm shall feed sweetly on him;
He shall be no more remembered;
And unrighteousness shall be broken as a tree.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Drought and heat consume the snow waters; so doth the nether-world those that have sinned. 20 The womb forgetteth him; the worm feedeth sweetly on him; he shall be no more remembered; and unrighteousness is broken as a tree.
Rotherham(i) 19 Drought and heat, steal away snow water, Hades, them who have sinned. 20 Maternal love shall forget him, the worm shall find him sweet, No more shall he be remembered, but perversity shall be shivered like a tree.
CLV(i) 19 As aridity and warmth siphon away the snow waters, So the unseen takes those who have sinned. 20 The city square forgets him; The worm finds him sweet; He shall not be remembered any more; Thus like a tree, iniquity shall be broken down.
BBE(i) 19 Snow waters become dry with the heat: so do sinners go down into the underworld. 20 The public place of his town has no more knowledge of him, and his name has gone from the memory of men: he is rooted up like a dead tree.
MKJV(i) 19 Drought and heat eat up the snow waters; so does the grave those who have sinned. 20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be remembered no more; and injustice shall be broken like a tree.
LITV(i) 19 Drought and heat eat up the snow waters; Sheol those who have sinned. 20 The womb shall forget him; the worm shall suck on him; he shall be remembered no more; and injustice shall be broken like a tree.
ECB(i) 19 Parch and heat strip the snow waters as Sheol to them who sin: 20 the womb forgets him; the maggot sucks him; - remembered no more: and wickedness breaks as a tree.
ACV(i) 19 Drought and heat consume the snow waters, and Sheol those who have sinned. 20 The womb shall forget him. The worm shall feed sweetly on him. He shall be no more remembered. And unrighteousness shall be broken as a tree.
WEB(i) 19 Drought and heat consume the snow waters, so does Sheol those who have sinned. 20 The womb will forget him. The worm will feed sweetly on him. He will be no more remembered. Unrighteousness will be broken as a tree.
NHEB(i) 19 Drought and heat consume the snow waters, so does Sheol those who have sinned. 20 The womb shall forget him. The worm shall feed sweetly on him. He shall be no more remembered. Unrighteousness shall be broken as a tree.
AKJV(i) 19 Drought and heat consume the snow waters: so does the grave those which have sinned. 20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
KJ2000(i) 19 Drought and heat consume the snow waters: so does the grave those who have sinned. 20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
UKJV(i) 19 Drought and heat consume the snow waters: so does the grave those which have sinned. 20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
TKJU(i) 19 Drought and heat consume the snow waters: So does the grave those which have sinned. 20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
EJ2000(i) 19 Drought and heat consume the snow waters; so does Sheol consume those who have sinned. 20 The Merciful One shall forget them; the worm shall feed sweetly on them; they shall never be remembered again; and iniquity shall be broken as a tree.
CAB(i) 19 Let them be withered upon the earth, for they have plundered the sheaves of the fatherless. 20 Then is his sin brought to remembrance, and he vanishes like a vapor of dew; but let what he has done be recompensed to him, and let every unrighteous one be crushed like rotten wood.
LXX2012(i) 19 [Let them be] withered upon the earth; for they have plundered the sheaves of the fatherless. 20 Then is his sin brought to remembrance, and he vanishes like a vapor of dew: but let what he has done be recompensed to him, and let every unrighteous one be crushed like rotten wood.
NSB(i) 19 »Drought and heat snatch away the snow waters! In the same way the grave takes those who have sinned. 20 »The womb forgets them. The worm finds them sweet. They are no longer remembered. Wickedness is broken like a tree.
ISV(i) 19 As drought and heat evaporate melting snow, that’s what Sheol does with sinners. 20 The womb will forget them. Maggots will find them to be a delicacy! They won’t be remembered anymore, their iniquity will be cut to pieces like firewood.
LEB(i) 19 Drought and heat snatch away the snow waters, like Sheol snatches away those* who have sinned. 20 The womb forgets him. The maggot feasts on him until he is no longer remembered, and wickedness is broken like a* tree.
BSB(i) 19 As drought and heat consume the melting snow, so Sheol steals those who have sinned. 20 The womb forgets them; the worm feeds on them; they are remembered no more. So injustice is like a broken tree.
MSB(i) 19 As drought and heat consume the melting snow, so Sheol steals those who have sinned. 20 The womb forgets them; the worm feeds on them; they are remembered no more. So injustice is like a broken tree.
MLV(i) 19 Drought and heat consume the snow waters, and Sheol those who have sinned. 20 The womb will forget him. The worm will feed sweetly on him. He will be no more remembered. And unrighteousness will be broken as a tree.
VIN(i) 19 Drought and heat snatch away the snow waters, like Sheol snatches away those who have sinned. 20 "The womb forgets them. The worm finds them sweet. They are no longer remembered. Wickedness is broken like a tree.
Luther1545(i) 19 Die Hölle nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehret. 20 Es werden sein vergessen die Barmherzigen; seine Lust wird wurmig werden; sein wird nicht mehr gedacht; er wird zerbrochen werden wie ein fauler Baum.
