Jeremiah 7:19-20

ABP_Strongs(i)
  19 G3361 Do [2not G1473 4me G1473 1they G3949 3provoke] to anger, G3004 says G2962 the lord ? G3780 Do they not G1438 provoke themselves G3704 that G2617 [2should be disgraced G3588   G4383 1their faces]? G1473  
  20 G1223 On account of G3778 this, G3592 thus G3004 says G2962 the lord, G2400 Behold, G3709 [2anger G2532 3and G2372 4rage G1473 1my] G5502.4 is poured G1909 upon G3588   G5117 this place, G3778   G2532 and G1909 upon G3588 the G444 men, G2532 and G1909 upon G3588 the G2934 cattle, G2532 and G1909 upon G3956 every G3586 tree G3588 of the G68 field, G1473   G2532 and G1909 upon G3588 the G1081 produce G3588 of the G1093 land; G2532 and G2545 it shall be kindled G2532 and G3756 not G4570 extinguished.
ABP_GRK(i)
  19 G3361 μη G1473 εμέ G1473 αυτοί G3949 παροργίζουσι G3004 λέγει G2962 κύριος G3780 ουχί G1438 εαυτούς G3704 όπως G2617 καταισχυνθή G3588 τα G4383 πρόσωπα αυτών G1473  
  20 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2400 ιδού G3709 οργή G2532 και G2372 θυμός G1473 μου G5502.4 χείται G1909 επί G3588 τον G5117 τόπον τούτον G3778   G2532 και G1909 επί G3588 τους G444 ανθρώπους G2532 και G1909 επί G3588 τα G2934 κτήνη G2532 και G1909 επί G3956 παν G3586 ξύλον G3588 του G68 αγρού G1473   G2532 και G1909 επί G3588 τα G1081 γεννήματα G3588 της G1093 γης G2532 και G2545 καυθήσεται G2532 και G3756 ου G4570 σβεσθήσεται
LXX_WH(i)
    19 G3165 ADV μη G1473 P-AS εμε G846 D-NPM αυτοι G3949 V-PAI-3P παροργιζουσιν G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3364 ADV ουχι G1438 D-APM εαυτους G3704 CONJ οπως G2617 V-APS-3S καταισχυνθη G3588 T-APN τα G4383 N-APN προσωπα G846 D-GPM αυτων
    20 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G3709 N-NSF οργη G2532 CONJ και G2372 N-NSM θυμος G1473 P-GS μου   V-PMI-3S χειται G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3778 D-ASM τουτον G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-ASN παν G3586 N-ASN ξυλον G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα   N-APN γενηματα G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G2545 V-FPI-3S καυθησεται G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4570 V-FPI-3S σβεσθησεται
HOT(i) 19 האתי הם מכעסים נאם יהוה הלוא אתם למען בשׁת פניהם׃ 20 לכן כה אמר אדני יהוה הנה אפי וחמתי נתכת אל המקום הזה על האדם ועל הבהמה ועל עץ השׂדה ועל פרי האדמה ובערה ולא תכבה׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H853 האתי   H1992 הם Do they H3707 מכעסים   H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD: H3808 הלוא not H853 אתם   H4616 למען themselves to H1322 בשׁת the confusion H6440 פניהם׃ of their own faces?
  20 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H2009 הנה Behold, H639 אפי mine anger H2534 וחמתי and my fury H5413 נתכת shall be poured out H413 אל upon H4725 המקום place, H2088 הזה this H5921 על upon H120 האדם man, H5921 ועל and upon H929 הבהמה beast, H5921 ועל and upon H6086 עץ the trees H7704 השׂדה of the field, H5921 ועל and upon H6529 פרי the fruit H127 האדמה of the ground; H1197 ובערה and it shall burn, H3808 ולא and shall not H3518 תכבה׃ be quenched.
new(i)
  19 H3707 [H8688] Do they provoke me to anger? H5002 [H8803] saith H3068 the LORD: H1322 do they not provoke themselves to the shame H6440 of their own faces?
