Job 18:7-8

HOT(i) 7 יצרו צעדי אונו ותשׁליכהו עצתו׃ 8 כי שׁלח ברשׁת ברגליו ועל שׂבכה יתהלך׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3334 יצרו shall be straitened, H6806 צעדי The steps H202 אונו of his strength H7993 ותשׁליכהו shall cast him down. H6098 עצתו׃ and his own counsel
  8 H3588 כי For H7971 שׁלח he is cast H7568 ברשׁת into a net H7272 ברגליו by his own feet, H5921 ועל upon H7639 שׂבכה a snare. H1980 יתהלך׃ and he walketh
Vulgate(i) 7 artabuntur gressus virtutis eius et praecipitabit eum consilium suum 8 inmisit enim in rete pedes suos et in maculis eius ambulat
Clementine_Vulgate(i) 7 Arctabuntur gressus virtutis ejus, et præcipitabit eum consilium suum. 8 Immisit enim in rete pedes suos, et in maculis ejus ambulat.
Wycliffe(i) 7 The steppis of his vertu schulen be maad streit; and his counsel schal caste hym doun. 8 For he hath sent hise feet in to a net; and he goith in the meschis therof.
Coverdale(i) 7 His presumptuous goinges shal be kepte in, and his owne councell shal cast him downe. 8 For his fete shalbe taken in the nett, and he shal walke in the snare.
MSTC(i) 7 His presumptuous goings shall be kept in, and his own counsel shall cast him down. 8 For his feet shall be taken in the net, and he is at his wits end.
Matthew(i) 7 His presumptuous goinges shall be kepte in, and his owne councell shal cast hym downe. 8 For his fete shalbe taken in the nett, and he shall walke in the snare.
Great(i) 7 His presumpteous goinges are kepte in, and his awne councell shall cast him downe. 8 For his fete are taken as it were in the nett, and he is at his wittes ende.
Geneva(i) 7 The steps of his strength shalbe restrained, and his owne counsell shall cast him downe. 8 For hee is taken in the net by his feete, and he walketh vpon the snares.
Bishops(i) 7 The steppes of his strength shalbe restrayned, and his owne counsaile shall cast him downe 8 For his feete are taken [as it were] in the net, & he walketh vpon the snares
DouayRheims(i) 7 The step of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down headlong. 8 For he hath thrust his feet into a net, and walketh in its meshes.
KJV(i) 7 The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down. 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
KJV_Cambridge(i) 7 The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down. 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
Thomson(i) 7 Let the weakest plunder his substance, and his own counsel subvert him. 8 His foot is caught in a trap;
Webster(i) 7 The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down. 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
Brenton(i) 7 Let the meanest of men spoil his goods, and let his counsel deceive him. 8 His foot also has been caught in a snare, and let it be entangled in a net.
Brenton_Greek(i) 7 Θηρεύσαισαν ἐλάχιστοι τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ· σφάλαι δὲ αὐτοῦ ἡ βουλή. 8 Ἐμβέβληται δὲ ὁ ποὺς αὐτοῦ ἐν παγίδι, ἐν δικτύῳ ἑλιχθείη.
Leeser(i) 7 His powerful steps will be narrowed, and his own counsel will cast him down. 8 For he is driven into the net by his own feet, and he taketh his walk upon a snare.
YLT(i) 7 Straitened are the steps of his strength, And cast him down doth his own counsel. 8 For he is sent into a net by his own feet, And on a snare he doth walk habitually.
JuliaSmith(i) 7 The steps of his strength shall be straightened, and his counsel shall cast him down. 8 For he was cast into a net by his feet, and he will go about upon latticework.
Darby(i) 7 The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down. 8 For he is sent into the net by his own feet, and he walketh on the meshes;
ERV(i) 7 The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down. 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon the toils.
ASV(i) 7 The steps of his strength shall be straitened,
And his own counsel shall cast him down. 8 For he is cast into a net by his own feet,
And he walketh upon the toils.
JPS_ASV_Byz(i) 7 The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down. 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon the toils.
Rotherham(i) 7 The steppings of his strength are hemmed in, and his own counsel casteth him down; 8 For he is thrust into a net by his own feet, and, upon a trap, he marcheth;
CLV(i) 7 The steps of his virility shall become constricted, And his own counsel shall fling him down. 8 For he will be sent forth into a net by his feet, And he shall walk about on the mesh.
BBE(i) 7 The steps of his strength become short, and by his design destruction overtakes him. 8 His feet take him into the net, and he goes walking into the cords.
MKJV(i) 7 The steps of his strength shall be hampered, and his own plans shall throw him down. 8 For he is thrown into a net by his own feet, and he walks on a net.
LITV(i) 7 the steps of his strength shall be hampered; and his own counsel shall tumble him. 8 For he is sent into a net by his own feet; and he is walking on a snare;
ECB(i) 7 the paces of his strength constrict and his own counsel casts him down. 8 For he is sent into a net by his own feet and he walks on a netting;
ACV(i) 7 The steps of his strength shall be restricted, and his own counsel shall cast him down. 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walks upon the toils.
WEB(i) 7 The steps of his strength will be shortened. His own counsel will cast him down. 8 For he is cast into a net by his own feet, and he wanders into its mesh.
NHEB(i) 7 The steps of his strength shall be shortened. His own counsel shall cast him down. 8 For he is cast into a net by his own feet, and he wanders into its mesh.
AKJV(i) 7 The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down. 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walks on a snare.
KJ2000(i) 7 The steps of his strength shall be shortened, and his own counsel shall cast him down. 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walks upon a snare.
UKJV(i) 7 The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down. 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walks upon a snare.
TKJU(i) 7 The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down. 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walks on a snare.
EJ2000(i) 7 The steps of his strength shall be cut down, and his own counsel shall cast him down. 8 For a net shall be cast at his feet, and he shall walk upon a network.
CAB(i) 7 Let the meanest of men spoil his goods, and let his counsel deceive him. 8 His foot also has been caught in a snare, and let it be entangled in a net.
LXX2012(i) 7 Let the meanest of men spoil his goods, and let his counsel deceive [him]. 8 His foot also has been caught in a snare, [and] let it be entangled in a net.
NSB(i) 7 »The vigor of his step is weakened. His own schemes will bring his downfall. 8 »His feet cast him into a net and he wanders into its mesh.
ISV(i) 7 His strong steps are restricted, and his own advice trips him up. 8 “For he has stumbled into a net with his own feet; he walked right into the network!
LEB(i) 7 "His strong steps* are shortened, and his own schemes* throw him down, 8 for he is thrust into a net by his feet, and he walks into a pitfall.
BSB(i) 7 His vigorous stride is shortened, and his own schemes trip him up. 8 For his own feet lead him into a net, and he wanders into its mesh.
MSB(i) 7 His vigorous stride is shortened, and his own schemes trip him up. 8 For his own feet lead him into a net, and he wanders into its mesh.
MLV(i) 7 The steps of his strength will be restricted and his own counsel will cast him down. 8 For he is cast into a net by his own feet and he walks upon the toils.
VIN(i) 7 "The vigor of his step is weakened. His own schemes will bring his downfall. 8 "His feet cast him into a net and he wanders into its mesh.
Luther1545(i) 7 Die Zugänge seiner Habe werden schmal werden, und sein Anschlag wird ihn fällen. 8 Denn er ist mit seinen Füßen in Strick gebracht und wandelt im Netze.
Luther1912(i) 7 Seine kräftigen Schritte werden in die Enge kommen, und sein Anschlag wird ihn fällen. 8 Denn er ist mit seinen Füßen in den Strick gebracht und wandelt im Netz.
ELB1871(i) 7 Die Schritte seiner Kraft werden eingeengt werden, und sein Ratschlag wird ihn stürzen. 8 Denn durch seine eigenen Füße wird er ins Netz getrieben, und auf Fallgittern wird er einherwandeln.
ELB1905(i) 7 Die Schritte seiner Kraft werden eingeengt werden, und sein Ratschlag wird ihn stürzen. 8 Denn durch seine eigenen Füße wird er ins Netz getrieben, und auf Fallgittern wird er einherwandeln.
DSV(i) 7 De treden zijner macht zullen benauwd worden, en zijn raad zal hem nederwerpen. 8 Want met zijn voeten zal hij in het net geworpen worden, en zal in het wargaren wandelen.
Giguet(i) 7 Que les petits soient mis en possession de ses richesses; que ces conseils soient renversés. 8 Son pied s’est pris au piège, que le filet l’enveloppe tout entier.
DarbyFR(i) 7 Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera: 8 il est poussé dans le filet par ses propres pieds; et il marche sur les mailles du filet;
Martin(i) 7 Les démarches de sa force seront resserrées, et son conseil le renversera. 8 Car il sera enlacé par ses pieds dans les filets, et il marchera sur des rets.
Segond(i) 7 Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera. 8 Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
SE(i) 7 Los pasos de su potencia serán acortados, y su mismo consejo lo echará a perder . 8 Porque red será echada en sus pies, y sobre red andará.
ReinaValera(i) 7 Los pasos de su pujanza serán acortados, Y precipitarálo su mismo consejo. 8 Porque red será echada en sus pies, Y sobre red andará.
JBS(i) 7 Los pasos de su potencia serán acortados, y su mismo consejo lo echará a perder. 8 Porque red será echada en sus pies, y sobre red andará.
Albanian(i) 7 Hapat e tij të fuqishëm shkurtohen dhe vetë planet e tij po e çojnë në greminë. 8 Sepse këmbët e tij e shtyjnë në rrjetë dhe ai do të bjerë në ndonjë lak.
