Job 23:6-7

LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G1722 PREP εν G4183 A-DSF πολλη G2479 N-DSF ισχυι   V-FMI-3S επελευσεται G1473 P-DS μοι G1534 ADV ειτα G1722 PREP εν G547 N-DSF απειλη G1473 P-DS μοι G3364 ADV ου G5531 V-FMI-3S χρησεται
    7 G225 N-NSF αληθεια G1063 PRT γαρ G2532 CONJ και G1650 N-NSM ελεγχος G3844 PREP παρ G846 D-GSM αυτου G1806 V-AAO-3S εξαγαγοι G1161 PRT δε G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G3588 T-ASN το G2917 N-ASN κριμα G1473 P-GS μου
HOT(i) 6 הברב כח יריב עמדי לא אך הוא ישׂם׃ 7 שׁם ישׁר נוכח עמו ואפלטה לנצח משׁפטי׃
Vulgate(i) 6 nolo multa fortitudine contendat mecum nec magnitudinis suae mole me premat 7 proponat aequitatem contra me et perveniat ad victoriam iudicium meum
Clementine_Vulgate(i) 6 Nolo multa fortitudine contendat mecum, nec magnitudinis suæ mole me premat. 7 Proponat æquitatem contra me, et perveniat ad victoriam judicium meum.
Wycliffe(i) 6 Y nyle, that he stryue with me bi greet strengthe, nether oppresse me with the heuynesse of his greetnesse. 7 Sette he forth equite ayens me, and my doom come perfitli to victorie.
Coverdale(i) 6 Wil he pleate agaynst me with his greate power & strength, or wyll he leane him self vtterly vpon me? 7 Oh no, let him not do so with me. But let hym geue me like power to go to lawe, then am I sure to wynne my matter.
MSTC(i) 6 Will he plead against me with his great power and strength? No, but he will make me the stronger. 7 He that is just shall enter disputation with him, and my judge shall deliver me forever.
Matthew(i) 6 Wyl he pleate against me with his greate power & strength, or will he leane him selfe vtterly vpon me? 7 Oh no, let him not do so with me. But let him geue me lyke power to go to the lawe, then am I sure to winne my matter.
Great(i) 6 Wyll he pleate agaynst me with his great power and strength? 7 No, but he wyll make me the stronger. He that is iust, shall entre disputacion with hym, and my iudge shall delyuer me for euer.
Geneva(i) 6 Would he plead against me with his great power? No, but he would put strength in me. 7 There the righteous might reason with him, so I shoulde be deliuered for euer from my Iudge.
Bishops(i) 6 Will he pleade against me with his great power? No, but he will make me the stronger 7 There the righteous might dispute with him, so shoulde I be deliuered for euer from my iudge
DouayRheims(i) 6 I would not that he should contend with me with much strength, nor overwhelm me with the weight of his greatness. 7 Let him propose equity against me, and let my judgment come to victory.
KJV(i) 6 Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me. 7 There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
KJV_Cambridge(i) 6 Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me. 7 There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
Thomson(i) 6 Though he may come against me with great majesty, he will not employ it in threatening me. 7 For truth and argument proceed from him; and he would bring my cause to an issue.
Webster(i) 6 Would he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me. 7 There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
Brenton(i) 6 Though he should come on me in his great strength, then he would not threaten me; 7 for truth and reproof are from him; and he would bring forth my judgment to an end.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ἐν πολλῇ ἰσχύϊ ἐπελεύσεταί μοι, εἶτα ἐν ἀπειλῇ μοι οὐ χρήσεται. 7 Ἀλήθεια γὰρ καὶ ἔλεγχος παρʼ αὐτοῦ, ἐξαγάγοι δὲ εἰς τέλος τὸ κρίμα μου.
Leeser(i) 6 Would he with his power contend against me? he would truly not lay such doings to my charge. 7 There would an upright one argue with him; and I should be allowed to escape for ever by my judge.
YLT(i) 6 In the abundance of power doth He strive with me? No! surely He putteth it in me. 7 There the upright doth reason with Him, And I escape for ever from my judge.
JuliaSmith(i) 6 Will he contend with me in great power? No; but he will put in me. 7 There the upright one disputed with him; and I shall be delivered forever from my judge.
Darby(i) 6 Would he plead against me with [his] great power? Nay; but he would give heed unto me. 7 There would an upright man reason with him; and I should be delivered for ever from my judge.
