Job 12:21

HOT(i) 21 שׁופך בוז על נדיבים ומזיח אפיקים רפה׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H8210 שׁופך He poureth H937 בוז contempt H5921 על upon H5081 נדיבים princes, H4206 ומזיח the strength H650 אפיקים of the mighty. H7503 רפה׃ and weakeneth
Vulgate(i) 21 effundit despectionem super principes et eos qui oppressi fuerant relevans
Wycliffe(i) 21 He schedith out dispisyng on princes, and releeueth hem, that weren oppressid.
Coverdale(i) 21 He poureth out confucion vpon prynces, and coforteth them that haue bene oppressed.
MSTC(i) 21 He poureth out confusion upon princes, and comforteth them that have been oppressed.
Matthew(i) 21 He poureth out confusyon vpon Princes, and comforteth them that haue bene oppressed.
Great(i) 21 He poureth the confusion vpon prynces, and comforteth them that haue bene oppressed.
Geneva(i) 21 He powreth contempt vpon princes, and maketh the strength of the mightie weake.
Bishops(i) 21 He powreth contempt vpon princes, and maketh the strength of the mightie weake
DouayRheims(i) 21 He poureth contempt upon princes, and relieveth them that were oppressed.
KJV(i) 21 He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.
KJV_Cambridge(i) 21 He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.
Thomson(i) 21 who poureth contempt on princes and hath healed them who were low;
Webster(i) 21 He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty.
Brenton(i) 21 He pours dishonour upon princes, and heals the lowly.
Brenton_Greek(i) 21 Ἐκχέων ἀτιμίαν ἐπʼ ἄρχοντας, ταπεινοὺς δὲ ἰάσατο.
Leeser(i) 21 He poureth contempt upon princes, and the belt of the mighty be looseneth.
YLT(i) 21 Pouring contempt upon princes, And the girdle of the mighty He made feeble.
JuliaSmith(i) 21 Proving contempt upon nobles, and he slackened the girdle of the strong.
Darby(i) 21 He poureth contempt upon nobles, and slackeneth the girdle of the mighty;
ERV(i) 21 He poureth contempt upon princes, and looseth the belt of the strong.
ASV(i) 21 He poureth contempt upon princes,
And looseth the belt of the strong.
JPS_ASV_Byz(i) 21 He poureth contempt upon princes, and looseth the belt of the strong.
Rotherham(i) 21 Pouring contempt upon nobles, and, the girdle of the mighty, hath He loosed:
CLV(i) 21 Pouring out contempt on patrons, He also makes the cordon of the mighty repressors to slacken.
BBE(i) 21 He puts shame on chiefs, and takes away the power of the strong;
MKJV(i) 21 He pours scorn on princes, and unties the belt of the mighty.
LITV(i) 21 He pours scorn on nobles, and He unties the belt of the mighty;
ECB(i) 21 he pours disrespect on volunteers and loosens the girdle of the gatherers;
ACV(i) 21 He pours contempt upon rulers, and weakens the strength of the strong.
WEB(i) 21 He pours contempt on princes, and loosens the belt of the strong.
NHEB(i) 21 He pours contempt on princes, and loosens the belt of the strong.
AKJV(i) 21 He pours contempt on princes, and weakens the strength of the mighty.
KJ2000(i) 21 He pours contempt upon princes, and weakens the strength of the mighty.
UKJV(i) 21 He pours contempt upon princes, and weakens the strength of the mighty.
EJ2000(i) 21 He pours contempt upon princes and weakens the strength of the mighty.
CAB(i) 21 He pours dishonor upon princes, and heals the lowly.
LXX2012(i) 21 He pours dishonor upon princes, and heals the lowly.
NSB(i) 21 »He pours out contempt upon nobles and disarms the mighty.
ISV(i) 21 He pours contempt on nobles and embarrasses the mighty.
LEB(i) 21 He pours contempt on noblemen, and he loosens the girdle of the mighty.
BSB(i) 21 He pours out contempt on nobles and disarms the mighty.
MSB(i) 21 He pours out contempt on nobles and disarms the mighty.
MLV(i) 21 He pours contempt upon rulers and weakens the strength of the strong.
VIN(i) 21 "He pours out contempt upon nobles and disarms the mighty.
Luther1545(i) 21 Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Bund der Gewaltigen los.
Luther1912(i) 21 Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Gürtel der Gewaltigen los.
ELB1871(i) 21 Verachtung schüttet er auf Edle, und den Gürtel der Starken macht er schlaff.
ELB1905(i) 21 Verachtung schüttet er auf Edle, und den Gürtel der Starken macht er schlaff.
DSV(i) 21 Hij giet verachting over de prinsen uit, en Hij verslapt den riem der geweldigen.
Giguet(i) 21 Il répand la honte sur les chefs; il guérit les humbles.
DarbyFR(i) 21 Il verse le mépris sur les nobles, et relâche la ceinture des forts;
Martin(i) 21 Il répand le mépris sur les principaux; il rend lâche la ceinture des forts.
Segond(i) 21 Il verse le mépris sur les grands; Il relâche la ceinture des forts.
SE(i) 21 El derrama menosprecio sobre los príncipes, y enflaquece la fuerza de los esforzados.
ReinaValera(i) 21 El derrama menosprecio sobre los príncipes, Y enflaquece la fuerza de los esforzados.
JBS(i) 21 El derrama menosprecio sobre los príncipes, y debilita la fuerza de los esforzados.
Albanian(i) 21 Zbraz përçmimin mbi fisnikët dhe ua liron brezin të fortëve.
RST(i) 21 покрывает стыдом знаменитых и силу могучих ослабляет;
Arabic(i) 21 يلقي هوانا على الشرفاء ويرخي منطقة الاشداء.
Bulgarian(i) 21 Излива презрение върху благородните и пояса на силните разхлабва.
Croatian(i) 21 On sasiplje prezir po plemićima i junacima bedra raspasuje.
BKR(i) 21 On vylévá potupu na urozené, a sílu mocných zemdlívá.
Danish(i) 21 Han udøser Vanære over Fyrsterne og løser de stærkes Bælte.
CUV(i) 21 他 使 君 王 蒙 羞 被 辱 , 放 鬆 有 力 之 人 的 腰 帶 。
CUVS(i) 21 他 使 君 王 蒙 羞 被 辱 , 放 松 冇 力 之 人 的 腰 带 。
Esperanto(i) 21 Li versxas honton sur eminentulojn Kaj malfirmigas la zonon de potenculoj.
Finnish(i) 21 Hän kaataa ylönkatseen päämiesten päälle, ja voimallisten väkevyyden hajoittaa.
FinnishPR(i) 21 Hän vuodattaa ylenkatsetta ruhtinasten päälle ja aukaisee virtojen padot.
Haitian(i) 21 Li fè pase grannèg yo nan betiz. Li wete pouvwa gwo chèf yo nan men yo.
Hungarian(i) 21 Szégyent zúdít az elõkelõkre, és a hatalmasok övét megtágítja.
Indonesian(i) 21 Dipermalukan-Nya orang yang terkemuka; diambil-Nya kedaulatan mereka yang berkuasa.
Italian(i) 21 Egli spande lo sprezzo sopra i nobili, E rallenta la cintura de’ possenti.
Korean(i) 21 방백들에게 멸시를 쏟으시며 강한 자의 띠를 푸시며
Lithuanian(i) 21 Jis lieja paniekinimą ant kunigaikščių ir susilpnina galiūnų jėgas.
PBG(i) 21 Wylewa wzgardę na książęta, a mdli siły mocarzów.
Portuguese(i) 21 Derrama desprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes.
Norwegian(i) 21 Han utøser forakt over fyrster, og de sterkes belte løser han.
Romanian(i) 21 El varsă dispreţul asupra celor mari; El desleagă brîul celor tari.
Ukrainian(i) 21 На достойників ллє Він погорду, а пояса можним ослаблює.