  20 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H639 Behold, my anger H2534 and my hot anger H5413 [H8737] shall be poured out H4725 upon this place, H120 upon man, H929 and upon beast, H6086 and upon the trees H7704 of the field, H6529 and upon the fruit H127 of the soil; H1197 [H8804] and it shall burn, H3518 [H8799] and shall not be quenched.
Vulgate(i) 19 numquid me ad iracundiam provocant dicit Dominus nonne semet ipsos in confusionem vultus sui 20 ideo haec dicit Dominus Deus ecce furor meus et indignatio mea conflatur super locum istum super viros et super iumenta et super lignum regionis et super fruges terrae et succendetur et non extinguetur
Clementine_Vulgate(i) 19 Numquid me ad iracundiam provocant? dicit Dominus; nonne semetipsos in confusionem vultus sui? 20 Ideo hæc dicit Dominus Deus: Ecce furor meus et indignatio mea conflatur super locum istum, super viros, et super jumenta, et super lignum regionis, et super fruges terræ: et succendetur, et non extinguetur.
Wycliffe(i) 19 Whether thei stiren me to wrathfulnesse? seith the Lord; whether thei stiren not hem silf in to schenschip of her cheer? 20 Therfor the Lord God seith these thingis, Lo! my strong veniaunce and myn indignacioun is wellid togidere on this place, on men, and on beestis, and on the tree of the cuntrei, and on the fruitis of erthe; and it schal be kyndlid, and it schal not be quenchid.
Coverdale(i) 19 How be it they hurte not me (saieth the LORDE) but rather confounde, and shame them selues. 20 And therfore thus saieth the LORDE God: beholde, my wrath and my indignacion shalbe poured out vpon this place, vpon men and catell, vpo the trees in the felde and all frute of the londe, & it shal burne so, that no man maye quench it.
MSTC(i) 19 Howbeit, they hurt not me," sayeth the LORD, "but rather confound, and shame themselves." 20 And therefore thus sayeth the LORD God, "Behold, my wrath and my indignation shall be poured out upon this place, upon men and cattle, upon the trees in the field and all fruit of the land, and it shall burn so, that no man may quench it."
Matthew(i) 19 Howe be it they hurte not me (sayth the Lord) but rather confounde, and shame themselues. 20 And therfore thus saith the Lorde God: beholde, my wrath and my indignacyon shalbe poured out vpon this place, vpon men & catel vpon the trees in the felde & all frute of the lande, and it shall burne so, that no man maye quenche it.
Great(i) 19 Howbeit they hurte not me (sayeth the lord) but rather confounde, & shame them selues. 20 And therfore thus sayeth the Lord God: behold, my wrath & my indignacion shalbe poured out vpon this place, vpon men & catell vpon the trees in the felde & frute of the lande, & it shall burne so that no man maye quench it.
Geneva(i) 19 Doe they prouoke me to anger, sayeth the Lord, and not themselues to the confusion of their owne faces? 20 Therefore thus sayeth the Lord God, Beholde, mine anger and my wrath shall be powred vpon this place, vpon man and vpon beast, and vpon the tree of the fielde, and vpon the fruite of the grounde, and it shall burne and not bee quenched.
Bishops(i) 19 Howbeit they hurt not me saith the Lord, but rather confounde and shame them selues 20 And therefore thus saith the Lorde God: Beholde, my wrath and indignation shalbe powred out vpon this place, vpon men and cattell, vpon trees in the fielde, and fruite of the lande: and it shall burne, so that no man may quench it
DouayRheims(i) 19 Do they provoke me to anger, saith the Lord? is it not themselves, to the confusion of their own countenance? 20 Therefore thus saith the Lord God: Behold my wrath and my indignation is enkindled against this place, upon men and upon beasts, and upon the trees of the field, and upon the fruits of the land, and it shall burn, and shall not be quenched.
KJV(i) 19 Do they provoke me to anger? saith the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces? 20 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched.
KJV_Cambridge(i) 19 Do they provoke me to anger? saith the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces? 20 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched.
KJV_Strongs(i)
  19 H3707 Do they provoke me to anger [H8688]   H5002 ? saith [H8803]   H3068 the LORD H1322 : do they not provoke themselves to the confusion H6440 of their own faces?
  20 H559 Therefore thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H639 ; Behold, mine anger H2534 and my fury H5413 shall be poured out [H8737]   H4725 upon this place H120 , upon man H929 , and upon beast H6086 , and upon the trees H7704 of the field H6529 , and upon the fruit H127 of the ground H1197 ; and it shall burn [H8804]   H3518 , and shall not be quenched [H8799]  .
Thomson(i) 19 do they not vex themselves; that their faces may be covered with shame? 20 Therefore thus saith the Lord, Behold my anger and my fury is poured upon this place and on these men; and on the cattle and on every tree of their field and on all the products of the ground, and it shall burn and shall not be quenched.
Webster(i) 19 Do they provoke me to anger? saith the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces? 20 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, my anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched.
Webster_Strongs(i)
  19 H3707 [H8688] Do they provoke me to anger H5002 [H8803] ? saith H3068 the LORD H1322 : do they not provoke themselves to the confusion H6440 of their own faces?
  20 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Lord H3069 GOD H639 ; Behold, my anger H2534 and my fury H5413 [H8737] shall be poured out H4725 upon this place H120 , upon man H929 , and upon beast H6086 , and upon the trees H7704 of the field H6529 , and upon the fruit H127 of the ground H1197 [H8804] ; and it shall burn H3518 [H8799] , and shall not be quenched.
Brenton(i) 19 Do they provoke me to anger? saith the Lord: do they not provoke themselves, that their faces may be ashamed? 20 Therefore thus saith the Lord; Behold, my anger and wrath shall be poured out upon this place, and upon the men, and upon the cattle, and upon every tree of their field, and upon the fruits of the land; and it shall burn, and not be quenched.
Brenton_Greek(i) 19 Μὴ ἐμὲ αὐτοὶ παροργίζουσι; λέγει Κύριος· οὐχὶ ἑαυτούς, ὅπως καταισχυνθῇ τὰ πρόσωπα αὐτῶν;
20 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ὀργὴ καὶ θυμός μου χεῖται ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον, καὶ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους, καὶ ἐπὶ τὰ κτήνη, καὶ ἐπὶ πᾶν ξύλον τοῦ ἀγροῦ αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τὰ γεννήματα τῆς γῆς, καὶ καυθήσεται καὶ οὐ σβεσθήσεται.
Leeser(i) 19 Do they provoke me to anger? saith the Lord, and not themselves, to the shame of their own faces? 20 Therefore thus hath said the Lord Eternal, Behold my anger and my fury shall be poured out upon this place, over man, and over beast, and over the trees of the field, and over the fruit of the ground; and it shall burn, and it shall not be quenched.
YLT(i) 19 Me are they provoking to anger? an affirmation of Jehovah, Is it not themselves, For the shame of their own faces? 20 Therefore, thus said the Lord Jehovah, Lo, Mine anger and My fury is poured out on this place, On man, and beast, and on tree of the field, And on fruit of the ground, And it hath burned, and it is not quenched.
JuliaSmith(i) 19 Are they irritating me? says Jehovah. Are they not themselves to the shame of their faces? 20 For this, thus said the Lord Jehovah; Behold my anger and my wrath was poured out to this place, upon man, and upon cattle, and upon the tree of the field, and upon the fruit of the land; and it burnt and it shall not be quenched.
Darby(i) 19 Is it I whom they provoke to anger? saith Jehovah; is it not themselves, to the shame of their own face? 20 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place; upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched.
ERV(i) 19 Do they provoke me to anger? saith the LORD; [do they] not [provoke] themselves, to the confusion of their own faces? 20 Therefore thus saith the Lord GOD: Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched.
ASV(i) 19 Do they provoke me to anger? saith Jehovah; [do they] not [provoke] themselves, to the confusion of their own faces? 20 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, mine anger and my wrath shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched.
ASV_Strongs(i)
  19 H3707 Do they provoke me to anger? H5002 saith H3068 Jehovah; H1322 do they not provoke themselves, to the confusion H6440 of their own faces?
  20 H559 Therefore thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah: H639 Behold, mine anger H2534 and my wrath H5413 shall be poured out H4725 upon this place, H120 upon man, H929 and upon beast, H6086 and upon the trees H7704 of the field, H6529 and upon the fruit H127 of the ground; H1197 and it shall burn, H3518 and shall not be quenched.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Do they provoke Me? saith the LORD; do they not provoke themselves, to the confusion of their own faces? 20 Therefore thus saith the Lord GOD: Behold, Mine anger and My fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the land; and it shall burn, and shall not be quenched.
Rotherham(i) 19 Is it, me, they are provoking? Enquireth Yahweh,––Is it not, themselves,––unto the shame of their own faces? 20 Wherefore, Thus, saith My Lord Yahweh––Lo! mine anger and mine indignation, are about to be poured out upon this place, On man, and on beast, and, On the tree of the field, and, On the fruit of the ground,––And it shall burn, and shall not be quenched.
CLV(i) 19 Me are they provoking to anger? an affirmation of Yahweh, Is it not themselves, For the shame of their own faces? 20 Therefore, thus said the Lord Yahweh, Lo, Mine anger and My fury is poured out on this place, On man, and beast, and on tree of the field, And on fruit of the ground, And it has burned, and it is not quenched."
BBE(i) 19 Are they moving me to wrath? says the Lord; are they not moving themselves to their shame? 20 So this is what the Lord God has said: See, my wrath and my passion will be let loose on this place, on man and beast, and on the trees of the field, and on the produce of the earth; it will be burning and will not be put out.
MKJV(i) 19 Do they vex Me? says Jehovah. Is it not themselves, to the shame of their own faces? 20 Therefore so says the Jehovah God; Behold, My anger and My fury shall be poured out on this place, on man, and on animal, and on the trees of the field, and on the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be put out.
LITV(i) 19 Do they provoke Me, says Jehovah? Is it not themselves, to the shame of their own faces? 20 So the Lord Jehovah says this: Behold, My anger and My fury will be cured out on this place, on man and on animal, and on the trees of the field, and on the fruit of the ground. And it will burn and will not be put out.
ECB(i) 19 Vex they me? - an oracle of Yah Veh: And not themselves to the shame of their own faces? 20 So thus says Adonay Yah Veh; Behold, my wrath and my fury poured on this place - on humanity and on animal and on the trees of the field and on the fruit of the soil: and it burns and quenches not.
ACV(i) 19 Do they provoke me to anger? says LORD, and not themselves, to the confusion of their own faces? 20 Therefore thus says the lord LORD: Behold, my anger and my wrath shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground. And it shall burn, and shall not be quenched.
WEB(i) 19 Do they provoke me to anger?” says Yahweh. “Don’t they provoke themselves, to the confusion of their own faces?” 20 Therefore the Lord Yahweh says: “Behold, my anger and my wrath will be poured out on this place, on man, on animal, on the trees of the field, and on the fruit of the ground; and it will burn and will not be quenched.”
NHEB(i) 19 Do they provoke me to anger?" says the LORD. "Do they not provoke themselves, to the confusion of their own faces?" 20 Therefore thus says the Lord GOD: "Look, my anger and my wrath shall be poured out on this place, on man, and on animal, and on the trees of the field, and on the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched."
AKJV(i) 19 Do they provoke me to anger? said the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces? 20 Therefore thus said the Lord GOD; Behold, my anger and my fury shall be poured out on this place, on man, and on beast, and on the trees of the field, and on the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched.
AKJV_Strongs(i)
  19 H3707 Do they provoke me to anger? H5002 said H3068 the LORD: H1322 do they not provoke themselves to the confusion H6440 of their own faces?
  20 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H2009 Behold, H639 my anger H2534 and my fury H5413 shall be poured H2088 out on this H4725 place, H120 on man, H929 and on beast, H6086 and on the trees H7704 of the field, H6529 and on the fruit H127 of the ground; H1197 and it shall burn, H3518 and shall not be quenched.
KJ2000(i) 19 Do they provoke me to anger? says the LORD: do they not provoke themselves to the shame of their own faces? 20 Therefore thus says the Lord GOD; Behold, my anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched.
UKJV(i) 19 Do they provoke me to anger? says the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces? 20 Therefore thus says the Lord GOD; Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched.
TKJU(i) 19 Do they provoke Me to anger?" said the LORD: "do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?" 20 Therefore thus says the Lord GOD; "Behold, My anger and My fury shall be poured out on this place, upon man, and upon beast, and on the trees of the field, and on the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched."
EJ2000(i) 19 Shall they provoke me to anger? said the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces? 20 Therefore thus hath the Lord GOD said: Behold, my anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man and upon beast and upon the trees of the field and upon the fruit of the ground, and it shall burn and shall not be quenched.
CAB(i) 19 Do they provoke Me to anger? Says the Lord. Do they not provoke themselves, that their faces may be ashamed? 20 Therefore thus says the Lord; Behold, My anger and wrath shall be poured out upon this place, and upon the men, and upon the cattle, and upon every tree of their field, and upon the fruits of the land; and it shall burn, and not be quenched.
LXX2012(i) 19 Do they provoke me to anger? says the Lord: do they not [provoke] themselves, that their faces may be ashamed? 20 Therefore thus says the Lord; Behold, my anger and wrath shall be poured out upon this place, and upon the men, and upon the cattle, and upon every tree of their field, and upon the fruits of the land; and it shall burn, and not be quenched.
NSB(i) 19 »Do they spite me?« Asks Jehovah. »Is it not themselves they spite, to their own shame?« 20 Therefore the Lord Jehovah says: »My anger and my wrath will be poured out on this place, on man and on beast, on the trees of the field and on the fruit of the ground. It will burn and not be quenched.«
ISV(i) 19 Are they provoking me?” asks the LORD. “Is it not themselves, and to their own shame?” 20 Therefore, this is what the Lord GOD says: “I’m about to pour out my anger and my wrath on this place, on people and animals, on the trees of the field, and on the fruit of the ground. It will burn, and it won’t be put out.”
LEB(i) 19 Are they provoking me to anger? " declares* Yahweh, "Is it not themselves they hurt, for the sake of the shame of their faces?" 20 Therefore* thus says the Lord Yahweh, "Look, my anger and my wrath will be poured out on this place, on the humankind, and on the animal, and on the tree of the field, and on the fruit of the ground, and it will not be extinguished."
BSB(i) 19 But am I the One they are provoking? declares the LORD. Is it not themselves they spite, to their own shame? 20 Therefore this is what the Lord GOD says: Behold, My anger and My fury will be poured out on this place, on man and beast, on the trees of the field and the produce of the land, and it will burn and not be extinguished.
MSB(i) 19 But am I the One they are provoking? declares the LORD. Is it not themselves they spite, to their own shame? 20 Therefore this is what the Lord GOD says: Behold, My anger and My fury will be poured out on this place, on man and beast, on the trees of the field and the produce of the land, and it will burn and not be extinguished.
MLV(i) 19 Do they provoke me to anger? says Jehovah and not themselves, to the confusion of their own faces?
20 Therefore thus says the lord Jehovah: Behold, my anger and my wrath will be poured out upon this place, upon man and upon beast and upon the trees of the field and upon the fruit of the ground. And it will burn and will not be quenched.
VIN(i) 19 Are they provoking me?" asks the LORD. "Is it not themselves, and to their own shame?" 20 Therefore the Sovereign LORD says: "My anger and my wrath will be poured out on this place, on man and on beast, on the trees of the field and on the fruit of the ground. It will burn and not be quenched."