ERV(i) 6 Would he contend with me in the greatness of his power? Nay; but he would give heed unto me. 7 There the upright might reason with him; so should I be delivered for ever from my judge.
ASV(i) 6 Would he contend with me in the greatness of his power?
Nay; but he would give heed unto me. 7 There the upright might reason with him;
So should I be delivered for ever from my judge.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Would He contend with me in His great power? Nay; but He would give heed unto me. 7 There the upright might reason with Him; so should I be delivered for ever from my Judge.
Rotherham(i) 6 Would he, with fulness of might, contend with me? Nay, surely, he, would give heed to me! 7 There an upright man, might reason with him, so should I deliver myself completely from my judge.
CLV(i) 6 Shall He contend against me with an abundance of vigor? Surely He Himself shall not place charges against me! 7 There an upright man would plead with Him; Let me win deliverance permanently from my Judge.
BBE(i) 6 Would he make use of his great power to overcome me? No, but he would give attention to me. 7 There an upright man might put his cause before him; and I would be free for ever from my judge.
MKJV(i) 6 Will He plead against me with His great power? No, surely He would give heed to me. 7 There the righteous might reason with Him; and I would be delivered forever from my Judge.
LITV(i) 6 Would He plead against me with greatness of strength? No, surely He would put it in me. 7 There the righteous might reason with Him; and I would be forever delivered from my Judge.
ECB(i) 6 Contends he against me with his abundant force? No; but he sets it in me. 7 There the straight reprove him; and in perpetuity, I slip away from my judge.
ACV(i) 6 Would he contend with me in the greatness of his power? No, but he would give heed to me. 7 There the upright might reason with him. So I should be delivered forever from my judge.
WEB(i) 6 Would he contend with me in the greatness of his power? No, but he would listen to me. 7 There the upright might reason with him, so I should be delivered forever from my judge.
NHEB(i) 6 Would he contend with me in the greatness of his power? No, but he would listen to me. 7 There the upright might reason with him, so I should be delivered forever from my judge.
AKJV(i) 6 Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me. 7 There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
KJ2000(i) 6 Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me. 7 There the righteous might reason with him; so should I be delivered forever from my judge.
UKJV(i) 6 Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me. 7 There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
TKJU(i) 6 Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me. 7 There the righteous might dispute with him; so should I be delivered forever from my judge.
EJ2000(i) 6 Will he plead against me with his great power? No, but rather he would put it in me. 7 There the righteous might dispute with him; and should I escape for ever from the one who condemns me.
CAB(i) 6 Though He should come on me in His great strength, then He would not threaten me; 7 for truth and reproof are from Him, and He would bring forth my judgment to an end.
LXX2012(i) 6 Though he should come on me in [his] great strength, then he would not threaten me; 7 for truth and reproof are from him; and he would bring forth my judgment to an end.
NSB(i) 6 »Would He contend with me using his great power? No, surely He would pay attention to me. 7 »There the upright would reason with him. I would be delivered forever from my Judge.
ISV(i) 6 “Would he use his great power to fight me? No, he’ll pay attention to me. 7 In that place, the upright can reason with him; and I’ll be acquitted once and for all by my judge.”
LEB(i) 6 Would he contend with me in the greatness of his strength? No, but he himself* would give heed to me. 7 There an upright person could reason with him, and I would be acquitted forever by my judge.
BSB(i) 6 Would He contend with me in His great power? No, He would certainly take note of me. 7 Then an upright man could reason with Him, and I would be delivered forever from my Judge.
MSB(i) 6 Would He contend with me in His great power? No, He would certainly take note of me. 7 Then an upright man could reason with Him, and I would be delivered forever from my Judge.
MLV(i) 6 Would he contend with me in the greatness of his power? No, but he would give heed to me. 7 There the upright might reason with him. So I should be delivered forever from my judge.
VIN(i) 6 Would he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me. 7 There an upright man might put his cause before him; and I would be free for ever from my judge.
Luther1545(i) 6 Will er mit großer Macht mit mir rechten? Er stelle sich nicht so gegen mich, 7 sondern lege mir's gleich vor, so will ich mein Recht wohl gewinnen.
Luther1912(i) 6 Will er mit großer Macht mit mir rechten? Er stelle sich nicht so gegen mich, 7 sondern lege mir's gleich vor, so will ich mein Recht wohl gewinnen.
ELB1871(i) 6 Würde er in der Größe seiner Kraft mit mir streiten? Nein; er würde nur acht auf mich haben. 7 Alsdann würde ein Rechtschaffener mit ihm rechten, und auf ewig würde ich meinem Richter entkommen.
ELB1905(i) 6 Würde er in der Größe seiner Kraft mit mir streiten? Nein; er würde nur acht auf mich haben. 7 Alsdann würde ein Rechtschaffener mit ihm rechten, und auf ewig würde ich meinem Richter entkommen.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H3581 Würde er in der Größe seiner Kraft H5978 mit mir H7760 streiten? Nein; er würde nur acht auf mich haben.
  7 H3477 Alsdann würde ein Rechtschaffener mit ihm H3198 rechten H8199 , und auf ewig würde ich meinem Richter entkommen.
DSV(i) 6 Zou Hij naar de grootheid Zijner macht met mij twisten? Neen; maar Hij zou acht op mij slaan. 7 Daar zou de oprechte met Hem pleiten; en ik zou mij in eeuwigheid van mijn Rechter vrijmaken.
Giguet(i) 6 Mais il viendra à moi avec une force irrésistible; il ne me menacera même pas. 7 Toute vérité, toute preuve procèdent de lui; puisse-t-il enfin prononcer mon arrêt!
DarbyFR(i) 6 Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, mais il ferait attention à moi. 7 Là, un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon juge.
Martin(i) 6 Contesterait-il avec moi par la grandeur de sa force ? Non; seulement il proposerait contre moi ses raisons. 7 C'est là qu'un homme droit raisonnerait avec lui, et que je me délivrerais pour jamais de mon juge.
Segond(i) 6 Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter? 7 Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.
SE(i) 6 ¿Por ventura pleitearía conmigo con grandeza de fuerza? No; antes él la pondría en mí. 7 Allí el recto disputaría con él; y escaparía para siempre del que me condena.
ReinaValera(i) 6 ¿Pleitearía conmigo con grandeza de fuerza? No: antes él la pondría en mí. 7 Allí el justo razonaría con él: Y escaparía para siempre de mi juez.
JBS(i) 6 ¿Por ventura pleitearía conmigo con grandeza de fuerza? No; antes él la pondría en mí. 7 Allí el recto disputaría con él; y escaparía para siempre del que me condena.
Albanian(i) 6 A do të më kundërshtonte me forcë të madhe? Jo, përkundrazi do të më kushtonte vëmendje. 7 Atje njeriu i drejtë do të mund të diskutonte me të, kështu gjyqtari im do të më shpallte të pafajshëm përjetë.
RST(i) 6 Неужели Он в полном могуществе стал бы состязаться со мною? О, нет! ПустьОн только обратил бы внимание на меня. 7 Тогда праведник мог бы состязаться с Ним, – и я навсегда получил бы свободу от Судии моего.
Arabic(i) 6 أبكثرة قوة يخاصمني. كلا. ولكنه كان ينتبه اليّ. 7 هنالك كان يحاجه المستقيم وكنت انجو الى الابد من قاضيّ.
Bulgarian(i) 6 Дали Той би се борил с мен с голямата Си сила? Не, на мен Той би внимавал. 7 Тогава праведникът би разисквал с Него и аз бих се избавил завинаги от Съдията си.
Croatian(i) 6 Zar mu treba snage velike za raspru? Ne, dosta bi bilo da me on sasluša. 7 U protivniku bi vidio pravedna, i parnica moja tad bi pobijedila.
BKR(i) 6 Zdaliž by podlé veliké síly své rozepři vedl se mnou? Nikoli, nýbrž on sám dal by mi sílu. 7 Tuť by upřímý hádati se mohl s ním, a byl bych osvobozen všelijak od soudce svého.
Danish(i) 6 Mon han vilde trætte med mig i sin store Kraft? nej, han vilde kun agte paa mig. 7 Da vilde en retfærdig gaa i Rette med ham, og for evigt vilde jeg gaa fri ud fra den, som dømmer mig.
CUV(i) 6 他 豈 用 大 能 與 我 爭 辯 麼 ? 必 不 這 樣 ! 他 必 理 會 我 。 7 在 他 那 裡 正 直 人 可 以 與 他 辯 論 ; 這 樣 , 我 必 永 遠 脫 離 那 審 判 我 的 。
CUVS(i) 6 他 岂 用 大 能 与 我 争 辩 么 ? 必 不 这 样 ! 他 必 理 会 我 。 7 在 他 那 里 正 直 人 可 以 与 他 辩 论 ; 这 样 , 我 必 永 远 脱 离 那 审 判 我 的 。
Esperanto(i) 6 CXu en la grandeco de Sia forto Li luktus kontraux mi? Ne, Li nur atentu min; 7 Tiam pravulo procesus kun Li, Kaj mi liberigxus por cxiam de mia Jugxanto.
Finnish(i) 6 Riiteleekö hän suurella voimalla minun kanssani? Ei, vaan itse antaa minulle voimaa. 7 Sillä minä vakuuteni osoittaisin hänen edessänsä, ja pääsisin ijäti vapaaksi siitä, joka minun tuomitsee.
FinnishPR(i) 6 Riitelisikö hän kanssani suurella voimallansa? Ei, hän vain tarkkaisi minua. 7 Silloin käräjöisi hänen kanssaan rehellinen mies, ja minä pelastuisin tuomaristani ainiaaksi.
Haitian(i) 6 Eske Bondye tapral sèvi ak tout fòs li pou diskite avè m'? Non. Li ta rete koute m' ase. 7 Li ta wè moun k'ap pale avè l' la se yon moun ki toujou mache dwat. Li menm k'ap jije m' lan, li ta rekonèt mwen inonsan.
Hungarian(i) 6 Vajjon erejének nagy volta szerint perelne-é velem? Nem; csak figyelmezne reám! 7 Ott egy igaz perelne õ vele; azért megszabadulhatnék birámtól örökre!
Indonesian(i) 6 Apakah Ia akan melancarkan kuasa-Nya kepadaku? Tidak! Ia pasti akan mendengarkan kata-kataku. 7 Aku tak bersalah dan dapat membela diri di hadapan-Nya, maka aku akan dinyatakan bebas untuk selama-lamanya.
Italian(i) 6 Contenderebbe egli meco con grandezza di forza? No; anzi egli avrebbe riguardo a me. 7 Ivi l’uomo diritto verrebbe a ragione con lui, Ed io sarei in perpetuo liberato dal mio giudice.
ItalianRiveduta(i) 6 Contenderebbe egli meco con la sua gran potenza? No! invece, mi presterebbe attenzione. 7 Là sarebbe un uomo retto a discutere con lui, e sarei dal mio giudice assolto per sempre.
Korean(i) 6 그가 큰 권능을 가지시고 나로 더불어 다투실까 아니라 도리어 내 말을 들으시리라 7 거기서는 정직자가 그와 변론할 수 있은즉 내가 심판자에게서 영영히 벗어나리라
Lithuanian(i) 6 Ar Jis priešintųsi man savo galinga jėga? Ne! Jis pažvelgtų į mane. 7 Teisusis galėtų aiškintis su Juo, taip aš būčiau išlaisvintas amžiams nuo savo teisėjo.
PBG(i) 6 Izaż się w wielkości siły swojej będzie spierał ze mną? Nie; i owszem sam mi doda siły. 7 Tamby się człowiek szczery rozprawił z nim, i byłbym wolnym wiecznie od sędziego mego.
Portuguese(i) 6 Acaso contenderia ele comigo segundo a grandeza do seu poder? Não; antes ele me daria ouvidos. 7 Ali o recto pleitearia com ele, e eu seria absolvido para sempre por meu Juiz.
Norwegian(i) 6 Skulde han da med full kraft stride mot mig? Mon ikke just han skulde akte på mine ord? 7 Da skulde en rettskaffen mann gå i rette med ham, og jeg skulde slippe fra min dommer for all tid.
Romanian(i) 6 Şi-ar întrebuinţa El toată puterea ca să lupte împotriva mea? Nu; ci m'ar asculta negreşit. 7 Doar un om fără prihană ar vorbi cu El, şi aş fi iertat pentru totdeauna de Judecătorul meu.
Ukrainian(i) 6 Чи зо мною на прю Він з великою силою стане? О ні, тільки б увагу звернув Він на мене! 7 Справедливий судився б там з Ним, я ж назавжди б звільнивсь від свойого Судді.