RST(i) 7 Сократятся шаги могущества его, и низложит его собственный замысл его, 8 ибо он попадет в сеть своими ногами и по тенетам ходить будет.
Arabic(i) 7 تقصر خطوات قوته وتصرعه مشورته. 8 لان رجليه تدفعانه في المصلاة فيمشي الى شبكة.
Bulgarian(i) 7 Стъпките на силата му се стесняват и собственият му замисъл го поваля. 8 Собствените му крака във мрежа го отвеждат и ходи върху примки.
Croatian(i) 7 Krepki mu koraci postaju sputani, o vlastite on se spotiče namjere. 8 Jer njegove noge vode ga u zamku, i evo ga gdje već korača po mreži.
BKR(i) 7 Ssouženi budou krokové síly jeho, a porazí jej rada jeho. 8 Nebo zapleten jest do síti nohami svými, a v zamotání chodí.
Danish(i) 7 Hans Krafts Skridt skulle indsnævres, og hans eget Raad skal styrte ham. 8 Thi han føres i Garnet ved sine egne Fødder, og han vandrer over et Net;
CUV(i) 7 他 堅 強 的 腳 步 必 見 狹 窄 ; 自 己 的 計 謀 必 將 他 絆 倒 。 8 因 為 他 被 自 己 的 腳 陷 入 網 中 , 走 在 纏 人 的 網 羅 上 。
CUVS(i) 7 他 坚 强 的 脚 步 必 见 狭 窄 ; 自 己 的 计 谋 必 将 他 绊 倒 。 8 因 为 他 被 自 己 的 脚 陷 入 网 中 , 走 在 缠 人 的 网 罗 上 。
Esperanto(i) 7 Mallongigxos liaj fortaj pasxoj, Kaj lia propra intenco lin faligos. 8 CXar li trafis per siaj piedoj en reton, Kaj li movigxas en kaptilo.
Finnish(i) 7 Hänen voimansa askeleet pitää ahdistettaman; ja hänen neuvonsa pitää hänen maahan sysäämän. 8 Sillä hän on viety jalkoinensa paulaan, ja vaeltaa verkossa.
FinnishPR(i) 7 Hänen väkevät askeleensa supistuvat ahtaalle, ja hänen oma neuvonsa kaataa hänet maahan. 8 Sillä hänen omat jalkansa vievät hänet verkkoon, hän käyskentelee katetun pyyntihaudan päällä.
Haitian(i) 7 Li te konn mache byen enganm, koulye a se ti pa ti pa, l'ap bite. Se plan li t'ap fè yo ki lakòz sa rive l'. 8 Li pile yon pèlen, pye l' pran ladan l'.
Hungarian(i) 7 Erõs léptei aprókká lesznek, saját tanácsa rontja meg õt. 8 Mert lábaival hálóba bonyolódik, és ó-verem felett jár.
Indonesian(i) 7 Langkahnya yang mantap menjadi terhuyung-huyung; rancangannya sendiri menyebabkan ia tersandung. 8 Ia berjalan ke dalam jaring, maka tersangkutlah kakinya.
Italian(i) 7 I lor fieri passi saran ristretti, E il lor proprio consiglio li traboccherà abbasso; 8 Perciocchè essi si gitteranno nel laccio co’ piedi loro, E cammineranno sopra la rete.
ItalianRiveduta(i) 7 I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina. 8 Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
Korean(i) 7 그 강한 걸음이 곤하여지고 그 베푼 꾀에 스스로 빠질 것이니 8 이는 그 발이 스스로 그물에 들어가고 얽는 줄을 밟음이며
Lithuanian(i) 7 Jo buvę tvirti žingsniai sutrumpės, jo paties sumanymas jį parblokš. 8 Jo kojos įkliuvusios į tinklą, jis eina uždengta duobe.
PBG(i) 7 Ściśnione będą kroki siły jego, a porazi go rada jego. 8 Bo zawiodą w sieci nogi jego, i w uwikłaniu chodzić będzie.
Portuguese(i) 7 Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derribará. 8 Pois por seus próprios pés é ele lançado na rede, e pisa nos laços armados.
Norwegian(i) 7 Hans kraftige skritt skal bli innsnevret, og hans eget råd styrte ham; 8 for han kommer inn i et garn med sine føtter, og han vandrer på et nett.
Romanian(i) 7 Paşii lui cei puternici se vor strîmta; şi, cu toate opintirile lui, va cădea. 8 Căci calcă cu picioarele pe laţ, şi umblă prin ochiuri de reţea;
Ukrainian(i) 7 стануть тісні кроки сили його, і вдарить його власна рада!... 8 Бо він кинений в пастку ногами своїми, і на ґраті він буде ходити: