Job 22:23

HOT(i) 23 אם תשׁוב עד שׁדי תבנה תרחיק עולה מאהלך׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H518 אם If H7725 תשׁוב thou return H5704 עד to H7706 שׁדי the Almighty, H1129 תבנה thou shalt be built up, H7368 תרחיק far H5766 עולה thou shalt put away iniquity H168 מאהלך׃ from thy tabernacles.
Vulgate(i) 23 si reversus fueris ad Omnipotentem aedificaberis et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo
Clementine_Vulgate(i) 23 Si reversus fueris ad Omnipotentem, ædificaberis, et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo.
Wycliffe(i) 23 If thou turnest ayen to Almyyti God, thou schalt be bildid; and thou schalt make wickidnesse fer fro thi tabernacle.
Coverdale(i) 23 For yf thou wilt turne to the Allmightie, thou shalt stonde fast, & all vnrightuousnesse shall be farre from thy dwellinge:
MSTC(i) 23 For if thou wilt turn to the Almighty, thou shalt stand fast, and all unrighteousness shall be far from thy dwelling:
Matthew(i) 23 For yf thou wilt turne to the Almighty, thou shalt stande fast, & al vnrighteousnesse shalbe farre from thy dwellinge:
Great(i) 23 For yf thou wilt turne to the Almightye, thou shall stande fast, and put all vnrighteousnesse from thy dwellynge:
Geneva(i) 23 If thou returne to the Almightie, thou shalt be buylt vp, and thou shalt put iniquitie farre from thy tabernacle.
Bishops(i) 23 For if thou wilt turne to the almightie, thou shalt be buyld vp, and put all vnrighteousnes from thy dwelling
DouayRheims(i) 23 If thou wilt return to the Almighty, thou shalt be built up, and shalt put away iniquity far from thy tabernacle.
KJV(i) 23 If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.
KJV_Cambridge(i) 23 If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.
Thomson(i) 23 If thou wilt return and humble thyself before the Lord, having removed iniquity far from thy dwelling,
Webster(i) 23 If thou shalt return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.
Brenton(i) 23 And if thou shalt turn and humble thyself before the Lord, thou hast thus removed unrighteousness far from thy habitation.
Brenton_Greek(i) 23 Ἐὰν δὲ ἐπιστραφῇς καὶ ταπεινώσῃς σεαυτὸν ἔναντι Κυρίου, πόῤῥω ἐποίησας ἀπὸ διαίτης σου ἄδικον.
Leeser(i) 23 If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, so thou wilt but remove wrong-doing far away from thy tents.
YLT(i) 23 If thou dost return unto the Mighty Thou art built up, Thou puttest iniquity far from thy tents.
JuliaSmith(i) 23 If thou wilt turn back even to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt remove iniquity far off from thy tent
Darby(i) 23 If thou return to the Almighty, thou shalt be built up. If thou remove unrighteousness far from thy tents,
ERV(i) 23 If thou return to the Almighty, thou shalt be built up; if thou put away unrighteousness far from thy tents.
ASV(i) 23 If thou return to the Almighty, thou shalt be built up,
If thou put away unrighteousness far from thy tents.
JPS_ASV_Byz(i) 23 If thou return to the Almighty, thou shalt be built up - if thou put away unrighteousness far from thy tents,
Rotherham(i) 23 If thou return unto the Almighty and submit thyself, if thou far remove perversity from thy tent,
CLV(i) 23 If you return unto Him Who Suffices and you submit, If you put iniquity far from your ten.
BBE(i) 23 If you come back to the Ruler of all, making yourself low before him; if you put evil far away from your tents;
MKJV(i) 23 If you return to the Almighty, you shall be built up; you shall put away injustice far from your tents.
LITV(i) 23 If you return to the Almighty, you shall be built up; you shall put injustice far from your tents.
ECB(i) 23 If you return to Shadday, you are built up; remove wickedness far from your tents:
ACV(i) 23 If thou return to the Almighty, thou shall be built up, thou put away unrighteousness far from thy tents.
WEB(i) 23 If you return to the Almighty, you will be built up, if you put away unrighteousness far from your tents.
NHEB(i) 23 If you return to Shaddai, you shall be built up, if you put away unrighteousness far from your tents.
AKJV(i) 23 If you return to the Almighty, you shall be built up, you shall put away iniquity far from your tabernacles.
KJ2000(i) 23 If you return to the Almighty, you shall be built up, you shall put away iniquity far from your tents.
UKJV(i) 23 If you return to the Almighty, you shall be built up, you shall put away iniquity far from your tabernacles.
TKJU(i) 23 If you return to the Almighty, you shall be built up, you shall put away iniquity far from your tabernacles.
EJ2000(i) 23 If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tent;
CAB(i) 23 And if you shall turn and humble yourself before the Lord, you have thus removed unrighteousness far from your habitation.
LXX2012(i) 23 And if you shall turn and humble yourself before the Lord, you have [thus] removed unrighteousness far from your habitation.
NSB(i) 23 »If you return to the Almighty, you will be restored. You must remove unrighteousness from your tents,
ISV(i) 23 “If you return to the Almighty you’ll be restored, as you remove iniquity from your household.
LEB(i) 23 If you return to Shaddai, you will be restored; if you remove wickedness from your tent,
BSB(i) 23 If you return to the Almighty, you will be restored. If you remove injustice from your tents
MSB(i) 23 If you return to the Almighty, you will be restored. If you remove injustice from your tents
MLV(i) 23 If you return to the Almighty, you will be built up, you put away unrighteousness far from your tents.
VIN(i) 23 If you return to Shaddai, you will be restored; if you remove wickedness from your tent,
Luther1545(i) 23 Wirst du dich bekehren zu dem Allmächtigen, so wirst du gebauet werden und Unrecht ferne von deiner Hütte tun,
Luther1912(i) 23 Wirst du dich bekehren zu dem Allmächtigen, so wirst du aufgebaut werden. Tue nur Unrecht ferne hinweg von deiner Hütte
ELB1871(i) 23 Wenn du zu dem Allmächtigen umkehrst, so wirst du wieder aufgebaut werden; wenn du Unrecht entfernst aus deinen Zelten.
ELB1905(i) 23 Wenn du zu dem Allmächtigen umkehrst, so wirst du wieder aufgebaut werden; wenn du Unrecht entfernst aus deinen Zelten.
DSV(i) 23 Zo gij u bekeert tot den Almachtige, gij zult gebouwd worden; doe het onrecht verre van uw tenten.
DarbyFR(i) 23 Si tu retournes vers le Tout-puissant, tu seras rétabli. Si tu éloignes l'iniquité de ta tente,
Martin(i) 23 Si tu retournes au Tout-puissant, tu seras rétabli. Chasse l'iniquité loin de ta tente.
Segond(i) 23 Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
SE(i) 23 Si te volvieres al Omnipotente, serás edificado; alejarás de tu tienda la iniquidad;
ReinaValera(i) 23 Si te tornares al Omnipotente, serás edificado; Alejarás de tu tienda la aflicción;
JBS(i) 23 Si te volvieres al Omnipotente, serás edificado; alejarás de tu tienda la iniquidad;
Albanian(i) 23 Në rast se kthehesh tek i Plotfuqishmi, do të rimëkëmbesh; në qoftë se largon paudhësinë nga çadrat e tua
RST(i) 23 Если ты обратишься к Вседержителю, то вновь устроишься, удалишь беззаконие от шатра твоего
Arabic(i) 23 ان رجعت الى القدير تبنى. ان ابعدت ظلما من خيمتك
Bulgarian(i) 23 Ако се върнеш към Всесилния, отново ще се утвърдиш. Махни далеч от шатрата си беззаконието;
Croatian(i) 23 Ako se raskajan vratiš Svesilnome i nepravdu iz svog šatora odstraniš,
BKR(i) 23 Navrátíš-li se k Všemohoucímu, vzdělán budeš, a vzdálíš-li nepravost od stanů svých,
Danish(i) 23 Dersom du vender om til den Almægtige, da bliver du bygget op igen, ja, naar du holder Uret langt fra dine Telte.
CUV(i) 23 你 若 歸 向 全 能 者 , 從 你 帳 棚 中 遠 除 不 義 , 就 必 得 建 立 。
CUVS(i) 23 你 若 归 向 全 能 者 , 从 你 帐 棚 中 远 除 不 义 , 就 必 得 建 立 。
Esperanto(i) 23 Se vi revenos al la Plejpotenculo, vi estos konstruita; Forigu malpiajxon el via tendo.
Finnish(i) 23 Jos sinä käännät sinus Kaikkivaltiaan tykö, niin sinä rakennetaan, ja saatat vääryyden kauvas majastas.
FinnishPR(i) 23 Kun palajat Kaikkivaltiaan tykö, niin tulet raketuksi, jos karkoitat vääryyden majastasi kauas,
Haitian(i) 23 Wi, tounen vin jwenn li, san lògèy nan kè ou. Sispann fè sa ki mal lakay ou.
Hungarian(i) 23 Ha megtérsz a Mindenhatóhoz, megépíttetel, [és] az álnokságot távol ûzöd a te sátorodtól.
Indonesian(i) 23 Kembalilah kepada TUHAN dengan rendah hati kejahatan di rumahmu hendaknya kauakhiri.
Italian(i) 23 Se tu ti converti all’Onnipotente, tu sarai ristabilito, Se tu allontani dal tuo tabernacolo l’iniquità;
ItalianRiveduta(i) 23 Se torni all’Onnipotente, se allontani l’iniquità dalle tue tende, sarai ristabilito.
Korean(i) 23 네가 만일 전능자에게로 돌아가고 또 네 장막에서 불의를 멀리 버리면 다시 흥하리라
Lithuanian(i) 23 Jei grįši prie Visagalio, būsi sutvirtintas ir pašalinsi nedorybę iš savo palapinių,
PBG(i) 23 Jeźli się nawrócisz do Wszechmocnego, zbudowany będziesz, a oddalisz nieprawość od przybytku twego:
Portuguese(i) 23 Se te voltares para o Todo-Poderoso, serás edificado; se lançares a iniquidade longe da tua tenda,
Norwegian(i) 23 Vender du om til den Allmektige, da skal din lykke bli bygget op igjen; men du må få urett bort fra dine telt.
Romanian(i) 23 Vei fi aşezat iarăş la locul tău, dacă te vei întoarce la Cel Atot puternic, dacă depărtezi fărădelegea din cortul tău.
Ukrainian(i) 23 Якщо вернешся до Всемогутнього, будеш збудований, і віддалиш беззаконня з наметів своїх.