Job 13:21-22

LXX_WH(i)
    21 G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G568 V-PMD-2S απεχου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5401 N-NSM φοβος G4771 P-GS σου G3165 ADV μη G1473 P-AS με   V-PAD-3S καταπλησσετω
    22 G1534 ADV ειτα G2564 V-FAI-2S καλεσεις G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G4771 P-DS σοι G5219 V-FMI-1S υπακουσομαι G2228 CONJ η G2980 V-FAI-2S λαλησεις G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G4771 P-DS σοι G1325 V-FAI-1S δωσω   N-ASF ανταποκρισιν
HOT(i) 21 כפך מעלי הרחק ואמתך אל תבעתני׃ 22 וקרא ואנכי אענה או אדבר והשׁיבני׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H3709 כפך thine hand H5921 מעלי far from H7368 הרחק Withdraw H367 ואמתך thy dread H408 אל me: and let not H1204 תבעתני׃ make me afraid.
  22 H7121 וקרא Then call H595 ואנכי thou, and I H6030 אענה will answer: H176 או or H1696 אדבר let me speak, H7725 והשׁיבני׃ and answer
Vulgate(i) 21 manum tuam longe fac a me et formido tua non me terreat 22 et voca me et respondebo tibi aut certe loquar et tu responde mihi
Clementine_Vulgate(i) 21 manum tuam longe fac a me, et formido tua non me terreat. 22 Voca me, et ego respondebo tibi: aut certe loquar, et tu responde mihi.
Wycliffe(i) 21 Make thin hond fer fro me; and thi drede make not me aferd. 22 Clepe thou me, and Y schal answere thee; ethir certis Y schal speke, and thou schalt answere me.
Coverdale(i) 21 Withdrawe thine honde fro me, & let not the fearfull drede of the make me afrayed. 22 And then sende for me to the lawe, yt I maye answere for my self: or els, let me speake, and geue thou the answere.
MSTC(i) 21 Withdraw thine hand from me, and let not the fearful dread of thee make me afraid. 22 And then send for me to the law, that I may answer for myself: or else, let me speak, and give thou the answer.
Matthew(i) 21 Withdrawe thyne hande from me, and let not the fearfull drede of the make me afrayed. 22 And then sende for me to the lawe, that I maye answere for my selfe: or els, let me speake, and geue thou the answere.
Great(i) 21 Withdrawe thyne hande from me, and let not the fearfull drede of the, make me afrayed. 22 And then call me, and I wil answere: or els, let me speake, and geue me thou an answere.
Geneva(i) 21 Withdrawe thine hande from me, and let not thy feare make me afraide. 22 Then call thou, and I will answere: or let me speake, and answere thou me.
Bishops(i) 21 Withdrawe thyne hande from me, and let not the fearefull dreade of thee make me afrayde 22 Then call, and I wyll aunswere: or let me speake, and geue me then an aunswere
DouayRheims(i) 21 Withdraw thy hand far from me, and let not thy dread terrify me. 22 Call me, and I will answer thee: or else I will speak, and do thou answer me.
KJV(i) 21 Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid. 22 Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
KJV_Cambridge(i) 21 Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid. 22 Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
Thomson(i) 21 withdraw thy hand from me: and let not the dread of thee overwhelm me with terror. 22 Then call and I will answer thee: or speak and I will make thee a reply.
Webster(i) 21 Withdraw thy hand far from me: and let not thy dread make me afraid. 22 Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
Brenton(i) 21 Withhold thine hand from me: and let not thy fear terrify me. 22 Then shalt thou call, and I will hearken to thee: or thou shalt speak, and I will give thee an answer.
Brenton_Greek(i) 21 Τὴν χεῖρα ἀπʼ ἐμοῦ ἀπέχου, καὶ ὁ φόβος σου μή με καταπλησσέτω. 22 Εἶτα καλέσεις, ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι, ἢ λαλήσεις, ἐγὼ δέ σοι δώσω ἀνταπόκρισιν.
Leeser(i) 21 Remove thy hand far from me; and let not thy dread terrify me. 22 Then call thou, and I will answer; or let me speak, and do thou reply to me.
YLT(i) 21 Thy hand put far off from me, And Thy terror let not terrify me. 22 And call Thou, and I—I answer, Or—I speak, and answer Thou me.
JuliaSmith(i) 21 Remove thy hand far from me, and thy terror shall not make me afraid. 22 And call and I will answer, and I shall speak, and turn thou to me.
Darby(i) 21 Withdraw thy hand far from me; and let not thy terror make me afraid: 22 Then call, and I will answer; or I will speak, and answer thou me.
ERV(i) 21 Withdraw thine hand far from me; and let not thy terror make me afraid. 22 Then call thou, and I will answer; or let me speak, and answer thou me.
ASV(i) 21 Withdraw thy hand far from me;
And let not thy terror make me afraid. 22 Then call thou, and I will answer;
Or let me speak, and answer thou me.
JPS_ASV_Byz(i) 21 Withdraw Thy hand far from me; and let not Thy terror make me afraid. 22 Then call Thou, and I will answer; or let me speak, and answer Thou me.
Rotherham(i) 21 Thy hand––from off me, take thou far away, and, thy terror, let it not startle me! 22 Then call thou, and, I, will answer, Or I will speak, and reply thou unto me.
CLV(i) 21 Keep Your palm far from me, And let not the dread of You frighten me. 22 Either call, and I shall answer, Or I shall speak; then, I pray, reply to me.
BBE(i) 21 Take your hand far away from me; and let me not be overcome by fear of you. 22 Then at the sound of your voice I will give answer; or let me put forward my cause for you to give me an answer.
MKJV(i) 21 Withdraw Your hand far from me, and let not Your fear make me afraid. 22 Then call, and I will answer; or let me speak, and answer You me.
LITV(i) 21 Remove Your palm from me, and let not Your terror make me afraid. 22 Then call, and I will answer; or let me speak, and reply to me.
ECB(i) 21 remove your palm far from me and let not your terror frighten me. 22 And you call and I - I respond; or, I word and you answer me.
ACV(i) 21 Withdraw thy hand far from me, and do not let thy dread make me afraid. 22 Then call thou, and I will answer, or let me speak, and answer thou me.
WEB(i) 21 withdraw your hand far from me, and don’t let your terror make me afraid. 22 Then call, and I will answer, or let me speak, and you answer me.
NHEB(i) 21 withdraw your hand far from me; and do not let your terror make me afraid. 22 Then call, and I will answer; or let me speak, and you answer me.
AKJV(i) 21 Withdraw your hand far from me: and let not your dread make me afraid. 22 Then call you, and I will answer: or let me speak, and answer you me.
KJ2000(i) 21 Withdraw your hand far from me: and let not your dread make me afraid. 22 Then call, and I will answer: or let me speak, and you answer me.
UKJV(i) 21 Withdraw your hand far from me: and let not your dread make me afraid. 22 Then call you, and I will answer: or let me speak, and answer you me.
EJ2000(i) 21 withdraw thy hand from me; and let not thy dread make me afraid. 22 Then call, and I will answer; or let me speak, and answer thou me.
CAB(i) 21 Withhold Your hand from me, and let not Your fear terrify me. 22 Then shall You call, and I will listen to You: or You shall speak, and I will give You an answer.
LXX2012(i) 21 Withhold [your] hand from me: and let not your fear terrify me. 22 Then shall you call, and I will listen to you: or you shall speak, and I will give you an answer.
NSB(i) 21 Withdraw your hand far from me, and stop frightening me with your terrors. 22 »Then summon me and I will answer, or let me speak, and you reply.
ISV(i) 21 Withdraw your hand far from me and keep me from being petrified with terror. 22 Then call and I’ll answer, or let me speak and then you reply to me!”
LEB(i) 21 withdraw your* hand from me, and let not your* dread terrify me. 22 Then* call, and I myself* will answer; or let me speak, then* reply to me.
BSB(i) 21 Withdraw Your hand from me, and do not let Your terror frighten me. 22 Then call me, and I will answer, or let me speak, and You can reply.
MSB(i) 21 Withdraw Your hand from me, and do not let Your terror frighten me. 22 Then call me, and I will answer, or let me speak, and You can reply.
MLV(i) 21 Withdraw your hand far from me and do not let your dread make me afraid. 22 Then call you and I will answer, or let me speak and answer you me.
VIN(i) 21 Withdraw your hand far from me, and stop frightening me with your terrors. 22 "Then summon me and I will answer, or let me speak, and you reply.
Luther1545(i) 21 Laß deine Hand ferne von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht. 22 Rufe mir, ich will dir antworten; oder ich will reden, antworte du mir.
Luther1912(i) 21 laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht! 22 Dann rufe, ich will antworten, oder ich will reden, antworte du mir!
ELB1871(i) 21 Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht. 22 So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir!
ELB1905(i) 21 Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht. 22 So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir!
DSV(i) 21 Doe Uw hand verre van op mij, en Uw verschrikking make mij niet verbaasd. 22 Roep dan, en ik zal antwoorden; of ik zal spreken, en geef mij antwoord.
Giguet(i) 21 Détournez votre main qui me frappe; délivrez-moi de la crainte que vous inspirez. 22 Ensuite, appelez ma cause, et j’accourrai; accusez-moi, je ne vous ferai pas attendre ma défense.
DarbyFR(i) 21 Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas. 22 Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi!
Martin(i) 21 Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point. 22 Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
Segond(i) 21 Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus. 22 Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
SE(i) 21 Aparta de mí tu mano, y no me asombre tu terror. 22 Llama luego, y yo responderé; o yo hablaré, y respóndeme tú.
ReinaValera(i) 21 Aparta de mí tu mano, Y no me asombre tu terror. 22 Llama luego, y yo responderé; O yo hablaré, y respóndeme tú.