Luther1545(i) 19 Aber sie sollen nicht mir damit, spricht der HERR, sondern ihnen selbst Verdrieß tun und müssen zuschanden werden. 20 Darum spricht der HERR HERR: Siehe, mein Zorn und mein Grimm ist ausgeschüttet über diesen Ort, beide, über Menschen und über Vieh über Bäume auf dem Felde und über Früchte des Landes; und der soll brennen, daß niemand löschen möge.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H6440 Aber sie sollen nicht mir H5002 damit, spricht H3068 der HErr H3707 , sondern ihnen selbst Verdrieß tun H1322 und müssen zuschanden werden.
  20 H559 Darum spricht H136 der HErr H3069 HErr H639 : Siehe, mein Zorn H2534 und mein Grimm H4725 ist ausgeschüttet über diesen Ort H120 , beide, über Menschen H929 und über Vieh H6086 über Bäume H5413 auf H7704 dem Felde H6529 und über Früchte H127 des Landes H3518 ; und der soll H1197 brennen, daß niemand löschen möge.
Luther1912(i) 19 Aber sie sollen nicht mir damit, spricht der HERR, sondern sich selbst Verdruß tun und müssen zu Schanden werden. 20 Darum spricht der Herr, HERR: Siehe, mein Zorn und mein Grimm ist ausgeschüttet über diesen Ort, über Menschen und Vieh, über Bäume auf dem Felde und über die Früchte des Landes; und der soll brennen, daß niemand löschen kann.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H5002 Aber sie sollen nicht mir damit, spricht H3068 der HERR H6440 , sondern sich H6440 selbst H3707 Verdruß H3707 tun H1322 und müssen zu Schanden werden.
  20 H559 Darum spricht H136 der HERR H3069 HERR H639 : Siehe, mein Zorn H2534 und mein Grimm H5413 ist ausgeschüttet H4725 über diesen Ort H120 , über Menschen H929 und Vieh H6086 , über Bäume H7704 auf dem Felde H6529 und über die Früchte H127 des Landes H1197 ; und der soll brennen H3518 , daß niemand löschen kann.
ELB1871(i) 19 Kränken sie mich, spricht Jehova, nicht vielmehr sich selbst zur Beschämung ihres Angesichts? 20 Darum spricht der Herr, Jehova, also: Siehe, mein Zorn und mein Grimm wird sich über diesen Ort ergießen, über die Menschen und über das Vieh, und über die Bäume des Feldes und über die Frucht des Landes; und er wird brennen und nicht erlöschen.
ELB1905(i) 19 Kränken sie mich, spricht Jahwe, nicht vielmehr sich selbst zur Beschämung ihres Angesichts? 20 Darum spricht der Herr, Jahwe, also: Siehe, mein Zorn und mein Grimm wird sich über diesen Ort ergießen, über die Menschen und über das Vieh, und über die Bäume des Feldes und über die Frucht des Landes; und er wird brennen und nicht erlöschen.
DSV(i) 19 Doen zij Mij verdriet aan? spreekt de HEERE. Doen zij het zichzelven niet aan, tot beschaming huns aangezichts? 20 Daarom zegt de Heere HEERE alzo: Ziet, Mijn toorn en Mijn grimmigheid zal uitgestort worden over deze plaats, over de mensen en over de beesten, en over het geboomte des velds, en over de vrucht des aardrijks; en zal branden, en niet uitgeblust worden.
DSV_Strongs(i)
  19 H3707 H8688 Doen zij Mij verdriet aan H5002 H8803 ? spreekt H3068 de HEERE H1322 . [Doen] [zij] [het] zichzelven niet aan, tot beschaming H6440 huns aangezichts?
  20 H559 H8804 Daarom zegt H136 de Heere H3069 HEERE H639 alzo: Ziet, Mijn toorn H2534 en Mijn grimmigheid H5413 H8737 zal uitgestort worden H4725 over deze plaats H120 , over de mensen H929 en over de beesten H6086 , en over het geboomte H7704 des velds H6529 , en over de vrucht H127 des aardrijks H1197 H8804 ; en zal branden H3518 H8799 , en niet uitgeblust worden.
Giguet(i) 19 Et c’est pourquoi le Seigneur a dit: Voilà que ma vengeance et ma colère vont fondre sur ce lieu et sur les hommes, et sur le bétail, et sur tous les arbres de leurs champs, et sur les fruits de la terre; ma colère brûlera et ne s’éteindra point. 20 Voici ce que dit le Seigneur: Multipliez vos holocaustes et vos victimes, et mangez-en les chairs:
DarbyFR(i) 19 Est-ce moi qu'ils provoquent à colère? dit l'Éternel. N'est-ce pas eux-mêmes, à la honte de leur visage? 20 C'est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, ma colère et ma fureur vont être versées sur ce lieu-ci, sur l'homme et sur la bête, sur l'arbre des champs et sur le fruit de la terre; et elles s'embraseront et ne s'éteindront pas.
Martin(i) 19 Ce qu'ils m'irritent est-il contre moi ? dit l'Eternel. N'est-ce pas contre eux-mêmes, à la confusion de leurs faces ? 20 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici, ma colère et ma fureur vont fondre sur ce lieu-ci, sur les hommes et sur les bêtes, sur les arbres des champs, et sur le fruit de la terre, ma colère s'embrasera, et ne s'éteindra point.
Segond(i) 19 Est-ce moi qu'ils irritent? dit l'Eternel; N'est-ce pas eux-mêmes, A leur propre confusion? 20 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, ma colère et ma fureur se répandent sur ce lieu, Sur les hommes et sur les bêtes, Sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre; Elle brûlera, et ne s'éteindra point.
Segond_Strongs(i)
  19 H3707 Est-ce moi qu’ils irritent H8688   H5002  ? dit H8803   H3068 l’Eternel H6440  ; N’est-ce pas eux-mêmes, A leur propre H1322 confusion ?
  20 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H639  : Voici, ma colère H2534 et ma fureur H5413 se répandent H8737   H4725 sur ce lieu H120 , Sur les hommes H929 et sur les bêtes H6086 , Sur les arbres H7704 des champs H6529 et sur les fruits H127 de la terre H1197  ; Elle brûlera H8804   H3518 , et ne s’éteindra H8799   point.
SE(i) 19 ¿Por ventura me provocarán ellos a ira, dijo el SEÑOR, y no antes a ellos mismos para confusión de sus rostros? 20 Por tanto, dijo el Señor DIOS: He aquí que mi furor y mi ira se derrama sobre este lugar, sobre los hombres, sobre los animales, sobre los árboles del campo, y sobre los frutos de la tierra; y se encenderá, y no se apagará.
ReinaValera(i) 19 ¿Provocaránme ellos á ira, dice Jehová, y no más bien obran ellos mismos para confusión de sus rostros? 20 Por tanto, así ha dicho el Señor Jehová: He aquí que mi furor y mi ira se derrama sobre este lugar, sobre los hombres, sobre los animales, sobre los árboles del campo, y sobre los frutos de la tierra; y encenderáse, y no se apagará.
JBS(i) 19 ¿Por ventura me provocarán ellos a ira, dijo el SEÑOR, y no antes a ellos mismos para confusión de sus rostros? 20 Por tanto, dijo el Señor DIOS: He aquí que mi furor y mi ira se derrama sobre este lugar, sobre los hombres, sobre los animales, sobre los árboles del campo, y sobre los frutos de la tierra; y se encenderá, y no se apagará.
Albanian(i) 19 Por a më ngacmojnë me të vërtetë", thotë Zoti "ose më mirë veten e tyre dhe mbulohen me turp?". 20 Prandaj kështu thotë Zoti, Zoti: "Ja, zemërimi im, tërbimi im do të bjerë mbi këtë vend, mbi njerëzit dhe kafshët, mbi drurët e fushës dhe mbi frytet e tokës dhe do të djegë pa u shuar".
RST(i) 19 Но Меня ли огорчают они? говорит Господь; не себя ли самих к стыду своему? 20 Посему так говорит Господь Бог: вот, изливается гнев Мой и яростьМоя на место сие, на людей и на скот, и на дерева полевые и на плоды земли, и возгорится и не погаснет.
