Job 15:21-22

LXX_WH(i)
    21 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G5401 N-NSM φοβος G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3775 N-DPN ωσιν G846 D-GSM αυτου G3752 ADV οταν G1380 V-PAS-3S δοκη G2235 ADV ηδη G1514 V-PAN ειρηνευειν G1854 V-FAI-3S ηξει G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSF η G2692 N-NSF καταστροφη
    22 G3165 ADV μη G4100 V-PAD-3S πιστευετω G654 V-APN αποστραφηναι G575 PREP απο G4655 N-GSN σκοτους G1781 V-RPI-3S εντεταλται G1063 PRT γαρ G2235 ADV ηδη G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G4604 N-GSM σιδηρου
HOT(i) 21 קול פחדים באזניו בשׁלום שׁודד יבואנו׃ 22 לא יאמין שׁוב מני חשׁך וצפו הוא אלי חרב׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H6963 קול sound H6343 פחדים A dreadful H241 באזניו in his ears: H7965 בשׁלום in prosperity H7703 שׁודד the destroyer H935 יבואנו׃ shall come upon
  22 H3808 לא not H539 יאמין He believeth H7725 שׁוב that he shall return H4480 מני out of H2822 חשׁך darkness, H6822 וצפו is waited for H1931 הוא and he H413 אלי of H2719 חרב׃ the sword.
Vulgate(i) 21 sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicatur 22 non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium
Clementine_Vulgate(i) 21 Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur. 22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
Wycliffe(i) 21 The sown of drede is euere in hise eeris, and whanne pees is, he supposith euere tresouns. 22 He bileueth not that he may turne ayen fro derknessis to liyt; and biholdith aboute on ech side a swerd.
Coverdale(i) 21 A fearfull sounde is euer in his eares, & when it is peace, yet feareth he destruccion: 22 He beleueth neuer to be delyuered out of darcknesse, the swearde is allwaye before his eyes.
MSTC(i) 21 A fearful sound is ever in his ears, and when it is peace yet feareth he destruction. 22 He believeth never to be delivered out of darkness; the sword is always before his eyes.
Matthew(i) 21 A fearfull sounde is euer in hys eares, and when it is peace: yet feareth he destruccion: 22 He beleueth neuer to be delyuered out of darcknesse, the swearde is alwaye before his eyes.
Great(i) 21 A fearfull sounde is euer in hys eares, and when it is peace, yet feareth he destruccyon. 22 He beleueth neuer to be delyuered oute of darckenes, for the swearde is alwaye before hys eyes.
Geneva(i) 21 A sounde of feare is in his eares, and in his prosperitie the destroyer shall come vpon him. 22 He beleeueth not to returne out of darknesse: for he seeth the sworde before him.
Bishops(i) 21 A feareful sounde is [euer] in his eares, and when he is in peace, the destroyer shall come vpon him 22 He beleueth neuer to be deliuered out of darknesse: for the sworde is alwayes before his eyes
DouayRheims(i) 21 The sound of dread is always in his ears: and when there is peace, he always suspecteth treason. 22 He believeth not that he may return from darkness to light, looking round about for the sword on every side.
KJV(i) 21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. 22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
KJV_Cambridge(i) 21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. 22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
Thomson(i) 21 yet the sound of terror is in his ears. When he seemeth to be at peace his destruction shall come. 22 Let him not hope to return out of darkness; for he is already doomed to the edge of the sword;
Webster(i) 21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. 22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for by the sword.
Brenton(i) 21 And his terror is in his ears: just when he seems to be at peace, his overthrow will come. 22 Let him not trust that he shall return from darkness, for he has been already made over to the power of the sword.
Brenton_Greek(i) 21 Ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ ἐν ὠσὶν αὐτοῦ· ὅταν δοκῇ ἤδη εἰρηνεύειν, ἥξει αὐτοῦ ἡ καταστροφή. 22 Μὴ πιστευέτω ἀποστραφῆναι ἀπὸ σκότους, ἐντέταλται γὰρ ἤδη εἰς χεῖρας σιδήρου,
Leeser(i) 21 A sound of terrors is in his ears: during peace will the waster come over him. 22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is looked for by the sword.
YLT(i) 21 A fearful voice is in his ears, In peace doth a destroyer come to him. 22 He believeth not to return from darkness, And watched is he for the sword.
JuliaSmith(i) 21 The voice of fears in his ears: in peace he destroying shall come upon him. 22 He will not believe to turn back from darkness, and he was waited for by the sword.
Darby(i) 21 The sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer cometh upon him. 22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is singled out for the sword.
ERV(i) 21 A sound of terrors is in his ears; in prosperity the spoiler shall come upon him: 22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword:
ASV(i) 21 A sound of terrors is in his ears;
In prosperity the destroyer shall come upon him. 22 He believeth not that he shall return out of darkness,
And he is waited for of the sword.
JPS_ASV_Byz(i) 21 A sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. 22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
Rotherham(i) 21 A noise of dreadful things, is in his ears, In prosperity, the destroyer cometh upon him; 22 He hath no confidence to come back out of darkness, he, being destined to the power oft the sword;
CLV(i) 21 The sound of alarming things is in his ears; When at peace, the devastator comes against him. 22 He cannot believe in restoration from darkness, And he must be on watch for the sword.
BBE(i) 21 A sound of fear is in his ears; in time of peace destruction will come on him: 22 He has no hope of coming safe out of the dark, and his fate will be the sword;
MKJV(i) 21 A dreadful sound of things is in his ears; the destroyer shall come to him in peace. 22 He does not believe in a return from darkness, but he is awaited by the sword.
LITV(i) 21 A dreadful sound of things is in his ears; the destroyer shall come on him in peace. 22 He does not believe in a return from darkness, but he is awaited by the sword.
ECB(i) 21 A voice of dread is in his ears; in shalom, the ravager comes upon him. 22 He trusts not that he returns from darkness and he is watched by the sword.
ACV(i) 21 A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer shall come upon him. 22 He does not believe that he shall return out of darkness. And he is awaited by the sword.
WEB(i) 21 A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer will come on him. 22 He doesn’t believe that he will return out of darkness. He is waited for by the sword.
NHEB(i) 21 A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer shall come on him. 22 He doesn't believe that he shall return out of darkness. He is waited for by the sword.
AKJV(i) 21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come on him. 22 He believes not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
KJ2000(i) 21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. 22 He believes not that he shall return out of darkness, and he is waited for by the sword.
UKJV(i) 21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. 22 He believes not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
EJ2000(i) 21 Fearful sounds are in his ears; in peace the destroyer shall come upon him. 22 He will not believe that he shall return out of darkness, and he is always watching the sword.
CAB(i) 21 And his terror is in his ears: just when he seems to be at peace, his overthrow will come. 22 Let him not trust that he shall return from darkness, for he has been already made over to the power of the sword.
LXX2012(i) 21 And his terror is in his ears: just when he seems to be at peace, his overthrow will come. 22 Let him not trust that he shall return from darkness, for he has been already made over to the power of the sword.
NSB(i) 21 »Terrifying sounds fill his ears. When all seems well, marauders attack him. 22 »He despairs of escaping the darkness; he is marked for the sword.
ISV(i) 21 Terrifying sounds ring in his ears; when times are prosperous, the Destroyer will attack him. 22 He does not believe he will escape darkness; he is destined for the sword.
LEB(i) 21 Sounds of terror are in his ears; in prosperity the destroyer will come against him. 22 He cannot trust that he will return* from darkness, and he himself* is destined for the sword.
BSB(i) 21 Sounds of terror fill his ears; in his prosperity the destroyer attacks him. 22 He despairs of his return from darkness; he is marked for the sword.
MSB(i) 21 Sounds of terror fill his ears; in his prosperity the destroyer attacks him. 22 He despairs of his return from darkness; he is marked for the sword.
MLV(i) 21 Sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer will come upon him. 22 He does not believe that he will return out of darkness. And he is awaited by the sword.
VIN(i) 21 "Terrifying sounds fill his ears. When all seems well, marauders attack him. 22 "He despairs of escaping the darkness; he is marked for the sword.
Luther1545(i) 21 Was er höret, das schrecket ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme; 22 glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versiehet sich immer des Schwerts.
Luther1912(i) 21 Was er hört, das schreckt ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme, 22 glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts.
ELB1871(i) 21 Die Stimme von Schrecknissen ist in seinen Ohren, im Frieden kommt der Verwüster über ihn; 22 er glaubt nicht an eine Rückkehr aus der Finsternis, und er ist ausersehen für das Schwert.
ELB1905(i) 21 Die Stimme von Schrecknissen ist in seinen Ohren, im Frieden kommt der Verwüster über ihn; 22 er glaubt nicht an eine Rückkehr aus der Finsternis, und er ist ausersehen für das Schwert.
DSV(i) 21 Het geluid der verschrikkingen is in zijn oren; in den vrede zelven komt de verwoester hem over. 22 Hij gelooft niet uit de duisternis weder te keren, maar dat hij beloerd wordt ten zwaarde.
Giguet(i) 21 Il s’effraye des bruits que son oreille recueille, et lorsqu’il croit jouir d’un moment de paix, sa catastrophe est prochaine. 22 Qu’il ne s’imagine pas revenir des ténèbres; car déjà il est livré à des mains de fer.
DarbyFR(i) 21 La voie des choses effrayantes est dans ses oreilles; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui; 22 Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l'épée l'attend;
Martin(i) 21 Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix il croit que le destructeur se jette sur lui. 22 Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
Segond(i) 21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui; 22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
SE(i) 21 Estruendos espantosos hay en sus oídos; en la paz le vendrá quién lo asuele. 22 El no creerá que ha de volver de las tinieblas, y siempre está mirando al cuchillo.
ReinaValera(i) 21 Estruendos espantosos hay en sus oídos; En la paz le vendrá quien lo asuele. 22 El no creerá que ha de volver de las tinieblas, Y está mirando al cuchillo.
JBS(i) 21 Estruendos espantosos hay en sus oídos; en la paz le vendrá quién lo asuele. 22 El no creerá que ha de volver de las tinieblas, y siempre está mirando a la espada.
Albanian(i) 21 Zhurma të llahtarshme arrijnë në veshët e tij, dhe në kohën e bollëkut i sulet rrënuesi. 22 Nuk ka shpresë kthimi nga errësira, dhe shpata e pret.
RST(i) 21 звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель. 22 Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
Arabic(i) 21 صوت رعوب في اذنيه في ساعة سلام ياتيه المخرب. 22 لا يأمل الرجوع من الظلمة وهو مرتقب للسيف.
Bulgarian(i) 21 Глас на ужаси звучи в ушите му и в мир унищожителят го връхлетява. 22 Не вярва, че от мрака ще се върне; за меча е определен.
Croatian(i) 21 Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik. 22 Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
BKR(i) 21 Zvuk strachu jest v uších jeho, že i v čas pokoje zhoubce připadne na něj. 22 Nevěří, by se měl navrátiti z temností, ustavičně očekávaje na sebe meče.
Danish(i) 21 Rædsler lyde for hans øren; midt i Freden kommer en Ødelægger over ham. 22 Han kan ikke tro paa, at han vil komme tilbage fra Mørket, og han er udset til at omkomme ved Sværdet.
CUV(i) 21 驚 嚇 的 聲 音 常 在 他 耳 中 ; 在 平 安 時 , 搶 奪 的 必 臨 到 他 那 裡 。 22 他 不 信 自 己 能 從 黑 暗 中 轉 回 ; 他 被 刀 劍 等 候 。
CUVS(i) 21 惊 吓 的 声 音 常 在 他 耳 中 ; 在 平 安 时 , 抢 夺 的 必 临 到 他 那 里 。 22 他 不 信 自 己 能 从 黑 暗 中 转 回 ; 他 被 刀 剑 等 候 。
Esperanto(i) 21 Teruroj sonas en liaj oreloj; Meze de paco venas sur lin rabisto. 22 Li ne esperas, ke li savigxos el mallumo; Kaj li sercxas cxirkauxe glavon.
Finnish(i) 21 Pelvon ääni on hänen korvissansa, että rauhassakin pitää hävittäjä tuleman hänen päällensä. 22 Ei hän usko palajavansa pimeydestä, ja varoo aina miekkaa.
FinnishPR(i) 21 Kauhun äänet kuuluvat hänen korvissansa, keskellä rauhaakin hänet yllättää hävittäjä. 22 Ei usko hän pääsevänsä pimeydestä, ja hän on miekalle määrätty.
Haitian(i) 21 Rèl moun k'ap soufri yo ap kònen nan zòrèy yo. Lè zafè yo pi bon, se lè sa a vòlè tonbe sou yo. 22 Yo pa gen espwa chape nan fènwa a, paske manchèt pare ap tann yo.
Hungarian(i) 21 A félelem hangja [cseng] az õ füleiben; a békesség [ide]jén tör rá a pusztító! 22 Nem hiszi, hogy kijut a sötétségbõl, mert kard hegyére van õ kiszemelve.
Indonesian(i) 21 Bunyi-bunyi dahsyat memekakkan telinganya; di saat yang aman perampok datang menyerangnya. 22 Tak ada harapan baginya mengelak kegelapan, sebab pedang pembunuh mengejarnya pada setiap kesempatan.
Italian(i) 21 Egli ha negli orecchi un romor di spaventi; In tempo di pace il guastatore gli sopraggiunge. 22 Egli non si fida punto di potere uscir delle tenebre; Egli sta sempre in guato, aspettando la spada.
ItalianRiveduta(i) 21 Sempre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore. 22 Non ha speranza d’uscir dalle tenebre, e si sente destinato alla spada.
Korean(i) 21 그 귀에는 놀라운 소리가 들리고 그 형통할 때에 멸망시키는 자가 그에게 임하리니 22 그가 어두운 데서 나오기를 바라지 못하고 칼날의 기다림이 되느니라
Lithuanian(i) 21 Baisūs garsai jo ausyse, taikos metu jį užklumpa naikintojas. 22 Jis nesitiki ištrūkti iš tamsos, jis paskirtas kardui.
PBG(i) 21 Głos straszliwy brzmi w uszach jego, że czasu pokoju pustoszący przypadnie nań. 22 Nie wierzy, żeby się miał nawrócić z ciemności, obawiając się zewsząd miecza.
Portuguese(i) 21 O sonido de terrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o assolador. 22 Ele não crê que tornará das trevas, mas que o espera a espada.
Norwegian(i) 21 Redselstoner lyder i hans ører; midt i freden kommer ødeleggeren over ham. 22 Han tror ikke han skal komme tilbake fra mørket, og han er utsett til å falle for sverdet.
Romanian(i) 21 Ţipete de spaimă răsună la urechile lui: În mijlocul fericirii lui, pustiitorul se va arunca asupra lui. 22 El nu trage nădejde să scape de întunerec, vede sabia care -l ameninţă;
Ukrainian(i) 21 Вереск жахів у нього в ушах, серед миру приходить на нього грабіжник. 22 Він не вірить, що вернеться від темноти, й він вичікується для меча.