Job 18:18-19

LXX_WH(i)
    18   V-AAO-3S απωσειεν G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εκ G5457 N-GSN φωτος G1519 PREP εις G4655 N-ASN σκοτος
    19 G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται   A-NSM επιγνωστος G1722 PREP εν G2992 N-DSM λαω G846 D-GSM αυτου G3761 CONJ ουδε G4982 V-RPPNS σεσωσμενος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5259 PREP υπ G3772 N-ASM ουρανον G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G846 D-GSM αυτου G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G846 D-GSM αυτου G2198 V-FMI-3P ζησονται G2087 A-NPM ετεροι
HOT(i) 18 יהדפהו מאור אל חשׁך ומתבל ינדהו׃ 19 לא נין לו ולא נכד בעמו ואין שׂריד במגוריו׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H1920 יהדפהו He shall be driven H216 מאור from light H413 אל into H2822 חשׁך darkness, H8398 ומתבל out of the world. H5074 ינדהו׃ and chased
  19 H3808 לא He shall neither H5209 נין have son H3808 לו ולא nor H5220 נכד nephew H5971 בעמו among his people, H369 ואין nor H8300 שׂריד any remaining H4033 במגוריו׃ in his dwellings.
Vulgate(i) 18 expellet eum de luce in tenebras et de orbe transferet eum 19 non erit semen eius neque progenies in populo suo nec ullae reliquiae in regionibus eius
Clementine_Vulgate(i) 18 Expellet eum de luce in tenebras, et de orbe transferet eum. 19 Non erit semen ejus, neque progenies in populo suo, nec ullæ reliquiæ in regionibus ejus.
Wycliffe(i) 18 He schal put hym out fro `liyt in to derknessis; and he schal bere hym ouer fro the world. 19 Nethir his seed nether kynrede schal be in his puple, nether ony relifs in hise cuntreis.
Coverdale(i) 18 he shalbe dryuen from the light into darcknesse, and be cast clene out of the worlde. 19 He shall nether haue children ner kyn?folkes amonge his people, no ner eny posterite in his countre:
MSTC(i) 18 he shall be driven from the light into darkness, and cast clean out of the world. 19 He shall neither have children nor kinfolks among his people, no nor any posterity in his country:
Matthew(i) 18 he shalbe dryuen from the lyght into darcknesse, and be cast cleane out of the world. 19 He shall nether haue chyldren nor kynsfolckes amonge his people, no, ner eny posterite in his countre:
Great(i) 18 they shall dryue him from the light into darcknesse, and cast him cleane out of the worlde. 19 He shall nether haue chyldren nor kynsfolckes amonge his people, no, ner eny posterite in his dwellinges.
Geneva(i) 18 They shall driue him out of the light vnto darkenesse, and chase him out of the world. 19 Hee shall neither haue sonne nor nephewe among his people, nor any posteritie in his dwellings.
Bishops(i) 18 They shall driue him from the light into darkenesse, and chaste him cleane out of the worlde 19 He shall neither haue children nor kinsfolkes among his people, no nor any posteritie in his dwellinges
DouayRheims(i) 18 He shall drive him out of light into darkness, and shall remove him out of the world. 19 His seed shall not subsist, nor his offspring among his people, nor any remnants in his country.
KJV(i) 18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world. 19 He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.
KJV_Cambridge(i) 18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world. 19 He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.
Thomson(i) 18 When his name shall be published abroad, may they drive him from light to darkness. 19 He will not be acknowledged among his people, nor will his household be safe under the cope of heaven. But in his possessions others shall live secure.
Webster(i) 18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world. 19 He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.
Brenton(i) 18 Let one drive him from light into darkness. 19 He shall not be known among his people, nor his house preserved on the earth.
Brenton_Greek(i) 18 Ἀπώσειεν αὐτὸν ἐκ φωτὸς εἰς σκότος. 19 Οὐκ ἔσται ἐπίγνωστος ἐν λαῷ αὐτοῦ, οὐδὲ σεσωσμένος ἐν τῇ ὑπʼ οὐρανὸν ὁ οἶκος αὐτοῦ.
Leeser(i) 18 Men will thrust him out from light into darkness, and out of the world will they drive him. 19 He will have neither son nor grandson among his people, nor any that escapeth in the places of his sojourning.
YLT(i) 18 They thrust him from light unto darkness, And from the habitable earth cast him out. 19 He hath no continuator, Nor successor among his people, And none is remaining in his dwellings.
JuliaSmith(i) 18 They shall drive him out of light into darkness, and they shall exclude him from the habitable globe. 19 No offspring to him, and no progeny among his people, and not a survivor in his dwellings.
Darby(i) 18 He is driven from light into darkness, and chased out of the world. 19 He hath neither son nor grandson among his people, nor any remaining in the places of his sojourn.
ERV(i) 18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world. 19 He shall have neither son nor son’s son among his people, nor any remaining where he sojourned.
ASV(i) 18 He shall be driven from light into darkness,
And chased out of the world. 19 He shall have neither son nor son's son among his people,
Nor any remaining where he sojourned.
JPS_ASV_Byz(i) 18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world. 19 He shall have neither son nor son's son among his people, nor any remaining in his dwellings.
Rotherham(i) 18 Let them thrust him out of light into darkness, Yea, out of the world, let them chase him; 19 Let him have neither scion nor seed among his people, neither any survivor in his place of sojourn:
CLV(i) 18 They shall thrust him from light into darkness, And they shall chase him from the habitance. 19 For him there is no posterity and no progeny among his people, And there will be no survivor in the places of his sojourning.
BBE(i) 18 He is sent away from the light into the dark; he is forced out of the world. 19 He has no offspring or family among his people, and in his living-place there is no one of his name.
MKJV(i) 18 They drive him from light to darkness, and they make him flee from the world. 19 He shall have neither son nor kinsman among his people, nor any remaining in his dwellings.
LITV(i) 18 They push him from light to darkness, and they make him flee from the world. 19 He shall have no son nor kinsman among his people, nor any remnant in his dwellings.
ECB(i) 18 he is exiled from light into darkness and chased from the world. 19 He has neither son nor posterity among his people, nor survivors in his sojournings.
ACV(i) 18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world. 19 He shall have neither son nor son's son among his people, nor any remaining where he sojourned.
WEB(i) 18 He will be driven from light into darkness, and chased out of the world. 19 He will have neither son nor grandson among his people, nor any remaining where he lived.
NHEB(i) 18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world. 19 He shall have neither son nor grandson among his people, nor any remaining where he sojourned.
AKJV(i) 18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world. 19 He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.
KJ2000(i) 18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world. 19 He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.
UKJV(i) 18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world. 19 He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.
TKJU(i) 18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world. 19 He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.
EJ2000(i) 18 He shall be driven from the light into the darkness and chased out of the world. 19 He shall have neither son nor grandson among his people, nor any to succeed him in his dwellings.
CAB(i) 18 Let one drive him from light into darkness. 19 He shall not be known among his people, nor his house preserved on the earth.
LXX2012(i) 18 Let [one] drive him from light into darkness. 19 He shall not be known among his people, nor his house preserved on the earth.
NSB(i) 18 »He is driven from light into darkness and is banished from the world. 19 »He has no offspring or descendants among his people, no survivor where once he lived.
ISV(i) 18 He is driven away from light to darkness, made to wander the landscape. 19 He has no children or descendants within his own people; and no survivors where he once lived.
LEB(i) 18 "They thrust him from light into darkness, and they drive him out from the world. 19 There is no offspring for him nor* a descendant among his people, and there is not a survivor in his abode.
BSB(i) 18 He is driven from light into darkness and is chased from the inhabited world. 19 He has no offspring or posterity among his people, no survivor where he once lived.
MSB(i) 18 He is driven from light into darkness and is chased from the inhabited world. 19 He has no offspring or posterity among his people, no survivor where he once lived.
MLV(i) 18 He will be driven from light into darkness and chased out of the world. 19 He will have neither son nor son's son among his people, nor any remaining where he traveled.
VIN(i) 18 "He is driven from light into darkness and is banished from the world. 19 "He has no offspring or descendants among his people, no survivor where once he lived.
Luther1545(i) 18 Er wird vom Licht in die Finsternis vertrieben werden und vom Erdboden verstoßen werden. 19 Er wird keine Kinder haben und keine Neffen unter seinem Volk; es wird ihm keiner überbleiben in seinen Gütern.
Luther1912(i) 18 Er wird vom Licht in die Finsternis vertrieben und vom Erdboden verstoßen werden. 19 Er wird keine Kinder haben und keine Enkel unter seinem Volk; es wird ihm keiner übrigbleiben in seinen Gütern.
ELB1871(i) 18 Man wird ihn aus dem Licht in die Finsternis stoßen, und aus der Welt ihn verjagen. 19 Er wird keinen Sohn und keinen Nachkommen haben unter seinem Volke, noch wird ein Entronnener in seinen Wohnsitzen sein.
ELB1905(i) 18 Man wird ihn aus dem Licht in die Finsternis stoßen, und aus der Welt ihn verjagen. 19 Er wird keinen Sohn und keinen Nachkommen Eig. keinen Sproß und keinen Schoß haben unter seinem Volke, noch wird ein Entronnener in seinen Wohnsitzen sein.
ELB1905_Strongs(i)
  18 H216 Man wird ihn aus dem Licht H2822 in die Finsternis H8398 stoßen, und aus der Welt ihn verjagen.
  19 H5971 Er wird keinen Sohn und keinen Nachkommen haben unter seinem Volke, noch wird ein Entronnener in seinen Wohnsitzen sein.
DSV(i) 18 Men zal hem stoten van het licht in de duisternis, en men zal hem van de wereld verjagen. 19 Hij zal geen zoon, noch neef hebben onder zijn volk; en niemand zal in zijn woningen overig zijn.
Giguet(i) 18 Qu’il soit chassé de la lumière pour entrer dans les ténèbres. 19 Il sera inconnu à son peuple, et sa famille ne lui survivra pas sous la voûte du ciel. D’autres vivront des biens qu’il a eus;
DarbyFR(i) 18 Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres; on le bannit du monde. 19 Il n'a pas d'enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son séjour.
Martin(i) 18 On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et il sera exterminé du monde. 19 Il n'aura ni fils ni petit-fils parmi son peuple, et il n'aura personne qui lui survive dans ses demeures.
Segond(i) 18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde. 19 Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.
SE(i) 18 De la luz será lanzado a las tinieblas, y echado fuera del mundo. 19 No tendrá hijo ni nieto en su pueblo, ni quien le suceda en sus moradas.
ReinaValera(i) 18 De la luz será lanzado á las tinieblas, Y echado fuera del mundo. 19 No tendrá hijo ni nieto en su pueblo, Ni quien le suceda en sus moradas.
JBS(i) 18 De la luz será lanzado a las tinieblas, y echado fuera del mundo. 19 No tendrá hijo ni nieto en su pueblo, ni quien le suceda en sus moradas.
Albanian(i) 18 Ai shtyhet nga drita në terr dhe atë e përzënë nga bota. 19 Nuk ka as bij, as pasardhës në popullin e tij dhe asnjë që të mbijetojë në banesën e tij.
RST(i) 18 Изгонят его из света во тьму и сотрут его с лица земли. 19 Ни сына его, ни внука не будет в народе его, и никого не останется в жилищах его.
Arabic(i) 18 يدفع من النور الى الظلمة ومن المسكونة يطرد. 19 لا نسل ولا عقب له بين شعبه ولا شارد في محاله.
Bulgarian(i) 18 Закарват го от светлината в тъмнина и го изгонват от света. 19 Няма нито син, нито потомство сред народа си, нито в жилищата му е някой оцелял.
Croatian(i) 18 Iz svjetlosti njega u tminu tjeraju, izagnat' ga hoće iz kruga zemaljskog. 19 U rodu mu nema roda ni poroda, nit' preživjela na njegovu ognjištu.
BKR(i) 18 Vyženou ho z světla do tmy, anobrž z okršlku zemského vypudí jej. 19 Nepozůstaví ani syna ani vnuka v lidu svém, ani jakého ostatku v příbytcích svých.
