Job 10:16-17

ABP_GRK(i)
  16 G64 αγρεύομαι γαρ G1063   G5618 ώσπερ G3023 λέων G1519 εις G4967 σφαγήν G3825 πάλιν δε G1161   G3328 μεταβαλών G1171 δεινώς G1473 με G3639.1 ολέκεις
  17 G1877.1 επανακαινίζων G1909 επ΄ G1473 εμέ G3588 την G2083.1 έτασίν μου G1473   G3709 οργή G1161 δε G3173 μεγάλη G1473 μοι εχρήσω G5530   G1863 επήγαγες δε G1161   G1909 επ΄ G1473 εμέ G3986.2 πειρατήρια
LXX_WH(i)
    16 G64 V-PPI-1S αγρευομαι G1063 PRT γαρ G3746 ADV ωσπερ G3023 N-NSM λεων G1519 PREP εις G4967 N-ASF σφαγην G3825 ADV παλιν G1161 PRT δε G3328 V-AAPNS μεταβαλων G1171 ADV δεινως G1473 P-AS με   V-PAI-2S ολεκεις
    17   V-PAPNS επανακαινιζων G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G3588 T-ASF την   N-ASF ετασιν G1473 P-GS μου G3709 N-DSF οργη G1161 PRT δε G3173 A-DSF μεγαλη G1473 P-DS μοι G5531 V-AMI-2S εχρησω   V-AAI-2S επηγαγες G1161 PRT δε G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε   N-APN πειρατηρια
HOT(i) 16 ויגאה כשׁחל תצודני ותשׁב תתפלא׃ 17 תחדשׁ עדיך נגדי ותרב כעשׂך עמדי חליפות וצבא עמי׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H1342 ויגאה For it increaseth. H7826 כשׁחל me as a fierce lion: H6679 תצודני Thou huntest H7725 ותשׁב and again H6381 תתפלא׃ thou showest thyself marvelous
  17 H2318 תחדשׁ Thou renewest H5707 עדיך thy witnesses H5048 נגדי against H7235 ותרב me, and increasest H3708 כעשׂך thine indignation H5978 עמדי   H2487 חליפות me; changes H6635 וצבא and war H5973 עמי׃ upon
Vulgate(i) 16 et propter superbiam quasi leaenam capies me reversusque mirabiliter me crucias 17 instauras testes tuos contra me et multiplicas iram tuam adversum me et poenae militant in me
Clementine_Vulgate(i) 16 Et propter superbiam quasi leænam capies me, reversusque mirabiliter me crucias. 17 Instauras testes tuos contra me, et multiplicas iram tuam adversum me, et pœnæ militant in me.
Wycliffe(i) 16 And if Y reise `the heed for pride, thou schalt take me as a lionesse; and thou turnest ayen, and turmentist me wondirli. 17 Thou gaderist in store thi witnessis ayens me, and thou multipliest thin yre, `that is, veniaunce, ayens me; and peynes holden knyythod in me.
Coverdale(i) 16 Thou huntest me out (beynge in heuynesse) as it were a Lyon, and troublest me out of measure. 17 Thou bringest fresh witnesses agaynst me, thy wrath increasest thou vpon me, very many are the plages that I am in.
MSTC(i) 16 Thou huntest me out, being in heaviness, as it were a lion, and troublest me out of measure. 17 Thou bringest fresh witnesses against me, and thy wrath increasest thou upon me; very many are the plagues that I am in.
Matthew(i) 16 Thou huntest me out (being in heuynesse) as it were a Lyon, and troubleste me oute of measure. 17 Thou bringeste fresh wytnesses against me, thy wrath increaseste thou vpon me, very many are the plages that I am in.
Great(i) 16 Thou huntest me out (being in heuynes) as it were a lyon, & troublest me out of measure. 17 Thou bryngest fresh wytnesse agaynst me, and thy wrath increasest thou vpon me, very many are the plages that I am in.
Geneva(i) 16 But let it increase: hunt thou me as a lyon: returne and shew thy selfe marueilous vpon me. 17 Thou renuest thy plagues against me, and thou increasest thy wrath against me: changes and armies of sorowes are against me.
Bishops(i) 16 And let it increase, hunte me as a lion, & returne and shew thy selfe maruaylous vpon me 17 Thou bringest freshe witnesse against me, and thy wrath increasest thou vpon me: diuers and many are the plagues that I am in
DouayRheims(i) 16 And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning, thou tormentest me wonderfully. 17 Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me.