Luther1912(i) 19 Der Tod nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehrt. 20 Der Mutterschoß vergißt sein; die Würmer haben ihre Lust an ihm. Sein wird nicht mehr gedacht; er wird zerbrochen wie ein fauler Baum,
ELB1871(i) 19 Dürre und Hitze raffen Schneewasser hinweg: so der Scheol, die gesündigt haben. 20 Der Mutterleib vergißt seiner, das Gewürm labt sich an ihm, nicht mehr wird seiner gedacht: und das Unrecht wird zerbrochen wie ein Baum -
ELB1905(i) 19 Dürre und Hitze raffen Schneewasser hinweg: so der Scheol, die gesündigt haben. 20 Der Mutterleib vergißt seiner, das Gewürm labt sich an ihm, nicht mehr wird seiner gedacht: und das Unrecht wird zerbrochen wie ein Baum,
DSV(i) 19 De droogte mitsgaders de hitte nemen de sneeuwwateren weg; alzo het graf dergenen, die gezondigd hebben. 20 De baarmoeder vergeet hem, het gewormte is hem zoet, zijns wordt niet meer gedacht; en het onrecht wordt gebroken als een hout.
Giguet(i) 19 Sur la terre desséchée, car ils ont ravi la gerbe de l’orphelin. 20 Si ensuite il vient à se rappeler son crime, c’est pour lui comme la vapeur, à peine visible, de la rosée; puisse-t-il être rétribué selon ses œuvres. Que tout homme inique soit broyé comme un arbre pourri.
DarbyFR(i) 19 La sécheresse et la chaleur emportent l'eau de neige; ainsi le shéol fait-il de ceux qui ont péché. 20 Le sein maternel les oublie; les vers se repaissent d'eux; on ne se souvient plus d'eux: l'iniquité sera brisée comme du bois!
Martin(i) 19 Comme la sécheresse et la chaleur consument les eaux de neige, ainsi le sépulcre ravira les pécheurs. 20 Le ventre qui l'a porté l'oubliera; les vers mangeront son corps qui lui a été si cher; on ne se souviendra plus de lui; l'injuste sera brisé comme du bois.
Segond(i) 19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent! 20 Quoi! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L'impie est brisé comme un arbre,
SE(i) 19 La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; y el sepulcro a los pecadores. 20 El Misericordioso se olvidará de ellos; de ellos sentirán los gusanos dulzura; nunca más habrá de ellos memoria, y como un árbol será quebrantada la iniquidad.
ReinaValera(i) 19 La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; Y el sepulcro á los pecadores. 20 Olvidaráse de ellos el seno materno; de ellos sentirán los gusanos dulzura; Nunca más habrá de ellos memoria, Y como un árbol serán los impíos quebrantados.
JBS(i) 19 La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; y el Seol a los pecadores. 20 El Misericordioso se olvidará de ellos; de ellos sentirán los gusanos dulzura; nunca más habrá de ellos memoria, y como un árbol será quebrantada la iniquidad.
Albanian(i) 19 Ashtu si thatësia dhe vapa tretin ujërat e dëborës, kështu bën edhe Sheoli me atë që ka mëkatuar. 20 Gjiri i nënës e harron, krimbat e hanë duke e shijuar; atë nuk do ta kujtojnë më; i keqi do të pritet si një dru.
RST(i) 19 Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя – грешников. 20 Пусть забудет его утроба матери ; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
Arabic(i) 19 القحط والقيظ يذهبان بمياه الثلج. كذا الهاوية بالذين اخطأوا. 20 تنساه الرحم يستحليه الدود. لا يذكر بعد وينكسر الاثيم كشجرة.
Bulgarian(i) 19 Както сушата и жегата поглъщат снежните води, така и Шеол — съгрешилите. 20 Утробата ще го забрави, червеят се храни сладко с него. Няма вече да се помни и неправдата ще се строши като дърво.
Croatian(i) 19 K'o što vrućina i žega snijeg upija, tako i Podzemlje proždire grešnike. 20 Zaboravilo ga krilo što ga rodi, ime se njegovo više ne spominje: poput stabla zgromljena je opačina.
BKR(i) 19 Jako sucho a horko uchvacuje vody sněžné, tak hrob ty, jenž hřešili. 20 Zapomíná se na něj život matky, sladne červům, nebývá více připomínán, a tak polámána bývá nepravost jako strom.
Danish(i) 19 Tørhed, ja Hede borttager Snevand. Dødsriget dem, som have syndet. 20 Moders Liv glemmer ham, han smager Ormene vel; han ihukommes ikke ydermere, og Uretfærdigheden sønderbrydes som et Træ;
CUV(i) 19 乾 旱 炎 熱 消 沒 雪 水 ; 陰 間 也 如 此 消 沒 犯 罪 之 輩 。 20 懷 他 的 母 ( 原 文 是 胎 ) 要 忘 記 他 ; 蟲 子 要 吃 他 , 覺 得 甘 甜 ; 他 不 再 被 人 紀 念 。 不 義 的 人 必 如 樹 折 斷 。
CUVS(i) 19 乾 旱 炎 热 消 没 雪 水 ; 阴 间 也 如 此 消 没 犯 罪 之 辈 。 20 怀 他 的 母 ( 原 文 是 胎 ) 要 忘 记 他 ; 虫 子 要 吃 他 , 觉 得 甘 甜 ; 他 不 再 被 人 纪 念 。 不 义 的 人 必 如 树 折 断 。
Esperanto(i) 19 Kiel seka tero kaj varmego englutas negxan akvon, Tiel SXeol englutas la pekulojn. 20 Forgesu lin la interno de lia patrino; La vermoj frandu lin; Oni lin ne plu rememoru; Li rompigxu kiel malbona arbo-
Finnish(i) 19 Helvetti ottaa syntiset pois niinkuin pouta, ja niinkuin kuivuus kuluttaa lumisen veden. 20 Laupius pitää unhottaman hänen, madot syövät hänen makeutensa, ei häntä pidä muistettaman; hän pitää särjettämän niinkuin lahopuu.
FinnishPR(i) 19 Kuivuus ja kuumuus ahmaisevat lumiveden, samoin tuonela ne, jotka syntiä tekevät. 20 idin kohtu unhottaa hänet, madot syövät hänet herkkunaan, ei häntä enää muisteta; niin murskataan vääryys kuin puu.
Haitian(i) 19 Menm jan chalè fonn lanèj, lèfini tè sèk bwè dlo a, se konsa moun k'ap fè peche yo ap disparèt ale nan peyi kote mò yo ye a. 20 Tout moun bliye yo. Ata manman ki fè yo pa chonje yo. Se vè k'ap manje kadav yo. Yo fini tankou yon pyebwa yo koupe jete.
Hungarian(i) 19 Szárazság és hõség nyeli el a hó vizét, a pokol azokat, a kik vétkeznek. 20 Elfelejti õt az anyaméh, féregnek lesz édességévé, nem emlékeznek róla többé, és összetörik, mint a reves fa,
Indonesian(i) 19 Seperti salju lenyap kena kemarau dan matahari, demikianlah orang berdosa ditelan ke dalam dunia orang mati. 20 Ibunya sendiri melupakan dia, dan cacing-cacing makan tubuhnya. Namanya tak akan lagi dikenang; ia dimusnahkan seperti pohon yang tumbang.
Italian(i) 19 La secchezza e il caldo involano le acque della neve; Così il sepolcro invola quelli che hanno peccato. 20 La matrice li dimentica, I vermini son loro dolci, Non son più ricordati; Anzi i perversi son rotti come un legno.
ItalianRiveduta(i) 19 Come la siccità e il calore assorbon le acque della neve, così il soggiorno de’ morti inghiottisce chi ha peccato. 20 Il seno che lo portò l’oblia; i vermi ne fanno il loro pasto delizioso, nessuno più lo ricorda.
Korean(i) 19 가뭄과 더위가 눈 녹은 물을 곧 말리나니 음부가 범죄자에게도 그와 같은 것인즉 20 태가 그를 잊어버리고 구더기가 그를 달게 먹을 것이라 그는 기억함을 다시 얻지 못하나니 불의가 나무처럼 꺾이리라
Lithuanian(i) 19 Kaip sausra ir kaitra praryja sniego vandenis, taip pragaras praryja nusidėjėlį. 20 Įsčios pamirš jį, kirmėlės skaniai maitinsis juo, jo niekas nebeprisimins. Piktadarys kaip nukirstas medis,
PBG(i) 19 Jako susza i gorącość trawią wody śnieżne, tak grób grzeszników. 20 Zapomina go żywot matki jego, a robak słodkość z niego czuje; niemasz więcej pamiątki jego, a nieprawość połamana jest jako drzewo.
Portuguese(i) 19 A sequidão e o calor desfazem as, águas da neve; assim faz o Seol aos que pecaram. 20 A madre se esquecerá dele; os vermes o comerão gostosamente; não será mais lembrado; e a iniquidade se quebrará como árvore.
Norwegian(i) 19 Tørke og hete sluker snevann, dødsriket dem som synder. 20 Hans mors liv glemmer ham, makken fortærer ham med lyst, ingen minnes ham mere, og ondskapen blir som et splintret tre.
Romanian(i) 19 Cum sorb seceta şi căldura apele zăpezii, aşa înghite locuinţa morţilor pe cei ce păcătuiesc. 20 Pîntecele mamei îl uită, viermii se ospătează cu el, nimeni nu-şi mai aduce aminte de el! Nelegiuitul este sfărîmat ca un copac,
Ukrainian(i) 19 Як посуха та спека їдять сніжну воду, так шеол поїсть грішників! 20 Забуде його лоно матері, буде жерти черва його, мов солодощі, більше не буде він згадуваний, і безбожник поламаний буде, мов дерево!...