Job 21:19-20

LXX_WH(i)
    19 G1587 V-AAO-3S εκλιποι G5207 N-APM υιους G3588 T-NPN τα G5225 V-PAPNP υπαρχοντα G846 D-GSM αυτου G467 V-FAI-3S ανταποδωσει G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1097 V-FMI-3S γνωσεται
    20 G3708 V-AAO-3P ιδοισαν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASF την G1438 D-GSM εαυτου G4967 N-ASF σφαγην G575 PREP απο G1161 PRT δε G2962 N-GSM κυριου G3165 ADV μη G1295 V-APO-3S διασωθειη
HOT(i) 19 אלוה יצפן לבניו אונו ישׁלם אליו וידע׃ 20 יראו עינו כידו ומחמת שׁדי ישׁתה׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H433 אלוה God H6845 יצפן layeth up H1121 לבניו for his children: H205 אונו his iniquity H7999 ישׁלם he rewardeth H413 אליו he rewardeth H3045 וידע׃ him, and he shall know
  20 H7200 יראו shall see H5869 עינו His eyes H3589 כידו his destruction, H2534 ומחמת of the wrath H7706 שׁדי of the Almighty. H8354 ישׁתה׃ and he shall drink
Vulgate(i) 19 Deus servabit filiis illius dolorem patris et cum reddiderit tunc sciet 20 videbunt oculi eius interfectionem suam et de furore Omnipotentis bibet
Clementine_Vulgate(i) 19 Deus servabit filiis illius dolorem patris, et cum reddiderit, tunc sciet. 20 Videbunt oculi ejus interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
Wycliffe(i) 19 God schal kepe the sorewe of the fadir to hise sones; and whanne he hath yoldun, thanne he schal wite. 20 Hise iyen schulen se her sleyng; and he schal drynke of the stronge veniaunce of Almyyti God.
Coverdale(i) 19 And though God saue their childre from soch sorowe, yet wil he so rewarde theselues, that they shal knowe it. 20 Their owne destruccion and misery shal they se with their eyes, and drynke of the fearfull wrath of the Allmighty.
MSTC(i) 19 And though God save their children from such sorrow, yet will he so reward themselves, that they shall know it. 20 Their own destruction and misery shall they see with their eyes, and drink of the fearful wrath of the Almighty.
Matthew(i) 19 And though God saue their children from suche sorowe, yet wyl he so rewarde them selues, that they shall knowe it. 20 Their owne destruccion and misery shall they se with their eyes, and dryncke of the fearfull wrath of the Almighty.
Great(i) 19 And though God saue their children from soch sorowe, yet wyll he so rewarde them selues, that they shall knowe it. 20 Their awne destruccion and misery shall they se with their eyes, and drincke of the fearfull wrath of the Almyghty.
Geneva(i) 19 God wil lay vp the sorowe of the father for his children: when he rewardeth him, hee shall knowe it. 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drinke of the wrath of the Almightie.
Bishops(i) 19 God wyll lay vp the sorowe of the father for his children: & when he rewardeth him, he shall know it 20 Their owne miserie shal they see with their eyes, and drinke of the fearefull wrath of the almightie
DouayRheims(i) 19 God shall lay up the sorrow of the father for his children: and when he shall repay, then shall he know. 20 His eyes shall see his own destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
KJV(i) 19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it. 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
KJV_Cambridge(i) 19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it. 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
Thomson(i) 19 His substance should fail from among his children. He should retribute to him. And he should know it. 20 His eyes should see his own destruction: and he should not escape from the Lord.
Webster(i) 19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it. 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
Brenton(i) 19 Let his substance fail to supply his children: God shall recompense him, and he shall know it. 20 Let his eyes see his own destruction, and let him not be saved by the Lord.
Brenton_Greek(i) 19 Ἐκλίποι υἱοὺς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, ἀνταποδώσει πρὸς αὐτὸν καὶ γνώσεται. 20 Ἴδοισαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τὴν ἑαυτοῦ σφαγήν, ἀπὸ δὲ Κυρίου μὴ διασωθείη.
Leeser(i) 19 Should God lay up for his children his wrong-doing? it were better that he reward him, that he might know it himself. 20 His own eyes ought to see his downfall, and from the wrath of the Almighty ought he to drink.
YLT(i) 19 God layeth up for his sons his sorrow, He giveth recompense unto him—and he knoweth. 20 His own eyes see his destruction, And of the wrath of the Mighty he drinketh.
JuliaSmith(i) 19 God will lay up his iniquity for his sons: he will requite to him and be shall know. 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink from the wrath of the Almighty.
Darby(i) 19 +God layeth up [the punishment of] his iniquity for his children; he rewardeth him, and he shall know [it]: 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the fury of the Almighty.
ERV(i) 19 [Ye say], God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it. 20 Let his own eyes see his destruction, and let him drink of the wrath of the Almighty.
ASV(i) 19 [Ye say], God layeth up his iniquity for his children.
Let him recompense it unto himself, that he may know it: 20 Let his own eyes see his destruction,
And let him drink of the wrath of the Almighty.
JPS_ASV_Byz(i) 19 'God layeth up his iniquity for his children!' - let Him recompense it unto himself, that he may know it. 20 Let his own eyes see his destruction, and let him drink of the wrath of the Almighty.
Rotherham(i) 19 Shall, GOD, reserve, for his children, his sorrow? Let him recompense him so that he may know it; 20 His own eyes, shall see his misfortune, and, the wrath of the Almighty, shall he drink.
CLV(i) 19 Is Eloah secluding payment for his lawlessness to give to his sons? May He repay him that he may know! 20 May his own eyes see his downfall, And may he drink of the fury of Him Who Suffices.
BBE(i) 19 You say, God keeps punishment stored up for his children. Let him send it on the man himself, so that he may have the punishment of it! 20 Let his eyes see his trouble, and let him be full of the wrath of the Ruler of all!
MKJV(i) 19 God lays up his iniquity for his children. He repays him, and he knows. 20 His eyes shall see his ruin, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
LITV(i) 19 God stores up his iniquity for his sons; He repays him, and he knows. 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
ECB(i) 19 Elohah lays up his punishment of mischief for his sons; - shalam him so that he knows. 20 His eyes see his destruction and he drinks of the fury of Shadday.
ACV(i) 19 Ye say, God lays up his iniquity for his sons. Let him recompense it to himself that he may know it. 20 Let his own eyes see his destruction, and let him drink of the wrath of the Almighty.
WEB(i) 19 You say, ‘God lays up his iniquity for his children.’ Let him recompense it to himself, that he may know it. 20 Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of the Almighty.
NHEB(i) 19 You say, 'God lays up his iniquity for his children.' Let him recompense it to himself, that he may know it. 20 Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of Shaddai.
AKJV(i) 19 God lays up his iniquity for his children: he rewards him, and he shall know it. 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
KJ2000(i) 19 God lays up his iniquity for his children: he recompenses him, and he shall know it. 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
UKJV(i) 19 God lays up his iniquity for his children: he rewards him, and he shall know it. 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
TKJU(i) 19 God lays up his iniquity for his children: He rewards him, and he shall know it. 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
EJ2000(i) 19 God shall lay up his violence for their sons; and he will reward him so that he shall know it. 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
CAB(i) 19 Let his substance fail to supply his children: God shall recompense him, and he shall know it. 20 Let his eyes see his own destruction, and let him not be saved by the Lord.
LXX2012(i) 19 Let his substance fail [to supply] his children: [God] shall recompense him, and he shall know it. 20 Let his eyes see his own destruction, and let him not be saved by the Lord.
NSB(i) 19 »You say: ‘God stores up their iniquity for their children.’ Let God repay them so they may know. 20 »Let their own eyes see their destruction, and let them drink of the wrath of the Almighty.
ISV(i) 19 God stores up their iniquity to repay their children; making them repay so that they may be aware. 20 Their own eyes will see their destruction; and they’ll drink the wrath of the Almighty.
LEB(i) 19 'God stores up his iniquity for his children'?* Then let him repay it to him that* he may know. 20 Let his eyes see his decay, and let him drink from the wrath of Shaddai,
BSB(i) 19 It is said that God lays up one’s punishment for his children. Let God repay the man himself, so he will know it. 20 Let his eyes see his own destruction; let him drink for himself the wrath of the Almighty.
MSB(i) 19 It is said that God lays up one’s punishment for his children. Let God repay the man himself, so he will know it. 20 Let his eyes see his own destruction; let him drink for himself the wrath of the Almighty.
MLV(i) 19 You * say, God lays up his wickedness for his sons. Let him recompense it to himself that he may know it. 20 Let his own eyes see his destruction and let him drink of the wrath of the Almighty.
VIN(i) 19 [Ye say], God lays up his iniquity for his sons. Let him recompense it to himself that he may know it. 20 Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of the Almighty.
Luther1545(i) 19 Gott behält desselben Unglück auf seine Kinder. Wenn er's ihm vergelten wird, so wird man's inne werden. 20 Seine Augen werden sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen wird er trinken.
Luther1912(i) 19 "Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder." Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde. 20 Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.
ELB1871(i) 19 Gott spart, saget ihr, sein Unheil auf für seine Kinder. - Er vergelte ihm, daß er es fühle! 20 Seine Augen sollen sein Verderben sehen, und von dem Grimme des Allmächtigen trinke er!
ELB1905(i) 19 Gott spart, saget ihr, sein Unheil das Unheil des Gesetzlosen, dh. die Strafe dafür auf für seine dh. des Gesetzlosen Kinder. Er vergelte ihm, daß er es fühle! 20 Seine Augen sollen sein Verderben sehen, und von dem Grimme des Allmächtigen trinke er!
DSV(i) 19 Dat God Zijn geweld weglegt voor Zijn kinderen, hem vergeldt, dat hij het gewaar wordt; 20 Dat zijn ogen zijn ondergang zien, en hij drinkt van de grimmigheid des Almachtigen!
Giguet(i) 19 Que les richesses du méchant échappent à ses fils; le Seigneur le rétribuera et il saura pourquoi. 20 Que ses yeux voient sa propre immolation; qu’il ne soit pas épargné par le Seigneur.
DarbyFR(i) 19 +Dieu réserve à ses fils la punition de sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura; 20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
Martin(i) 19 Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura. 20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira le calice de la colère du Tout-puissant.
Segond(i) 19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente; 20 C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
SE(i) 19 Dios guardará para los hijos de ellos su violencia; y le dará su pago, para que conozca. 20 Verán sus ojos su quebranto, y beberá de la ira del Todopoderoso.
ReinaValera(i) 19 Dios guardará para sus hijos su violencia; Y le dará su pago, para que conozca. 20 Verán sus ojos su quebranto, Y beberá de la ira del Todopoderoso.
JBS(i) 19 Dios guardará para los hijos de ellos su violencia; y le dará su pago, para que conozca. 20 Verán sus ojos su quebranto, y beberá de la ira del Todopoderoso.
Albanian(i) 19 Ju thoni se Perëndia ruan dënimin e paudhësisë së dikujt për bijtë e tij. Ta shpaguajë Perëndia, që ai të mund ta kuptojë. 20 Të shohë me sytë e tij shkatërrimin e vet dhe të pijë nga zemërimi i të Plotfuqishmit!
RST(i) 19 Скажешь : Бог бережет для детей его несчастье его. – Пусть воздаст Он ему самому,чтобы он это знал. 20 Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева.
Arabic(i) 19 الله يخزن اثمه لبنيه. ليجازه نفسه فيعلم. 20 لتنظر عيناه هلاكه ومن حمة القدير يشرب.
Bulgarian(i) 19 Дали Бог пази наказанието за греха му за децата му? По-добре да отплати на него, за да разбере! 20 Собствените му очи да видят гибелта му и от яростта на Всемогъщия да пие!
Croatian(i) 19 Hoće l' ga kaznit' Bog u njegovoj djeci? Ne, njega nek' kazni da sam to osjeti! 20 Vlastitim očima nek' rasap svoj vidi, neka se napije srdžbe Svesilnoga!
BKR(i) 19 Odkládá-liž Bůh synům bezbožníka nepravost jeho? Odplacuje-liž jemu tak, aby to znáti mohl, 20 A aby viděly oči jeho neštěstí jeho, a prchlivost Všemohoucího že by pil?
Danish(i) 19 Gud gemmer hans Uret til hans Børn." Han skulde betale ham selv, at han fornemmer det. 20 Hans egne Øjne skulle se hans Fordærvelse, og han skulde drikke af den Almægtiges Vrede.
CUV(i) 19 你 們 說 : 神 為 惡 人 的 兒 女 積 蓄 罪 孽 ; 我 說 : 不 如 本 人 受 報 , 好 使 他 親 自 知 道 。 20 願 他 親 眼 看 見 自 己 敗 亡 , 親 自 飲 全 能 者 的 忿 怒 。
CUVS(i) 19 你 们 说 : 神 为 恶 人 的 儿 女 积 蓄 罪 孽 ; 我 说 : 不 如 本 人 受 报 , 好 使 他 亲 自 知 道 。 20 愿 他 亲 眼 看 见 自 己 败 亡 , 亲 自 饮 全 能 者 的 忿 怒 。
Esperanto(i) 19 Dio konservas lian malfelicxon por liaj infanoj; Li repagu al li mem, ke li sciu; 20 Liaj propraj okuloj vidu lian malfelicxon, Kaj el la kolero de la Plejpotenculo li trinku.
Finnish(i) 19 Jumala säästää hänen onnettomuutensa hänen lapsillensa; koska hän maksaa hänelle, silloin hänen pitää tietämän. 20 Hänen silmänsä pitää näkemän hänen kadotuksensa, ja Kaikkivaltiaan vihasta pitää hänen juoman.
FinnishPR(i) 19 Jumala muka säästää hänen lapsilleen hänen onnettomuutensa. Kostakoon hän hänelle itselleen, niin että hän sen tuntee. 20 Nähköön hän perikatonsa omin silmin, juokoon itse Kaikkivaltiaan vihan.
Haitian(i) 19 Yo pretann di Bondye va pini pitit pou peche papa yo! Poukisa se pa papa yo menm li pini pou yo ka pran leson? 20 Se pou mechan yo te wè chatiman yo. Se yo menm ki te pou santi kòlè Bondye ki gen tout pouvwa a pa dous.
Hungarian(i) 19 Isten az õ fiai számára tartja fenn annak büntetését. Megfizet néki, hogy megérzi majd. 20 Maga látja meg a maga veszedelmét, és a Mindenható haragjából iszik.
Indonesian(i) 19 Kamu berkata, "Anak dihukum Allah karena dosa ayahnya." Tapi kataku: Orang berdosa itulah yang harus dihukum Allah, agar mereka sadar bahwa karena dosa mereka, maka Allah mengirimkan hukuman-Nya. 20 Biarlah orang berdosa menanggung dosanya sendiri, biarlah dirasakannya murka Allah Yang Mahatinggi.
Italian(i) 19 E che Iddio riserbi a’ lor figliuoli la violenza da loro usata; O che egli la renda a loro stessi, e ch’essi lo sentano? 20 E che gli occhi loro veggano la lor ruina, E ch’essi bevano dell’ira dell’Onnipotente?
ItalianRiveduta(i) 19 "Iddio", mi dite, "serba castigo pei figli dell’empio". Ma punisca lui stesso! che lo senta lui, 20 che vegga con gli occhi propri la sua ruina, e beva egli stesso l’ira dell’Onnipotente!
Korean(i) 19 하나님이 그의 죄악을 쌓아 두셨다가 그 자손에게 갚으신다 하거니와 그 몸에 갚으셔서 그로 깨닫게 하셔야 할 것이라 20 자기의 멸망을 자기의 눈으로 보게 하시며 전능자의 진노를 마시게 하셔야 할 것이니라
Lithuanian(i) 19 Jūs sakote, kad Dievas kaupia nedorybes jo vaikams! Tegul Jis atlygina jam pačiam, kad jis tai žinotų. 20 Jo akys tepamato savo pražūtį ir jis tegeria Visagalio rūstybę.
PBG(i) 19 Bo Bóg chowa synom jego pomstę jego; nadgradza mu, aby to poczuł. 20 Oglądają oczy jego nieszczęście swoje, a z popędliwości Wszechmocnego pić będzie.
Portuguese(i) 19 Deus, dizeis vós, reserva a iniquidade do pai para seus filhos, mas é a ele mesmo que Deus deveria punir, para que o conheça. 20 Vejam os seus próprios olhos a sua ruína, e beba ele do furor do Todo-Poderoso.
Norwegian(i) 19 Men Gud* gjemmer hans straff til hans barn. - **Ja, men han burde straffe ham selv, så han fikk kjenne det. / {* vil I si.} / {** Dette er Jobs svar.} 20 Med egne øine burde han få se sin undergang, og av den Allmektiges vrede burde han få drikke selv.
Romanian(i) 19 Veţi zice că pentru fiii Săi păstrează Dumnezeu pedeapsa. Dar pe el, pe nelegiuit, ar trebui să -l pedepsească Dumnezeu, ca să simtă; 20 el ar trebui să-şi vadă nimicirea, el ar trebui să bea mînia Celui Atotputernic.
Ukrainian(i) 19 Бог ховає синам його кривду Свою та нехай надолужить самому йому, і він знатиме! 20 Нехай його очі побачать нещастя його, й бодай сам він пив гнів Всемогутнього!