Danish(i) 18 De skulle udstøde ham fra Lyset til Mørket og bortjage ham fra Jorderige. 19 Han skal ikke have en Søn og ej en Sønnesøn iblandt sit Folk, og der skal ingen blive tilovers i hans Boliger.
CUV(i) 18 他 必 從 光 明 中 被 攆 到 黑 暗 裡 , 必 被 趕 出 世 界 。 19 在 本 民 中 必 無 子 無 孫 ; 在 寄 居 之 地 也 無 一 人 存 留 。
CUVS(i) 18 他 必 从 光 明 中 被 撵 到 黑 暗 里 , 必 被 赶 出 世 界 。 19 在 本 民 中 必 无 子 无 孙 ; 在 寄 居 之 地 也 无 一 人 存 留 。
Esperanto(i) 18 Li estos elpelita el lumo en mallumon, Kaj el la mondo li estos elpusxita. 19 Nek filon nek nepon li havos en sia popolo, Kaj neniu restos cxe li en lia logxloko.
Finnish(i) 18 Hän pitää ajettaman valkeudesta pimeyteen, ja pitää maalta heitettämän pois. 19 Ei hänellä pidä yhtään lasta oleman, eikä lasten lasta hänen kanssansa; ja ei pidä yhtään hänen asuinsioihinsa jäämän.
FinnishPR(i) 18 Hänet sysätään valosta pimeyteen ja karkoitetaan maan piiristä. 19 Ei sukua, ei jälkeläistä ole hänellä kansansa seassa, eikä ketään jää jäljelle hänen asuntoihinsa.
Haitian(i) 18 Y'ap pouse l' soti nan limyè ale nan fènwa. Y'ap depòte l' byen lwen nan peyi san chapo. 19 Li p'ap kite ni pitit, ni ankenn lòt fanmi nan mitan pèp la. Yo tout ap mouri anvan l'.
Hungarian(i) 18 A világosságról a sötétségbe taszítják, a föld kerekségérõl elüldözik õt. 19 Sem fia, sem unokája nem lesz az õ népében, és semmi maradéka az õ tanyáján.
Indonesian(i) 18 Dari terang ia diusir ke dalam kegelapan; dari dunia orang hidup ia dienyahkan. 19 Anak dan keturunan ia tak punya; di kampung halamannya seorang pun tak tersisa.
Italian(i) 18 Saranno spinti dalla luce nelle tenebre, E saranno cacciati fuor del mondo. 19 Non avranno figliuoli, nè nipoti fra il lor popolo, Nè alcuno che sopravviva loro nelle loro abitazioni.
ItalianRiveduta(i) 18 E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo. 19 Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava.
Korean(i) 18 그는 광명 중에서 흑암으로 몰려 들어가며 세상에서 쫓겨날 것이며 19 그는 그 백성 가운데서 아들도 없고 손자도 없을 것이며 그의 거하던 곳에는 한 사람도 남은 자가 없을 것이라
Lithuanian(i) 18 Jis bus išvytas iš šviesos į tamsą ir išvarytas iš pasaulio. 19 Palikuonių jis nepaliks tautoje ir niekas nepasiliks jo buveinėje.
PBG(i) 18 Wypędzą go z światłości do ciemności, a z okręgu świata wyrzucą go. 19 Nie będzie syn ani wnuk między ludem jego, i nikt nie pozostanie w mieszkaniach jego.
Portuguese(i) 18 É lançado da luz para as trevas, e afugentado do mundo. 19 Não tem filho nem neto entre o seu povo, e descendente nenhum lhe ficará nas moradas.
Norwegian(i) 18 Han støtes fra lys ut i mørke, han jages bort fra jorderike. 19 Han har ikke barn og ikke efterkommere blandt sitt folk, og det finnes ingen i hans boliger som har sloppet unda.
Romanian(i) 18 Este împins din lumină în întunerec, şi este izgonit din lume. 19 Nu lasă nici moştenitori, nici sămînţă în poporul său, nicio rămăşiţă vie în locurile în cari locuia.
Ukrainian(i) 18 Заженуть його з світла до темряви, і ввесь світ проганяє його. 19 У нього немає в народі нащадка, ні внука, і немає останку в місцях його мешкання.