KJV(i) 16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me. 17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
KJV_Cambridge(i) 16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me. 17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
Thomson(i) 16 And if I be righteous, I cannot hold up my head, for I am full of ignominy. For I am hunted as a lion for slaughter. For turning again furiously thou destroyest me. 17 Renewing the examination against me, thou hast exercised against me great wrath; and hast brought against me tortures.
Webster(i) 16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou showest thyself wonderful upon me. 17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thy indignation upon me; changes and war are against me.
Brenton(i) 16 For I am hunted like a lion for slaughter; for again thou hast changed and art terribly destroying me; 17 renewing against me my torture: and thou hast dealt with me in great anger, and thou hast brought trials upon me.
Brenton_Greek(i) 16 Ἀγρεύομαι γὰρ ὥσπερ λέων εἰς σφαγήν· πάλιν γὰρ μεταβαλὼν δεινῶς με ὀλέκεις, 17 ἐπανακαινίζων ἐπʼ ἐμὲ τὴν ἔτασίν μου· ὀργῇ δὲ μεγάλῃ μοι ἐχρήσω, ἐπήγαγες δὲ ἐπʼ ἐμὲ πειρατήρια.
Leeser(i) 16 And it constantly increaseth; like a fierce lion dost thou hunt for me; and again thou showest thyself continually wonderful on me; 17 Thou ever renewest thy witnesses against me, and causest thy indignation to grow strong against me; changes and multitudes of sufferings are around me.
YLT(i) 16 And it riseth—as a lion Thou huntest me. And Thou turnest back—Thou shewest Thyself wonderful in me. 17 Thou renewest Thy witnesses against me, And dost multiply Thine anger with me, Changes and warfare are with me.
JuliaSmith(i) 16 And shall it be lifted up? Thou wilt hunt me as the lion, and thou wilt turn back, thou wilt show thyself wonderful upon me. 17 Thou wilt renew thy testimonies before me, and thou wilt increase thy wrath upon me; changes and war with me.
Darby(i) 16 And it increaseth: thou huntest me as a fierce lion; and ever again thou shewest thy marvellous power upon me. 17 Thou renewest thy witnesses before me and increasest thy displeasure against me; successions [of evil] and a time of toil are with me.
ERV(i) 16 And if [my head] exalt itself, thou huntest me as a lion: and again thou shewest thyself marvelous upon me. 17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and warfare are with me.
ASV(i) 16 And if [my head] exalt itself, thou huntest me as a lion;
And again thou showest thyself marvellous upon me. 17 Thou renewest thy witnesses against me,
And increasest thine indignation upon me:
Changes and warfare are with me.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And if it exalt itself, Thou huntest me as a lion; and again Thou showest Thyself marvellous upon me. 17 Thou renewest Thy witnesses against me, and increasest Thine indignation upon me; host succeeding host against me.
Rotherham(i) 16 When it is lifted up, like a howling lion, thou dost hunt me, Then again thou dost shew thyself marvelous against me. 17 Thou renewest thy witnesses before me, and dost increase thy vexation with me, Relays––yea an army, is with me.
CLV(i) 16 And should it grow more, You hunt me like a black lion; Then You return; You send marvelous works against me. 17 You renew Your testimonies in front of me, And You increase Your vexation against me; Changes of troops come upon me.
BBE(i) 16 And that if there was cause for pride, you would go after me like a lion; and again put out your wonders against me: 17 That you would send new witnesses against me, increasing your wrath against me, and letting loose new armies on me.
MKJV(i) 16 For it increases! You hunt me as a fierce lion; and again You show Yourself marvelous on me. 17 You renew Your witnesses against me, and increase Your anger on me; changes and warfare are against me.
LITV(i) 16 And if it rise, You would hunt me as a lion; and again You show Yourself wonderful in me. 17 You renew Your witnesses against me, and increase Your anger with me; changes and warfare are with me.
ECB(i) 16 for it rises; you hunt me as a roaring lion; you turn back; you show yourself marvellous in me; 17 you renew your witnesses against me and abound your vexation with me; changes and hostility are against me.
ACV(i) 16 And if my head exalts itself, thou hunt me as a lion. And again thou show thyself marvelous upon me. 17 Thou renew thy witnesses against me, and increase thine indignation upon me. Changes and warfare are with me.
WEB(i) 16 If my head is held high, you hunt me like a lion. Again you show yourself powerful to me. 17 You renew your witnesses against me, and increase your indignation on me. Changes and warfare are with me.
