Job 21:19

HOT(i) 19 אלוה יצפן לבניו אונו ישׁלם אליו וידע׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H433 אלוה God H6845 יצפן layeth up H1121 לבניו for his children: H205 אונו his iniquity H7999 ישׁלם he rewardeth H413 אליו he rewardeth H3045 וידע׃ him, and he shall know
Vulgate(i) 19 Deus servabit filiis illius dolorem patris et cum reddiderit tunc sciet
Wycliffe(i) 19 God schal kepe the sorewe of the fadir to hise sones; and whanne he hath yoldun, thanne he schal wite.
Coverdale(i) 19 And though God saue their childre from soch sorowe, yet wil he so rewarde theselues, that they shal knowe it.
MSTC(i) 19 And though God save their children from such sorrow, yet will he so reward themselves, that they shall know it.
Matthew(i) 19 And though God saue their children from suche sorowe, yet wyl he so rewarde them selues, that they shall knowe it.
Great(i) 19 And though God saue their children from soch sorowe, yet wyll he so rewarde them selues, that they shall knowe it.
Geneva(i) 19 God wil lay vp the sorowe of the father for his children: when he rewardeth him, hee shall knowe it.
Bishops(i) 19 God wyll lay vp the sorowe of the father for his children: & when he rewardeth him, he shall know it
DouayRheims(i) 19 God shall lay up the sorrow of the father for his children: and when he shall repay, then shall he know.
KJV(i) 19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
KJV_Cambridge(i) 19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
Thomson(i) 19 His substance should fail from among his children. He should retribute to him. And he should know it.
Webster(i) 19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
Brenton(i) 19 Let his substance fail to supply his children: God shall recompense him, and he shall know it.
Brenton_Greek(i) 19 Ἐκλίποι υἱοὺς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, ἀνταποδώσει πρὸς αὐτὸν καὶ γνώσεται.
Leeser(i) 19 Should God lay up for his children his wrong-doing? it were better that he reward him, that he might know it himself.
YLT(i) 19 God layeth up for his sons his sorrow, He giveth recompense unto him—and he knoweth.
JuliaSmith(i) 19 God will lay up his iniquity for his sons: he will requite to him and be shall know.
Darby(i) 19 +God layeth up [the punishment of] his iniquity for his children; he rewardeth him, and he shall know [it]:
ERV(i) 19 [Ye say], God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it.
ASV(i) 19 [Ye say], God layeth up his iniquity for his children.
Let him recompense it unto himself, that he may know it:
JPS_ASV_Byz(i) 19 'God layeth up his iniquity for his children!' - let Him recompense it unto himself, that he may know it.
Rotherham(i) 19 Shall, GOD, reserve, for his children, his sorrow? Let him recompense him so that he may know it;
CLV(i) 19 Is Eloah secluding payment for his lawlessness to give to his sons? May He repay him that he may know!
BBE(i) 19 You say, God keeps punishment stored up for his children. Let him send it on the man himself, so that he may have the punishment of it!
MKJV(i) 19 God lays up his iniquity for his children. He repays him, and he knows.
LITV(i) 19 God stores up his iniquity for his sons; He repays him, and he knows.
ECB(i) 19 Elohah lays up his punishment of mischief for his sons; - shalam him so that he knows.
ACV(i) 19 Ye say, God lays up his iniquity for his sons. Let him recompense it to himself that he may know it.
WEB(i) 19 You say, ‘God lays up his iniquity for his children.’ Let him recompense it to himself, that he may know it.
NHEB(i) 19 You say, 'God lays up his iniquity for his children.' Let him recompense it to himself, that he may know it.
AKJV(i) 19 God lays up his iniquity for his children: he rewards him, and he shall know it.
KJ2000(i) 19 God lays up his iniquity for his children: he recompenses him, and he shall know it.
UKJV(i) 19 God lays up his iniquity for his children: he rewards him, and he shall know it.
EJ2000(i) 19 God shall lay up his violence for their sons; and he will reward him so that he shall know it.
CAB(i) 19 Let his substance fail to supply his children: God shall recompense him, and he shall know it.
LXX2012(i) 19 Let his substance fail [to supply] his children: [God] shall recompense him, and he shall know it.
NSB(i) 19 »You say: ‘God stores up their iniquity for their children.’ Let God repay them so they may know.
ISV(i) 19 God stores up their iniquity to repay their children; making them repay so that they may be aware.
LEB(i) 19 'God stores up his iniquity for his children'?* Then let him repay it to him that* he may know.
BSB(i) 19 It is said that God lays up one’s punishment for his children. Let God repay the man himself, so he will know it.
MSB(i) 19 It is said that God lays up one’s punishment for his children. Let God repay the man himself, so he will know it.
MLV(i) 19 You * say, God lays up his wickedness for his sons. Let him recompense it to himself that he may know it.
VIN(i) 19 [Ye say], God lays up his iniquity for his sons. Let him recompense it to himself that he may know it.
Luther1545(i) 19 Gott behält desselben Unglück auf seine Kinder. Wenn er's ihm vergelten wird, so wird man's inne werden.
Luther1912(i) 19 "Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder." Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde.
