Job 18:8

HOT(i) 8 כי שׁלח ברשׁת ברגליו ועל שׂבכה יתהלך׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H3588 כי For H7971 שׁלח he is cast H7568 ברשׁת into a net H7272 ברגליו by his own feet, H5921 ועל upon H7639 שׂבכה a snare. H1980 יתהלך׃ and he walketh
Vulgate(i) 8 inmisit enim in rete pedes suos et in maculis eius ambulat
Wycliffe(i) 8 For he hath sent hise feet in to a net; and he goith in the meschis therof.
Coverdale(i) 8 For his fete shalbe taken in the nett, and he shal walke in the snare.
MSTC(i) 8 For his feet shall be taken in the net, and he is at his wits end.
Matthew(i) 8 For his fete shalbe taken in the nett, and he shall walke in the snare.
Great(i) 8 For his fete are taken as it were in the nett, and he is at his wittes ende.
Geneva(i) 8 For hee is taken in the net by his feete, and he walketh vpon the snares.
Bishops(i) 8 For his feete are taken [as it were] in the net, & he walketh vpon the snares
DouayRheims(i) 8 For he hath thrust his feet into a net, and walketh in its meshes.
KJV(i) 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
KJV_Cambridge(i) 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
Webster(i) 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.
Brenton(i) 8 His foot also has been caught in a snare, and let it be entangled in a net.
Brenton_Greek(i) 8 Ἐμβέβληται δὲ ὁ ποὺς αὐτοῦ ἐν παγίδι, ἐν δικτύῳ ἑλιχθείη.
Leeser(i) 8 For he is driven into the net by his own feet, and he taketh his walk upon a snare.
YLT(i) 8 For he is sent into a net by his own feet, And on a snare he doth walk habitually.
JuliaSmith(i) 8 For he was cast into a net by his feet, and he will go about upon latticework.
Darby(i) 8 For he is sent into the net by his own feet, and he walketh on the meshes;
ERV(i) 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon the toils.
ASV(i) 8 For he is cast into a net by his own feet,
And he walketh upon the toils.
JPS_ASV_Byz(i) 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon the toils.
Rotherham(i) 8 For he is thrust into a net by his own feet, and, upon a trap, he marcheth;
CLV(i) 8 For he will be sent forth into a net by his feet, And he shall walk about on the mesh.
BBE(i) 8 His feet take him into the net, and he goes walking into the cords.
MKJV(i) 8 For he is thrown into a net by his own feet, and he walks on a net.
LITV(i) 8 For he is sent into a net by his own feet; and he is walking on a snare;
ECB(i) 8 For he is sent into a net by his own feet and he walks on a netting;
ACV(i) 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walks upon the toils.
WEB(i) 8 For he is cast into a net by his own feet, and he wanders into its mesh.
NHEB(i) 8 For he is cast into a net by his own feet, and he wanders into its mesh.
AKJV(i) 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walks on a snare.
KJ2000(i) 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walks upon a snare.
UKJV(i) 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walks upon a snare.
TKJU(i) 8 For he is cast into a net by his own feet, and he walks on a snare.
EJ2000(i) 8 For a net shall be cast at his feet, and he shall walk upon a network.
CAB(i) 8 His foot also has been caught in a snare, and let it be entangled in a net.
LXX2012(i) 8 His foot also has been caught in a snare, [and] let it be entangled in a net.
NSB(i) 8 »His feet cast him into a net and he wanders into its mesh.
ISV(i) 8 “For he has stumbled into a net with his own feet; he walked right into the network!
LEB(i) 8 for he is thrust into a net by his feet, and he walks into a pitfall.
BSB(i) 8 For his own feet lead him into a net, and he wanders into its mesh.
MSB(i) 8 For his own feet lead him into a net, and he wanders into its mesh.
MLV(i) 8 For he is cast into a net by his own feet and he walks upon the toils.
VIN(i) 8 "His feet cast him into a net and he wanders into its mesh.
Luther1545(i) 8 Denn er ist mit seinen Füßen in Strick gebracht und wandelt im Netze.
Luther1912(i) 8 Denn er ist mit seinen Füßen in den Strick gebracht und wandelt im Netz.
ELB1871(i) 8 Denn durch seine eigenen Füße wird er ins Netz getrieben, und auf Fallgittern wird er einherwandeln.
ELB1905(i) 8 Denn durch seine eigenen Füße wird er ins Netz getrieben, und auf Fallgittern wird er einherwandeln.
DSV(i) 8 Want met zijn voeten zal hij in het net geworpen worden, en zal in het wargaren wandelen.
Giguet(i) 8 Son pied s’est pris au piège, que le filet l’enveloppe tout entier.
DarbyFR(i) 8 il est poussé dans le filet par ses propres pieds; et il marche sur les mailles du filet;
Martin(i) 8 Car il sera enlacé par ses pieds dans les filets, et il marchera sur des rets.
Segond(i) 8 Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
SE(i) 8 Porque red será echada en sus pies, y sobre red andará.
ReinaValera(i) 8 Porque red será echada en sus pies, Y sobre red andará.
JBS(i) 8 Porque red será echada en sus pies, y sobre red andará.
Albanian(i) 8 Sepse këmbët e tij e shtyjnë në rrjetë dhe ai do të bjerë në ndonjë lak.
RST(i) 8 ибо он попадет в сеть своими ногами и по тенетам ходить будет.
Arabic(i) 8 لان رجليه تدفعانه في المصلاة فيمشي الى شبكة.
Bulgarian(i) 8 Собствените му крака във мрежа го отвеждат и ходи върху примки.
Croatian(i) 8 Jer njegove noge vode ga u zamku, i evo ga gdje već korača po mreži.
BKR(i) 8 Nebo zapleten jest do síti nohami svými, a v zamotání chodí.
Danish(i) 8 Thi han føres i Garnet ved sine egne Fødder, og han vandrer over et Net;
CUV(i) 8 因 為 他 被 自 己 的 腳 陷 入 網 中 , 走 在 纏 人 的 網 羅 上 。
CUVS(i) 8 因 为 他 被 自 己 的 脚 陷 入 网 中 , 走 在 缠 人 的 网 罗 上 。
Esperanto(i) 8 CXar li trafis per siaj piedoj en reton, Kaj li movigxas en kaptilo.
Finnish(i) 8 Sillä hän on viety jalkoinensa paulaan, ja vaeltaa verkossa.
FinnishPR(i) 8 Sillä hänen omat jalkansa vievät hänet verkkoon, hän käyskentelee katetun pyyntihaudan päällä.
Haitian(i) 8 Li pile yon pèlen, pye l' pran ladan l'.
Hungarian(i) 8 Mert lábaival hálóba bonyolódik, és ó-verem felett jár.
Indonesian(i) 8 Ia berjalan ke dalam jaring, maka tersangkutlah kakinya.
Italian(i) 8 Perciocchè essi si gitteranno nel laccio co’ piedi loro, E cammineranno sopra la rete.
ItalianRiveduta(i) 8 Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
Korean(i) 8 이는 그 발이 스스로 그물에 들어가고 얽는 줄을 밟음이며
Lithuanian(i) 8 Jo kojos įkliuvusios į tinklą, jis eina uždengta duobe.
PBG(i) 8 Bo zawiodą w sieci nogi jego, i w uwikłaniu chodzić będzie.
Portuguese(i) 8 Pois por seus próprios pés é ele lançado na rede, e pisa nos laços armados.
Norwegian(i) 8 for han kommer inn i et garn med sine føtter, og han vandrer på et nett.
Romanian(i) 8 Căci calcă cu picioarele pe laţ, şi umblă prin ochiuri de reţea;
Ukrainian(i) 8 Бо він кинений в пастку ногами своїми, і на ґраті він буде ходити: