Job 22:24-25

LXX_WH(i)
    24 G5087 V-FPI-2S θηση G1909 PREP επι   N-DSN χωματι G1722 PREP εν G4073 N-DSF πετρα G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G4073 N-DSF πετρα   N-ASM χειμαρρους   N-PRI ωφιρ
    25 G1510 V-FMI-3S εσται G3767 PRT ουν G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ G998 N-NSM βοηθος G575 PREP απο G2190 N-GPM εχθρων G2513 A-ASM καθαρον G1161 PRT δε G591 V-FAI-3S αποδωσει G4771 P-AS σε G3746 ADV ωσπερ G694 N-ASN αργυριον G4448 V-RPPAS πεπυρωμενον
HOT(i) 24 ושׁית על עפר בצר ובצור נחלים אופיר׃ 25 והיה שׁדי בצריך וכסף תועפות׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H7896 ושׁית Then shalt thou lay up H5921 על as H6083 עפר dust, H1220 בצר gold H6697 ובצור as the stones H5158 נחלים of the brooks. H211 אופיר׃ and the of Ophir
  25 H1961 והיה shall be H7706 שׁדי Yea, the Almighty H1220 בצריך thy defense, H3701 וכסף of silver. H8443 תועפות׃ and thou shalt have plenty
Vulgate(i) 24 dabit pro terra silicem et pro silice torrentes aureos 25 eritque Omnipotens contra hostes tuos et argentum coacervabitur tibi
Clementine_Vulgate(i) 24 Dabit pro terra silicem, et pro silice torrentes aureos. 25 Eritque Omnipotens contra hostes tuos, et argentum coacervabitur tibi.
Wycliffe(i) 24 He schal yyue a flynt for erthe, and goldun strondis for a flynt. 25 And Almyyti God schal be ayens thin enemyes; and siluer schal be gaderid togidere to thee.
Coverdale(i) 24 He shal geue the an haruest, which in plenty & abundaunce shall exceade the dust of the earth, and the golde of Ophir like ryuer stones. 25 Yee the Allmightie his owne self shalbe thine haruest, & the heape of thy money.
MSTC(i) 24 He shall give thee a harvest, which in plenty and abundance shall exceed the dust of the earth, and the gold of Ophir like river stones. 25 Yea, the Almighty his own self shall be thine harvest, and the heap of thy money.
Matthew(i) 24 He shall geue the an haruest, whiche in plenty & aboundance shall exceade the dust of the earth, and the gould of Ophir lyke riuer stones 25 Yea, the almighty his own self shalbe thine haruest, and the heape of thy moneye.
Great(i) 24 Thou shall make golde as plentifull as the dust, and the golde of Ophir as the flyntes of the ryuers. 25 Yee, Almightye God hys awne selfe shalbe thy defence, and thou shalt haue plentye of syluer.
Geneva(i) 24 Thou shalt lay vp golde for dust, and the gold of Ophir, as the flintes of the riuers. 25 Yea, the Almightie shalbe thy defence, and thou shalt haue plentie of siluer.
Bishops(i) 24 Thou shalt lay vp golde [as plentyful] as the dust, and the golde of Ophir as the flyntes of the riuers 25 Yea almightie God his owne selfe shalbe thy defence, and thou shalt haue plentie of siluer
DouayRheims(i) 24 He shall give for earth flint, and for flint torrents of gold. 25 And the Almighty shall be against thy enemies, and silver shall be heaped together for thee.
KJV(i) 24 Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks. 25 Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver.
KJV_Cambridge(i) 24 Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks. 25 Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver.
Thomson(i) 24 thou shalt be placed on a mount, founded on a rock, and be like the rock of the torrent Sophir. 25 Then will the Almighty be thy defence from enemies; and he will make thee pure as silver tried by fire.
Webster(i) 24 Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks. 25 Yea, the Almighty shall be thy defense and thou shalt have plenty of silver.
Brenton(i) 24 Thou shalt lay up for thyself treasure in a heap on the rock; and Sophir shall be as the rock of the torrent. 25 So the Almighty shall be thy helper from enemies, and he shall bring thee forth pure as silver that has been tried by fire.
Brenton_Greek(i) 24 Θήσῃ ἐπὶ χώματι ἐν πέτρᾳ, καὶ ὡς πέτρα χειμάῤῥου Σωφίρ. 25 Ἔσται οὖν σου ὁ παντοκράτωρ βοηθὸς ἀπὸ ἐχθρῶν, καθαρὸν δὲ ἀποδώσει σε ὥσπερ ἀργύριον πεπυρωμένον.
Leeser(i) 24 And throw down in the dust precious metals, and the gold of Ophir to the stones of the brooks: 25 Then will the Almighty be thy precious metal, and brightly-shining silver unto thee.
YLT(i) 24 So as to set on the dust a defence, And on a rock of the valleys a covering. 25 And the Mighty hath been thy defence, And silver is strength to thee.
JuliaSmith(i) 24 Place thou gold upon the dust, and the precious ore of the torrents of Ophir. 25 And the Almighty was thy gold and silver of labors to thee.
Darby(i) 24 And put the precious ore with the dust, and [the gold of] Ophir among the stones of the torrents, 25 Then the Almighty will be thy precious ore, and silver heaped up unto thee;
ERV(i) 24 And lay thou [thy] treasure in the dust, and [the gold of] Ophir among the stones of the brooks; 25 And the Almighty shall be thy treasure, and precious silver unto thee.
ASV(i) 24 And lay thou [thy] treasure in the dust,
And [the gold of] Ophir among the stones of the brooks; 25 And the Almighty will be thy treasure,
And precious silver unto thee.
JPS_ASV_Byz(i) 24 And lay thy treasure in the dust, and the gold of Ophir among the stones of the brooks; 25 And the Almighty be thy treasure, and precious silver unto thee;
Rotherham(i) 24 Then lay up, in the dust, precious ore, and, among the stones of the torrent–beds, fine gold: 25 So shall, the Almighty, become, thy precious ores, yea glittering silver unto thee!
CLV(i) 24 And set aside your gold ore upon the soil, And wealth of Ophir among the rocks of the watercourses, 25 Then He Who Suffices will become your gold ore And refined silver for you.
BBE(i) 24 And put your gold in the dust, even your gold of Ophir among the rocks of the valleys; 25 Then the Ruler of all will be your gold, and his teaching will be your silver;
MKJV(i) 24 Then you shall lay up gold like dust, and among the rock of the torrents of Ophir. 25 Yea, the Almighty shall be your gold and silver, and strength to you.
LITV(i) 24 Then you shall lay gold on the dust, even among the rocks of the torrents of Ophir. 25 Yea, the Almighty shall be your gold and silver, a tower to you,
ECB(i) 24 so as to set your diggings as dust - as the rocks of the wadies of Ophir. 25 Yes, Shadday becomes your diggings and silver your strengths.
ACV(i) 24 Then thou shall lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks. 25 Yea, the Almighty will be thy treasure, and precious silver to thee.
WEB(i) 24 Lay your treasure in the dust, the gold of Ophir among the stones of the brooks. 25 The Almighty will be your treasure, and precious silver to you.
NHEB(i) 24 Lay your treasure in the dust, the gold of Ophir among the stones of the brooks. 25 Shaddai will be your treasure, and precious silver to you.
AKJV(i) 24 Then shall you lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks. 25 Yes, the Almighty shall be your defense, and you shall have plenty of silver.
KJ2000(i) 24 Then shall you lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks. 25 Yea, the Almighty shall be your defense, and you shall have plenty of silver.
UKJV(i) 24 Then shall you lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks. 25 Yea, the Almighty shall be your defence, and you shall have plenty of silver.
TKJU(i) 24 Then you shall lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks. 25 Yes, the Almighty shall be your defense, and you shall have plenty of silver.
EJ2000(i) 24 then thou shalt lay up gold as dust and the gold of Ophir as the stones of the brooks. 25 And the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver.
CAB(i) 24 You shall lay up for yourself treasure in a heap on the rock; and Ophir shall be as the rock of the torrent. 25 So the Almighty shall be your helper from enemies, and He shall bring you forth as pure as silver that has been tried by fire.
LXX2012(i) 24 You shall lay up for yourself [treasure] in a heap on the rock; and Sophir [shall be] as the rock of the torrent. 25 So the Almighty shall be your helper from enemies, and he shall bring you forth pure as silver that has been tried by fire.
NSB(i) 24 »If you treat gold like dust, and gold of Ophir like the stones of the torrent-bed, 25 and if the Almighty is your gold and your precious silver,
ISV(i) 24 Bury your gold nuggets in the dust, and your source of gold among the stones in a streambed, 25 and then the Almighty will be your gold and your refined silver.
LEB(i) 24 and if you put gold ore in the dust, and the gold of Ophir in the rock of wadis, 25 then* Shaddai will be your gold ore and your precious silver.*
BSB(i) 24 and consign your gold to the dust and the gold of Ophir to the stones of the ravines, 25 then the Almighty will be your gold and the finest silver for you.
MSB(i) 24 and consign your gold to the dust and the gold of Ophir to the stones of the ravines, 25 then the Almighty will be your gold and the finest silver for you.
MLV(i) 24 Then you will lay up gold as dust and the gold of Ophir as the stones of the brooks. 25 Yes, the Almighty will be your treasure and precious silver to you.
VIN(i) 24 And put your gold in the dust, even your gold of Ophir among the rocks of the valleys; 25 Yea, the Almighty shall be your gold and silver, a tower to you,
Luther1545(i) 24 so wirst du für Erde Gold geben und für die Felsen güldene Bäche; 25 und der Allmächtige wird dein Gold sein, und Silber wird dir zugehäuft werden.
Luther1912(i) 24 und wirf in den Staub dein Gold und zu den Steinen der Bäche das Ophirgold, 25 so wird der Allmächtige dein Gold sein und wie Silber, das dir zugehäuft wird.
ELB1871(i) 24 Und lege das Golderz in den Staub und das Gold von Ophir unter den Kies der Bäche; 25 so wird der Allmächtige dein Golderz und dein glänzendes Silber sein.
ELB1905(i) 24 Und lege das Golderz in den Staub und das Gold von Ophir unter den Kies der Bäche; 25 so wird der Allmächtige dein Golderz und dein glänzendes Silber sein.
DSV(i) 24 Dan zult gij het goud op het stof leggen, en het goud van Ofir bij den rotssteen der beken; 25 Ja, de Almachtige zal uw overvloedig goud zijn, en uw krachtig zilver zijn;
DarbyFR(i) 24 Et que tu mettes l'or avec la poussière, et l'or d' Ophir parmi les cailloux des torrents, 25 Le Tout-puissant sera ton or, et il sera pour toi de l'argent amassé.
Martin(i) 24 Et tu mettras l'or sur la poussière, et l'or d'Ophir sur les rochers des torrents. 25 Et le Tout-puissant sera ton or, et l'argent de tes forces.
Segond(i) 24 Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents; 25 Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
SE(i) 24 y tendrás más oro que tierra, y como piedras de arroyos oro de Ofir. 25 Y el Todopoderoso será tu defensa, y tendrás plata a montones.
ReinaValera(i) 24 Y tendrás más oro que tierra, Y como piedras de arroyos oro de Ophir; 25 Y el Todopoderoso será tu defensa, Y tendrás plata á montones.
JBS(i) 24 y tendrás más oro que tierra, y como piedras de arroyos oro de Ofir. 25 Y el Todopoderoso será tu defensa, y tendrás plata a montones.
Albanian(i) 24 dhe u hedh arin në pluhur dhe arin e Ofirit ndër gurët e përroit, 25 atëherë i Plotfuqishmi do të jetë ari yt, thesari yt prej argjendi.
RST(i) 24 и будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков – золото Офирское. 25 И будет Вседержитель твоим золотом и блестящим серебром у тебя,
Arabic(i) 24 والقيت التبر على التراب وذهب اوفير بين حصا الاودية. 25 يكون القدير تبرك وفضة اتعاب لك.
Bulgarian(i) 24 и златото си във пръстта сложи, и офирското злато — под речните камъни. 25 Тогава Всемогъщият за теб ще бъде злато и изобилие сребро,
Croatian(i) 24 tad ćeš odbaciti zlato u prašinu i ofirsko blago u šljunak potočni. 25 Svesilni će postat' tvoje suho zlato, on će biti tvoje gomile srebrene.
