Job 1:19

ABP_GRK(i)
  19 G1810 εξαίφνης G4151 πνεύμα G3173 μέγας G1904 επήλθεν G1537 εκ G3588 της G2048 ερήμου G2532 και G680 ήψατο G3588 των G5064 τεσσάρων G1137 γωνιών G3588 της G3614 οικίας G2532 και G4098 έπεσεν G3588 η G3614 οικία G1909 επί G3588 τα G3813 παιδία σου G1473   G2532 και G5053 ετελεύτησαν G4982 εσώθην G1161 δε G1473 εγώ G3441 μόνος G2532 και G2064 ήλθον G3588 του G518 απαγγείλαί G1473 σοι
LXX_WH(i)
    19 G1810 ADV εξαιφνης G4151 N-NSN πνευμα G3173 A-NSN μεγα   V-AAI-3S επηλθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου G2532 CONJ και G680 V-AMI-3S ηψατο G3588 T-GPF των G5064 A-GPF τεσσαρων G1137 N-GPF γωνιων G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3S επεσεν G3588 T-NSF η G3614 N-NSF οικια G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5053 V-AAI-3P ετελευτησαν G4982 V-API-1S εσωθην G1161 PRT δε G1473 P-NS εγω G3441 A-NSM μονος G2532 CONJ και G2064 V-AAI-1S ηλθον G3588 T-GSN του   V-AAN απαγγειλαι G4771 P-DS σοι
HOT(i) 19 והנה רוח גדולה באה מעבר המדבר ויגע בארבע פנות הבית ויפל על הנערים וימותו ואמלטה רק אני לבדי להגיד׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H2009 והנה And, behold, H7307 רוח wind H1419 גדולה a great H935 באה there came H5676 מעבר from H4057 המדבר the wilderness, H5060 ויגע and smote H702 בארבע the four H6438 פנות corners H1004 הבית of the house, H5307 ויפל and it fell H5921 על upon H5288 הנערים the young men, H4191 וימותו and they are dead; H4422 ואמלטה am escaped H7535 רק only H589 אני and I H905 לבדי alone H5046 להגיד׃ to tell
Vulgate(i) 19 repente ventus vehemens inruit a regione deserti et concussit quattuor angulos domus quae corruens oppressit liberos tuos et mortui sunt et effugi ego solus ut nuntiarem tibi
Clementine_Vulgate(i) 19 repente ventus vehemens irruit a regione deserti, et concussit quatuor angulos domus: quæ corruens oppressit liberos tuos, et mortui sunt: et effugi ego solus, ut nuntiarem tibi.
Coverdale(i) 19 ad sodenly there came a mightie greate wynde out off the South, and smote the iiij. corners of the house: which fell vpon thy children, so that they are deed: and I am gotten awaye alone, to tell the.
MSTC(i) 19 and suddenly there came a mighty great wind out of the South, and smote the four corners of the house: which fell upon thy children, so that they are dead, and I alone am gotten away, to tell thee."
Matthew(i) 19 & sodenly there came a mightie greate wynde out of the South, and smote the .iiij. corners of the house, which fell vpon thy chyldren, so that they are deed: and I am gotten awaye alone, to tell the.
Great(i) 19 and beholde, there came a myghtye greate wynde out of the south, and smote the foure corners of the house: which fell vpon thy children, and they are deed, and I am gotten a waye alone to tell the.
Geneva(i) 19 And behold, there came a great wind from beyonde the wildernesse, and smote the foure corners of the house, which fel vpon the children, and they are dead, and I onely am escaped alone to tell thee.
Bishops(i) 19 And behold there came a mightie great wind from beyond the wildernesse, and smote the foure corners of the house, whiche fell vpon thy children, and they are dead: and I am gotten away alone to tell thee
DouayRheims(i) 19 A violent wind came on a sudden from the side of the desert, and shook the four corners of the house, and it fell upon thy children, and they are dead: and I alone have escaped to tell thee.
KJV(i) 19 And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.
KJV_Cambridge(i) 19 And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.
Thomson(i) 19 a great blast of wind came up suddenly from the wilderness, and took the four corners of the house, so that the house fell upon thy children, and they are dead, and I, alone having escaped, am come to tell thee.
Webster(i) 19 And behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only have escaped alone to tell thee.
Brenton(i) 19 suddenly a great wind came on from the desert, and caught the four corners of the house, and the house fell upon thy children, and they are dead; and I have escaped alone, and am come to tell thee.
Brenton_Greek(i) 19 ἐξαίφνης πνεῦμα μέγα ἐπῆλθεν ἐκ τῆς ἐρήμου, καὶ ἥψατο τῶν τεσσάρων γωνιῶν τῆς οἰκίας, καὶ ἔπεσεν ἡ οἰκία ἐπὶ τὰ παιδία σου, καὶ ἐτελεύτησαν· ἐσώθην δὲ ἐγὼ μόνος, καὶ ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι.
Leeser(i) 19 When, behold, a violent wind came from the direction of the wilderness, and struck against the four corners of the house, so that it fell upon the young men, and they died; and I am escaped, none but myself alone, to tell it unto thee.
YLT(i) 19 And lo, a great wind hath come from over the wilderness, and striketh against the four corners of the house, and it falleth on the young men, and they are dead, and I am escaped—only I alone—to declare it to thee.'
JuliaSmith(i) 19 And behold, a great wind came from beyond the desert., and it will touch upon the four corners of the house, and fall upon the young men, and they will die; and I shall escape, I only, to announce to thee.
Darby(i) 19 and behold, there came a great wind from over the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they died; and I only am escaped, alone, to tell thee.
ERV(i) 19 and, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.
ASV(i) 19 and, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And, behold, there came a great wind from across the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young people, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.'
Rotherham(i) 19 when lo! a great wind, came from over the desert, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they died,––and escaped am, only I alone, to tell thee.
CLV(i) 19 when behold, a great wind came from across the wilderness, and it assaulted against the four corners of the house. It fell upon the lads, and they died, yet I escaped, but I myself alone, to tell it to you.
BBE(i) 19 When a great wind came rushing from the waste land against the four sides of the house, and it came down on the young men, and they are dead; and I was the only one who got away safe to give you the news.
MKJV(i) 19 And, behold, a great wind came from the wilderness and struck the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead. And I only have escaped alone to tell you.
LITV(i) 19 And, behold! A great wind came from the wilderness and touched the four corners of the house. And it fell on the young men and they died; and I, I alone have escaped to tell you.
ECB(i) 19 and behold, a great wind came from across the wilderness and touched the four corners of the house and it fell upon the lads and they are dead; and I - I only escaped alone to tell you.
ACV(i) 19 And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead, and only I alone have escaped to tell thee.
WEB(i) 19 and behold, there came a great wind from the wilderness, and struck the four corners of the house, and it fell on the young men, and they are dead. I alone have escaped to tell you.”
NHEB(i) 19 and look, there came a great wind from the wilderness, and struck the four corners of the house, and it fell on the young men, and they are dead. I alone have escaped to tell you."
AKJV(i) 19 And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell on the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell you.
KJ2000(i) 19 And, behold, there came a great wind from the wilderness, and struck the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I alone am escaped to tell you.
UKJV(i) 19 And, behold, there came a great wind from the wilderness, and stroke the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell you.
TKJU(i) 19 And behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell on the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell you.
EJ2000(i) 19 and, behold, there came a great wind from the wilderness and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I alone have escaped to tell thee.
CAB(i) 19 suddenly a great wind came from across the desert, and caught the four corners of the house, and the house fell upon your children, and they are dead; and I alone have escaped, and have come to tell you.
LXX2012(i) 19 suddenly a great wind came on from the desert, and caught the four corners of the house, and the house fell upon your children, and they are dead; and I have escaped alone, and am come to tell you.
NSB(i) 19 when a storm swept in from the desert. It blew the house down and killed them all. I am the only one who escaped to tell you.«
ISV(i) 19 when a strong wind came straight out of the wilderness and struck the four corners of the house. It collapsed on the young people, and they died. I alone escaped to tell you!”
LEB(i) 19 And behold,* a great wind came from across the desert, and it struck the four corners of the house so that* it fell upon the young people, and they died. But I escaped, even I alone, to tell you."
BSB(i) 19 when suddenly a mighty wind swept in from the desert and struck the four corners of the house. It collapsed on the young people and they are dead, and I alone have escaped to tell you!”
MSB(i) 19 when suddenly a mighty wind swept in from the desert and struck the four corners of the house. It collapsed on the young people and they are dead, and I alone have escaped to tell you!”
MLV(i) 19 And behold, there came a great wind from the wilderness and killed* the four corners of the house and it fell upon the young men and they are dead and only I alone have escaped to tell you.
VIN(i) 19 when a strong wind came straight out of the wilderness and struck the four corners of the house. It collapsed on the young people, and they died. I alone escaped to tell you!"
Luther1545(i) 19 und siehe, da kam ein großer Wind von der Wüste her und stieß auf die vier Ecken des Hauses und warf's auf die Knaben, daß sie starben; und ich bin allein entronnen, daß ich dir's ansagte.
Luther1912(i) 19 Und siehe, da kam ein großer Wind von der Wüste her und stieß auf die vier Ecken des Hauses und warf's auf die jungen Leute, daß sie starben; und ich bin allein entronnen, daß ich dir's ansagte.
ELB1871(i) 19 und siehe, ein starker Wind kam von jenseit der Wüste her und stieß an die vier Ecken des Hauses, und es fiel auf die jungen Leute, und sie starben; und ich bin entronnen, nur ich allein, um es dir zu berichten. -
ELB1905(i) 19 und siehe, ein starker Wind kam von jenseit der Wüste her und stieß an die vier Ecken des Hauses, und es fiel auf die jungen Leute, und sie starben; und ich bin entronnen, nur ich allein, um es dir zu berichten.
DSV(i) 19 En zie, een grote wind kwam van over de woestijn, en stiet aan de vier hoeken van het huis, en het viel op de jongelingen, dat ze stierven; en ik ben maar alleen ontkomen, om het u aan te zeggen.
Giguet(i) 19 Soudain un grand vent est venu du désert et il a saisi les quatre coins de la maison; et elle s’est écroulée sur tes enfants; et ils sont morts; j’ai seul échappé et j’accours t’en apporter la nouvelle.
DarbyFR(i) 19 et voici, un grand vent est venu de delà le désert et a donné contre les quatre coins de la maison, et elle est tombée sur les jeunes gens et ils sont morts; et j'ai échappé, moi seul, pour te l'annoncer.
Martin(i) 19 Et voici, un grand vent s'est levé de delà le désert, et a heurté contre les quatre coins de la maison, qui est tombée sur ces jeunes gens, et ils sont morts; et je suis échappé moi seul pour te le rapporter.
Segond(i) 19 et voici, un grand vent est venu de l'autre côté du désert, et a frappé contre les quatre coins de la maison; elle s'est écroulée sur les jeunes gens, et ils sont morts. Et je me suis échappé moi seul, pour t'en apporter la nouvelle.
SE(i) 19 y he aquí un gran viento que vino del lado del desierto, e hirió las cuatro esquinas de la casa, y cayó sobre los jóvenes, y murieron; y solamente escapé yo para traerte las nuevas.
ReinaValera(i) 19 Y he aquí un gran viento que vino del lado del desierto, é hirió las cuatro esquinas de la casa, y cayó sobre los mozos, y murieron; y solamente escapé yo solo para traerte las nuevas.
JBS(i) 19 y he aquí un gran viento que vino del lado del desierto, e hirió las cuatro esquinas de la casa, y cayó sobre los jóvenes, y murieron; y solamente escapé yo para traerte las nuevas.
Albanian(i) 19 kur papritur një erë e furishme, që vinte nga shkretëtira, ra në të katër qoshet e shtëpisë e cila u shemb mbi të rinjtë, dhe ata vdiqën. Vetëm unë shpëtova dhe erdha të ta them".
RST(i) 19 и вот, большой ветер пришел от пустыни и охватил четыре угла дома, и дом упал на отроков, и они умерли; и спассятолько я один, чтобы возвестить тебе.
Arabic(i) 19 واذا ريح شديدة جاءت من عبر القفر وصدمت زوايا البيت الاربع فسقط على الغلمان فماتوا ونجوت انا وحدي لاخبرك.
Bulgarian(i) 19 и внезапно дойде силен вятър от отвъд пустинята и удари четирите ъгъла на къщата, и тя падна върху младежите и те умряха; и само аз избягах, за да ти съобщя.
Croatian(i) 19 I gle, vjetar se silan diže iz pustinje, udari na sva četiri ugla kuće, obori je na djecu te ona zaglaviše. Jedini ja utekoh da ti javim."
BKR(i) 19 A aj, vítr veliký strhl se z té strany od pouště, a udeřil na čtyři úhly domu, tak že se obořil na děti, i zemřeli, a utekl jsem toliko já sám, abych oznámil tobě.
Danish(i) 19 og se, der kom et stærkt Vejr fra hin Side Ørken og tog fat i Husets fire Hjørner, at det faldt paa Drengene, og de døde; og jeg alene er undkommen, jeg alene, for at give dig det til Kende.
CUV(i) 19 不 料 , 有 狂 風 從 曠 野 颳 來 , 擊 打 房 屋 的 四 角 , 房 屋 倒 塌 在 少 年 人 身 上 , 他 們 就 都 死 了 ; 唯 有 我 一 人 逃 脫 , 來 報 信 給 你 。 」
CUVS(i) 19 不 料 , 冇 狂 风 从 旷 野 颳 来 , 击 打 房 屋 的 四 角 , 房 屋 倒 塌 在 少 年 人 身 上 , 他 们 就 都 死 了 ; 唯 冇 我 一 人 逃 脱 , 来 报 信 给 你 。 」
Esperanto(i) 19 kaj jen granda vento levigxis de la flanko de la dezerto, pusxis la kvar angulojn de la domo, kaj cxi tiu falis sur la junulojn, kaj ili mortis; savigxis nur mi sola, por raporti al vi.
Finnish(i) 19 Ja katso, suuri tuulispää tuli korvesta ja sysäsi neljään huoneen nurkkaan, ja se kaatui nuorukaisten päälle, niin että he kuolivat; ja minä ainoastaan yksin pääsin sanomaan sinulle.
FinnishPR(i) 19 katso, silloin suuri tuulispää tuli tuolta puolen erämaan ja iski talon neljään nurkkaan, ja se luhistui nuorukaisten päälle, niin että he kuolivat. Vain minä yksin pelastuin kertomaan tämän sinulle."
Haitian(i) 19 lè yon sèl gwo van tanpèt leve soti nan dezè a. Li kraze kay la, li touye tout moun. Se renk mwen menm ki resi chape vin di ou sa.
Hungarian(i) 19 És ímé nagy szél támada a puszta felõl, megrendíté a ház négy szegeletét, és rászakada az a gyermekekre és meghalának. Csak én magam szaladék el, hogy hírt adjak néked.
Indonesian(i) 19 Tiba-tiba angin ribut bertiup dari arah padang pasir dan melanda rumah itu hingga roboh dan menewaskan semua anak Tuan. Hanya hambalah yang luput sehingga dapat melapor kepada Tuan."
Italian(i) 19 ed ecco, un gran vento è venuto di là dal deserto, il quale ha dato ne’ quattro canti della casa, ed ella è caduta sopra i giovani, onde son morti; ed io tutto solo sono scampato per rapportartelo.
ItalianRiveduta(i) 19 ed ecco che un gran vento, venuto dall’altra parte del deserto, ha investito i quattro canti della casa, ch’è caduta sui giovani; ed essi sono morti; e io solo son potuto scampare per venire a dirtelo".
Korean(i) 19 거친 들에서 대풍이 와서 집 네 모퉁이를 치매 그 소년들 위에 무너지므로 그들이 죽었나이다 나만 홀로 피한고로 주인께 고하러 왔나이다' 한지라
Lithuanian(i) 19 Pakilęs smarkus vėjas iš dykumos sugriovė namą ir užmušė visus jaunuolius; tik aš vienas ištrūkau, kad tau praneščiau”.
PBG(i) 19 A oto wiatr gwałtowny przypadł od onej strony pustyni, i uderzył na cztery węgły domu, tak, że upadł na dzieci, i pomarły; a uszedłem tylko ja, ja sam, abym ci oznajmił.
Portuguese(i) 19 e eis que sobrevindo um grande vento de além do deserto, deu nos quatro cantos da casa, e ela caiu sobre os mancebos, de sorte que morreram; e só eu escapei para trazer-te a nova.
Norwegian(i) 19 da kom det med ett en sterk storm fra hin side ørkenen og støtte mot alle fire hjørner av huset, så det falt sammen over de unge folk, og de omkom, og bare jeg alene slapp unda, så jeg kunde melde dig det.
Romanian(i) 19 Şi deodată, a venit un vînt mare de dincolo de pustie, şi a izbit în cele patru colţuri ale casei: Casa s'a prăbuşit peste tineri, şi au murit. Şi am scăpat numai eu, ca să-ţi dau de ştire.``
Ukrainian(i) 19 Аж раптово надійшов великий вітер з боку пустині, та й ударив на чотири роги дому, і він упав на юнаків, і вони повмирали... І втік тільки я сам, щоб донести тобі...