ELB1871(i) 19 Gott spart, saget ihr, sein Unheil auf für seine Kinder. - Er vergelte ihm, daß er es fühle!
ELB1905(i) 19 Gott spart, saget ihr, sein Unheil das Unheil des Gesetzlosen, dh. die Strafe dafür auf für seine dh. des Gesetzlosen Kinder. Er vergelte ihm, daß er es fühle!
DSV(i) 19 Dat God Zijn geweld weglegt voor Zijn kinderen, hem vergeldt, dat hij het gewaar wordt;
Giguet(i) 19 Que les richesses du méchant échappent à ses fils; le Seigneur le rétribuera et il saura pourquoi.
DarbyFR(i) 19 +Dieu réserve à ses fils la punition de sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
Martin(i) 19 Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
Segond(i) 19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;
SE(i) 19 Dios guardará para los hijos de ellos su violencia; y le dará su pago, para que conozca.
ReinaValera(i) 19 Dios guardará para sus hijos su violencia; Y le dará su pago, para que conozca.
JBS(i) 19 Dios guardará para los hijos de ellos su violencia; y le dará su pago, para que conozca.
Albanian(i) 19 Ju thoni se Perëndia ruan dënimin e paudhësisë së dikujt për bijtë e tij. Ta shpaguajë Perëndia, që ai të mund ta kuptojë.
RST(i) 19 Скажешь : Бог бережет для детей его несчастье его. – Пусть воздаст Он ему самому,чтобы он это знал.
Arabic(i) 19 الله يخزن اثمه لبنيه. ليجازه نفسه فيعلم.
Bulgarian(i) 19 Дали Бог пази наказанието за греха му за децата му? По-добре да отплати на него, за да разбере!
Croatian(i) 19 Hoće l' ga kaznit' Bog u njegovoj djeci? Ne, njega nek' kazni da sam to osjeti!
BKR(i) 19 Odkládá-liž Bůh synům bezbožníka nepravost jeho? Odplacuje-liž jemu tak, aby to znáti mohl,
Danish(i) 19 Gud gemmer hans Uret til hans Børn." Han skulde betale ham selv, at han fornemmer det.
CUV(i) 19 你 們 說 : 神 為 惡 人 的 兒 女 積 蓄 罪 孽 ; 我 說 : 不 如 本 人 受 報 , 好 使 他 親 自 知 道 。
CUVS(i) 19 你 们 说 : 神 为 恶 人 的 儿 女 积 蓄 罪 孽 ; 我 说 : 不 如 本 人 受 报 , 好 使 他 亲 自 知 道 。
Esperanto(i) 19 Dio konservas lian malfelicxon por liaj infanoj; Li repagu al li mem, ke li sciu;
Finnish(i) 19 Jumala säästää hänen onnettomuutensa hänen lapsillensa; koska hän maksaa hänelle, silloin hänen pitää tietämän.
FinnishPR(i) 19 Jumala muka säästää hänen lapsilleen hänen onnettomuutensa. Kostakoon hän hänelle itselleen, niin että hän sen tuntee.
Haitian(i) 19 Yo pretann di Bondye va pini pitit pou peche papa yo! Poukisa se pa papa yo menm li pini pou yo ka pran leson?
Hungarian(i) 19 Isten az õ fiai számára tartja fenn annak büntetését. Megfizet néki, hogy megérzi majd.
Indonesian(i) 19 Kamu berkata, "Anak dihukum Allah karena dosa ayahnya." Tapi kataku: Orang berdosa itulah yang harus dihukum Allah, agar mereka sadar bahwa karena dosa mereka, maka Allah mengirimkan hukuman-Nya.
Italian(i) 19 E che Iddio riserbi a’ lor figliuoli la violenza da loro usata; O che egli la renda a loro stessi, e ch’essi lo sentano?
ItalianRiveduta(i) 19 "Iddio", mi dite, "serba castigo pei figli dell’empio". Ma punisca lui stesso! che lo senta lui,
Korean(i) 19 하나님이 그의 죄악을 쌓아 두셨다가 그 자손에게 갚으신다 하거니와 그 몸에 갚으셔서 그로 깨닫게 하셔야 할 것이라
Lithuanian(i) 19 Jūs sakote, kad Dievas kaupia nedorybes jo vaikams! Tegul Jis atlygina jam pačiam, kad jis tai žinotų.
PBG(i) 19 Bo Bóg chowa synom jego pomstę jego; nadgradza mu, aby to poczuł.
Portuguese(i) 19 Deus, dizeis vós, reserva a iniquidade do pai para seus filhos, mas é a ele mesmo que Deus deveria punir, para que o conheça.
Norwegian(i) 19 Men Gud* gjemmer hans straff til hans barn. - **Ja, men han burde straffe ham selv, så han fikk kjenne det. / {* vil I si.} / {** Dette er Jobs svar.}
Romanian(i) 19 Veţi zice că pentru fiii Săi păstrează Dumnezeu pedeapsa. Dar pe el, pe nelegiuit, ar trebui să -l pedepsească Dumnezeu, ca să simtă;
Ukrainian(i) 19 Бог ховає синам його кривду Свою та нехай надолужить самому йому, і він знатиме!