NHEB(i) 16 And if I lift myself up, you hunt me like a lion. Again you show yourself powerful to me. 17 You renew your witnesses against me, and increase your indignation on me. Changes and warfare are with me.
AKJV(i) 16 For it increases. You hunt me as a fierce lion: and again you show yourself marvelous on me. 17 You renew your witnesses against me, and increase your indignation on me; changes and war are against me.
KJ2000(i) 16 For it increases. You hunt me as a fierce lion: and again you show yourself awesome against me. 17 You renew your witnesses against me, and increase your indignation upon me; changes and war are ever with me.
UKJV(i) 16 For it increases. You hunt me as a fierce lion: and again you show yourself marvellous upon me. 17 You renew your witnesses against me, and increase your indignation upon me; changes and war are against me.
TKJU(i) 16 for it increases. You hunt me as a fierce lion: And again you show yourself marvelous on me. 17 You renew your witnesses against me, and increase your indignation on me; changes and war are against me.
EJ2000(i) 16 And thou dost increase. Thou dost hunt me as a fierce lion; turning and doing marvels in me. 17 Thou dost renew thy plagues against me and increase thine indignation upon me, bringing up armies against me.
CAB(i) 16 For I am hunted like a lion for slaughter; for again You have changed and are terribly destroying me; 17 renewing against me my torture: and You have dealt with me in great anger, and You have brought trials upon me.
LXX2012(i) 16 For I am hunted like a lion for slaughter; for again you have changed and are terribly destroying me; 17 renewing against me my torture: and you have dealt with me in great anger, and you have brought trials upon me.
NSB(i) 16 »‘If I hold my head high, you stalk me like a lion and again display your awesome power against me. 17 »‘You bring new witnesses against me and increase your anger toward me. Your forces come against me wave upon wave.
ISV(i) 16 But if I do lift up my head, you will hunt me like a lion! You will perform miracles in order to fight against me. 17 “‘You have brought new witnesses against me, you’re even more angry with me— you’ve brought fresh troops to attack me!
LEB(i) 16 And if my head grows bold, you would hunt me as the lion in its prime; and you repeat your exploits against me.* 17 You renew your witnesses against me, and you increase your vexation against me; relief forces* are against me.
BSB(i) 16 Should I hold my head high, You would hunt me like a lion, and again display Your power against me. 17 You produce new witnesses against me and multiply Your anger toward me. Hardships assault me in wave after wave.
MSB(i) 16 Should I hold my head high, You would hunt me like a lion, and again display Your power against me. 17 You produce new witnesses against me and multiply Your anger toward me. Hardships assault me in wave after wave.
MLV(i) 16 And if my head exalts itself, you hunt me as a lion. And again you show yourself marvelous upon me. 17 You renew your witnesses against me and increase your indignation upon me. Changes and warfare are with me.
VIN(i) 16 "'If I hold my head high, you stalk me like a lion and again display your awesome power against me. 17 "'You bring new witnesses against me and increase your anger toward me. Your forces come against me wave upon wave.
Luther1545(i) 16 Und wie ein aufgereckter Löwe jagest du mich und handelst wiederum greulich mit mir. 17 Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zorns viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere mit Haufen.
Luther1912(i) 16 Und wenn ich es aufrichte, so jagst du mich wie ein Löwe und handelst wiederum wunderbar an mir. 17 Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zornes viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere in Haufen.
ELB1871(i) 16 Und richtete es sich empor, wie ein Löwe würdest du mich jagen, und immer wieder deine Wunderkraft an mir erweisen. 17 Du würdest deine Zeugen mir gegenüber erneuern und deinen Zorn wider mich mehren, stets frische Scharen und ein Heer wider mich entbieten.
ELB1905(i) 16 Und richtete es sich empor, wie ein Löwe würdest du mich jagen, und immer wieder deine Wunderkraft an mir erweisen. 17 Du würdest deine Zeugen mir gegenüber erneuern Und. üb.: Und es [das Elend] wächst; wie ein Löwe jagst du mich und erweisest... Du erneuerst und deinen Zorn wider mich mehren, stets frische Scharen und ein Heer W. Ablösungen und Heerschar. And. üb.: stets sich ablösende Heerscharen von Qualen wider mich entbieten.
ELB1905_Strongs(i)
  16 H7826 Und richtete es sich empor, wie ein Löwe H6679 würdest du H7725 mich jagen, und immer wieder deine Wunderkraft an mir erweisen.
  17 H5707 Du würdest deine Zeugen H5978 mir H2318 gegenüber erneuern H7235 und deinen Zorn wider mich mehren H6635 , stets frische Scharen und ein Heer wider mich entbieten.
DSV(i) 16 Want zij verheft zich; gelijk een felle leeuw jaagt Gij mij; Gij keert weder en stelt U wonderlijk tegen mij. 17 Gij vernieuwt Uw getuigen tegenover mij, en vermenigvuldigt Uw toorn tegen mij; verwisselingen, ja, een heirleger, zijn tegen mij.
Giguet(i) 16 Je ressemble à la proie que le lion a saisie, depuis qu’ayant changé pour moi, vous me perdez cruellement. 17 Vous m’avez renouvelé accusation et enquête; votre terrible colère me poursuit, vous mes soumettez à bien des épreuves.
DarbyFR(i) 16 Et elle augmente: tu me fais la chasse comme un lion, et en moi tu répètes tes merveilles; 17 Tu renouvelles tes témoins contre moi, et tu multiplies ton indignation contre moi. Une succession de maux et un temps de misère sont avec moi.
Martin(i) 16 Elle va en augmentant; tu chasses après moi, comme un grand lion, et tu y reviens; tu te montres merveilleux contre moi. 17 Tu renouvelles tes témoins contre moi, et ton indignation augmente contre moi. De nouvelles troupes toutes fraîches viennent contre moi.
Segond(i) 16 Et si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges. 17 Tu m'opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m'assailles d'une succession de calamités.
SE(i) 16 Y vas creciendo, cazándome como león; tornando y haciendo en mí maravillas. 17 Renovando tus plagas contra mí, y aumentando conmigo tu furor, remudándose sobre mí ejércitos.
ReinaValera(i) 16 Y subirá de punto, pues me cazas como á león, Y tornas á hacer en mí maravillas. 17 Renuevas contra mí tus plagas, Y aumentas conmigo tu furor, Remudándose sobre mí ejércitos.
JBS(i) 16 Y vas creciendo, cazándome como león; tornando y haciendo en mí maravillas. 17 Renovando tus plagas contra mí, y aumentando conmigo tu furor, haciendo subir sobre mí ejércitos.
Albanian(i) 16 Në rast se ngre kryet, ti më ndjek si luani, duke kryer përsëri mrekulli kundër meje. 17 Ti i përtërin dëshmitarët kundër meje, e shton zemërimin tënd kundër meje dhe trupa gjithnjë të reja më sulmojnë.
RST(i) 16 оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне. 17 Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
Arabic(i) 16 وان ارتفع تصطادني كاسد ثم تعود وتتجبر عليّ. 17 تجدد شهودك تجاهي وتزيد غضبك عليّ. نوب وجيش ضدي
Bulgarian(i) 16 защото расте! Ти ме гониш като лъв и отново се показваш чуден към мен. 17 Подновяваш свидетелите Си против мен и увеличаваш гнева Си към мен; една след друга пращаш войски против мен.
Croatian(i) 16 Ispravim li se, k'o lav me nagoniš, snagu svoju okušavaš na meni, 17 optužbe nove na mene podižeš, jarošću većom na mene usplamtiš i sa svježim se četama obaraš.
BKR(i) 16 Kteréhož vždy více přibývá. Honíš mne jako lev, a jedno po druhém divně se mnou zacházíš. 17 Obnovuješ svědky své proti mně, a rozmnožuješ rozhněvání své na mne; vojska jedna po druhých jsou proti mně.
Danish(i) 16 Og hævede mit Hoved sig, da vilde du jage mig som en Løve, og du vilde komme igen og handle underligt imod mig; 17 du vilde føre nye Vidner imod mig og lade din Fortørnelse tage til imod mig; der vilde komme nye Skarer, ja, en Hær imod mig.
CUV(i) 16 我 若 昂 首 自 得 , 你 就 追 捕 我 如 獅 子 , 又 在 我 身 上 顯 出 奇 能 。 17 你 重 立 見 證 攻 擊 我 , 向 我 加 增 惱 怒 , 如 軍 兵 更 換 著 攻 擊 我 。
CUVS(i) 16 我 若 昂 首 自 得 , 你 就 追 捕 我 如 狮 子 , 又 在 我 身 上 显 出 奇 能 。 17 你 重 立 见 證 攻 击 我 , 向 我 加 增 恼 怒 , 如 军 兵 更 换 着 攻 击 我 。
Esperanto(i) 16 Se gxi levigxas, Vi cxasas min kiel leono, Kaj denove montras sur mi Vian mirindan potencon. 17 Vi elmetas kontraux mi novajn atestojn, Plifortigas Vian koleron kontraux mi; Nova armeo min atakas.