BKR(i) 24 Tedy nakladeš na zemi zlata, a místo kamení potočního zlata z Ofir. 25 Nebo bude Všemohoucí nejčistším zlatem tvým, a stříbrem i silou tvou.
Danish(i) 24 Og kast Guldet i Støvet og Ofirs Guld blandt Bækkens Stene: 25 Saa skal den Almægtige være dit Guld, og han skal være dit kostbare Sølv.
CUV(i) 24 要 將 你 的 珍 寶 丟 在 塵 土 裡 , 將 俄 斐 的 黃 金 丟 在 溪 河 石 頭 之 間 ; 25 全 能 者 就 必 為 你 的 珍 寶 , 作 你 的 寶 銀 。
CUVS(i) 24 要 将 你 的 珍 宝 丢 在 尘 土 里 , 将 俄 斐 的 黄 金 丢 在 溪 河 石 头 之 间 ; 25 全 能 者 就 必 为 你 的 珍 宝 , 作 你 的 宝 银 。
Esperanto(i) 24 JXetu en la polvon la multekostan metalon, Kaj la Ofiran oron sur la sxtonojn de la torentoj; 25 Tiam la Plejpotenculo estos via oro kaj via brilanta argxento;
Finnish(i) 24 Niin sinä annat kullan mullasta, ja ojan kivistä kalliin kullan. 25 Kaikkivaltias on sinun kultas, ja hopiaa pitää sinulla paljo oleman.
FinnishPR(i) 24 viskaat kulta-aarteesi tomuun ja Oofirin kullan joen kivien joukkoon. 25 Jos Kaikkivaltias tulee sinun kulta-aarteeksesi, sinun hopeaharkoiksesi,
Haitian(i) 24 Voye tout lò ou jete nan fatra. Pi bon pyès lò ou yo, jete yo nan galèt larivyè. 25 Se Bondye ki gen tout pouvwa a ki va tout lò ou. Se li menm ki va gwo pil lajan byen wo pou ou.
Hungarian(i) 24 Vesd a porba a nemes érczet, és a patakok kavicsába az ofiri aranyat: 25 És akkor a Mindenható lesz a te nemes érczed és a te ragyogó ezüstöd.
Indonesian(i) 24 Buanglah emasmu yang paling murni; lemparlah ke dasar sungai yang tidak berair lagi. 25 Biarlah Yang Mahakuasa menjadi emasmu, dan perakmu yang sangat bermutu.
Italian(i) 24 E metterai l’oro in su la polvere, E l’oro di Ofir in su le selci de’ fiumi. 25 E l’Onnipotente sarà il tuo oro, E il tuo argento, e le tue forze.
ItalianRiveduta(i) 24 Getta l’oro nella polvere e l’oro d’Ophir tra i ciottoli del fiume 25 e l’Onnipotente sarà il tuo oro, egli ti sarà come l’argento acquistato con fatica.
Korean(i) 24 네 보배를 진토에 버리고 오빌의 금을 강 가의 돌에 버리라 25 그리하면 전능자가 네 보배가 되시며 네게 귀한 은이 되시리니
Lithuanian(i) 24 tada krausi auksą kaip dulkes, Ofyro auksą kaip upelių akmenis. 25 Visagalis bus tau apsauga ir tu turėsi gausybę sidabro.
PBG(i) 24 Tedy nakładziesz po ziemi wybornego złota; a złota z Ofir, jako kamienia z potoku. 25 I będzie Wszechmocny wybornem złotem twojem, i srebrem, i siłą twoją.
Portuguese(i) 24 e deitares o teu tesouro no pó, e o ouro de Ofir entre as pedras dos ribeiros, 25 então o Todo-Poderoso será o teu tesouro, e a tua prata preciosa.
Norwegian(i) 24 Kast ditt gull i støvet og ditt Ofir-gull blandt bekkenes stener! 25 Så skal den Allmektige være ditt gull, være som dynger av sølv for dig,
Romanian(i) 24 Aruncă dar aurul în ţărînă, aruncă aurul din Ofir în prundul pîraielor! 25 Şi atunci Cel Atot puternic va fi aurul tău, argintul tău, bogăţia ta.
Ukrainian(i) 24 І викинь до пороху золото, і мов камінь з потоку офірське те золото, 25 і буде тобі Всемогутній за золото та за срібло блискуче тобі!