JBS(i) 21 Aparta de mí tu mano, y no me asombre tu terror. 22 Llama luego, y yo responderé; o yo hablaré, y respóndeme tú.
Albanian(i) 21 largoje dorën nga unë dhe tmerri yt të mos më kallë më frikë. 22 Pastaj mund edhe të më thërrasësh edhe unë do të përgjigjem, ose do të flas unë, dhe ti do të përgjigjesh.
RST(i) 21 удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня. 22 Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
Arabic(i) 21 ابعد يديك عني ولا تدع هيبتك ترعبني 22 ثم ادع فانا اجيب او اتكلم فتجاوبني.
Bulgarian(i) 21 оттегли ръката Си от мен и нека ужасът Ти не ме плаши. 22 Тогава повикай и аз ще отговоря; или аз ще говоря, а Ти ми отговори.
Croatian(i) 21 digni s mene tešku svoju ruku i užasom svojim ne straši me. 22 Tada me pitaj, a ja ću odgovarat'; ili ja da pitam, ti da odgovaraš.
BKR(i) 21 Ruku svou vzdal ode mne, a hrůza tvá nechť mne neděsí. 22 Zatím povolej mne, a buduť odpovídati; aneb nechať já mluvím, a odpovídej mi.
Danish(i) 21 Lad din Haand være langt fra mig og Rædsel for dig ikke forfærde mig! 22 Kald saa, og jeg vil svare, eller jeg vil tale, og giv saa du mig Svar igen!
CUV(i) 21 就 是 把 你 的 手 縮 回 , 遠 離 我 身 ; 又 不 使 你 的 驚 惶 威 嚇 我 。 22 這 樣 , 你 呼 叫 , 我 就 回 答 ; 或 是 讓 我 說 話 , 你 回 答 我 。
CUVS(i) 21 就 是 把 你 的 手 缩 回 , 远 离 我 身 ; 又 不 使 你 的 惊 惶 威 吓 我 。 22 这 样 , 你 呼 叫 , 我 就 回 答 ; 或 是 让 我 说 话 , 你 回 答 我 。
Esperanto(i) 21 Malproksimigu de mi Vian manon, Kaj Via teruro ne timigu min. 22 Tiam voku, kaj mi respondos; Aux mi parolos, kaj Vi respondu al mi.
Finnish(i) 21 Anna kätes olla kaukana minusta, ja sinun kauhistukses älköön minua peljättäkö. 22 Kutsu minua, ja minä vastaan: eli minä puhun, ja vastaa sinä minua.
FinnishPR(i) 21 ota pois kätesi minun päältäni, ja älköön kauhusi minua peljättäkö; 22 sitten haasta, niin minä vastaan, tahi minä puhun, ja vastaa sinä minulle.
Haitian(i) 21 Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a. 22 Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
Hungarian(i) 21 Vedd le rólam kezedet, és a te rettentésed ne rettentsen engem. 22 Azután szólíts és én felelek, avagy én szólok hozzád és te válaszolj.
Indonesian(i) 21 berhentilah menyiksa aku, dan janganlah Kautimpa aku dengan kedahsyatan-Mu! 22 Bicaralah, maka akan kuberi jawaban. Atau biarlah aku bicara, lalu berilah balasan!
Italian(i) 21 Allontana la tua mano d’addosso a me, E non mi spaventi il tuo terrore. 22 E poi chiama, ed io risponderò; Ovvero, io parlerò, e tu rispondimi.
ItalianRiveduta(i) 21 ritirami d’addosso la tua mano, e fa’ che i tuoi terrori non mi spaventin più. 22 Poi interpellami, ed io risponderò; o parlerò io, e tu replicherai.
Korean(i) 21 곧 주의 손을 내게 대지 마옵시며 주의 위엄으로 나를 두렵게 마옵실 것이니이다 22 그리하시고 주는 나를 부르소서 내가 대답하리이다 혹 나로 말씀하게 하옵시고 주는 내게 대답하옵소서
Lithuanian(i) 21 atitrauk nuo manęs savo ranką ir negąsdink manęs. 22 Tada Tu šauksi, ir aš atsiliepsiu; arba leisk man kalbėti ir atsakyk man.
PBG(i) 21 Rękę twoję odemnie oddal, a strach twój niech mną nie trwoży. 22 Potem zawołaj mię, a ja tobie odpowiem; albo ja niech mówię, a ty mnie odpowiedz.
Portuguese(i) 21 desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror. 22 Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.
Norwegian(i) 21 Ta din hånd bort fra mig, og la ikke dine redsler forferde mig! 22 Så kall da, og jeg skal svare; eller la mig tale, og svar du mig!
Romanian(i) 21 Trage-Ţi mîna de pe mine, şi nu mă mai turbura cu groaza Ta. 22 Apoi cheamă-mă şi-Ţi voi răspunde; sau lasă-mă să vorbesc eu, şi răspunde-mi Tu!
Ukrainian(i) 21 віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жахає!... 22 Тоді клич, а я відповідатиму, або я говоритиму, Ти ж мені відповідь дай!