Finnish(i) 16 Noustessa sinä ajat minua takaa niinkuin jalopeura, ja taas ihmeellisesti minun kanssani menettelet. 17 Sinä uudistat todistukses minua vastaan, ja vihastut kovin minun päälleni. Minua vaivaa yksi toisensa jälkeen niinkuin sota.
FinnishPR(i) 16 Jos minun pääni nousee, niin sinä ajat minua niinkuin leijona ja teet yhä ihmeitäsi minua vastaan. 17 Sinä hankit yhä uusia todistajia minua vastaan, ja vihasi minuun kasvaa, ja sinä tuot vereksiä joukkoja minun kimppuuni.
Haitian(i) 16 Si m' leve tèt mwen, ou fann dèyè m' tankou yon lyon dèyè bèt pou l' manje. Ou rive fè mirak pou ou ka fè m' lapenn. 17 Ou toujou pare pou fè yon atak sou mwen. Chak jou w'ap vin pi ankòlè. Se san pran souf w'ap voye lafliksyon sou mwen yonn apre lòt.
Hungarian(i) 16 Ha pedig felemelkednék az, mint oroszlán kergetnél engem, és ismét csudafájdalmakat bocsátanál reám. 17 Megújítanád a te bizonyságidat ellenem, megöregbítenéd a te boszúállásodat rajtam; váltakozó és állandó sereg volna ellenem.
Indonesian(i) 16 Jika kuberhasil, walau tak seberapa, Engkau memburu aku seperti singa. Dan Kautunjukkan kembali kuasa-Mu, hanyalah untuk menakutkan aku. 17 Selalu Kauajukan saksi melawan aku; dan semakin besarlah murka-Mu kepadaku. Kaukerahkan pasukan-pasukan baru untuk menyerang dan memerangi aku.
Italian(i) 16 E se pur l’alzo, tu mi cacci a giusa di fiero leone, E torni a dimostrarti maraviglioso contro a me. 17 Tu mi produci in faccia nuovi testimoni tuoi; Tu accresci la tua indegnazione contro a me; Eserciti a muta sono sopra me.
ItalianRiveduta(i) 16 Se l’avessi alzata, m’avresti dato la caccia come ad un leone e contro di me avresti rinnovato le tue maraviglie; 17 m’avresti messo a fronte nuovi testimoni, e avresti raddoppiato il tuo sdegno contro di me; legioni su legioni m’avrebbero assalito.
Korean(i) 16 내가 머리를 높이 들면 주께서 사자처럼 나를 사냥하시며 내게 주의 기이한 능력을 다시 나타내시나이다 17 주께서 자주자주 증거하는 자를 갈마들여 나를 치시며 나를 향하여 진노를 더하시니 군대가 갈마들어 치는 것 같으니이다
Lithuanian(i) 16 nes jis didėja. Kaip liūtas mane medžioji ir pasirodai baisingas prieš mane. 17 Tu pastatai naujus liudytojus prieš mane ir daugini savo pasipiktinimą; permainos ir karai kyla prieš mane.
PBG(i) 16 Którego przybywa; bo jako lew srogi gonisz mię, a coraz dziwniej się przeciwko mnie stawiasz. 17 Odnawiasz świadków twoich przeciwko mnie, a rozmnażasz rozgniewanie twoje na mię; wojska jedne po drugich są przeciwko mnie.
Portuguese(i) 16 Se a minha cabeça se exaltar, tu me caças como a um leão feroz; e de novo fazes maravilhas contra mim. 17 Tu renovas contra mim as tuas testemunhas, e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.
Norwegian(i) 16 og hevet det sig dog, så vilde du jage efter mig som en løve, og atter vise dig forunderlig mot mig; 17 du vilde føre nye vidner mot mig og øke din harme mot mig, sende alltid nye hærflokker mot mig.
Romanian(i) 16 Şi dacă îndrăznesc să -l ridic, mă urmăreşti ca un leu, mă loveşti cu lucruri de mirat, 17 Îmi pui înainte noi martori împotrivă, Îţi creşte mînia împotriva mea, şi mă năpădeşti cu o droaie de nenorociri.
Ukrainian(i) 16 А коли піднесеться вона, то Ти ловиш мене, як той лев, і знову предивно зо мною поводишся: 17 поновлюєш свідків Своїх проти мене, помножуєш гнів Свій на мене, військо за військом на мене Ти шлеш...