Arabic(i) 19 أفاياي يغيظون يقول الرب. أليس انفسهم لاجل خزي وجوههم. 20 لذلك هكذا قال السيد الرب. ها غضبي وغيظي ينسكبان على هذا الموضع على الناس وعلى البهائم وعلى شجر الحقل وعلى ثمر الارض فيتقدان ولا ينطفئان
Bulgarian(i) 19 Мен ли оскърбяват? — заявява ГОСПОД. — Не ли себе си, за посрамване на лицата си? 20 Затова, така казва Господ БОГ: Ето, гневът Ми и яростта Ми ще се излеят на това място, върху човек и върху животно, и върху полските дървета, и върху плода на земята; и ще гори и няма да угасне.
Croatian(i) 19 Zar mene tim pogrđuju - riječ je Jahvina - a ne sebe na svoju sramotu?" 20 I stoga ovako govori Jahve Gospod: "Evo, gnjev svoj i jarost svoju izlit ću na ovo mjesto, na ljude i na stoku, na poljsko drveće i na plodove zemlje, rasplamtjet će se i neće se ugasiti."
BKR(i) 19 Zdaliž to proti mně jest, že mne oni popouzejí? dí Hospodin. Zdali není proti nim k zahanbení tváři jejich? 20 Pročež takto praví Panovník Hospodin: Aj, hněv můj a prchlivost má vylita bude na místo toto, na lidi i na hovada, i na dříví polní, i na úrody země, a hořeti bude, tak že neuhasne.
Danish(i) 19 Monne de gøre mig Fortræd dermed? siger HERREN; monne de ikke gøre sig selv Fortræd, til deres Ansigters Bludsel? 20 Derfor siger den Herre, HERRE saaledes: Se, min Vrede og min Harme er udøst over dette Sted, over Mennesker og over Dyr og over Træer paa Marken og over Landets Frngt; og den skal brænde og ikke udslukkes.
CUV(i) 19 耶 和 華 說 : 他 們 豈 是 惹 我 發 怒 呢 ? 不 是 自 己 惹 禍 , 以 致 臉 上 慚 愧 麼 ? 20 所 以 主 耶 和 華 如 此 說 : 看 哪 , 我 必 將 我 的 怒 氣 和 忿 怒 傾 在 這 地 方 的 人 和 牲 畜 身 上 , 並 田 野 的 樹 木 和 地 裡 的 出 產 上 , 必 如 火 著 起 , 不 能 熄 滅 。
CUVS(i) 19 耶 和 华 说 : 他 们 岂 是 惹 我 发 怒 呢 ? 不 是 自 己 惹 祸 , 以 致 脸 上 惭 愧 么 ? 20 所 以 主 耶 和 华 如 此 说 : 看 哪 , 我 必 将 我 的 怒 气 和 忿 怒 倾 在 这 地 方 的 人 和 牲 畜 身 上 , 并 田 野 的 树 木 和 地 里 的 出 产 上 , 必 如 火 着 起 , 不 能 熄 灭 。
Esperanto(i) 19 Sed cxu Min ili cxagrenas? diras la Eternulo; cxu ne sin mem, por hontigi sian vizagxon? 20 Tial tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mia kolero kaj indigno elversxigxos sur cxi tiun lokon, sur la homojn kaj sur la brutojn kaj sur la arbojn de la kampo kaj sur la fruktojn de la tero; gxi ekflamos kaj ne estingigxos.
Finnish(i) 19 Mutta ei he minulle tee sillä mielikarvautta, sanoo Herra, vaan itsellensä, ja heidän pitää häpiään tuleman. 20 Sentähden näin sanoo Herra, Herra: katso, minun vihani ja minun julmuuteni on vuodatettu tähän paikkaan, sekä ihmisiin että karjaan, puihin metsässä ja maan hedelmään, joka pitää palaman, niin ettei yksikään sitä sammuttaa taida.
FinnishPR(i) 19 Minulleko he tuottavat mielikarvautta, sanoo Herra, eivätkö pikemmin itselleen, omaksi häpeäksensä? 20 Sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Katso, minun vihani ja kiivauteni on vuotava tämän paikan ylitse, ihmisten, eläinten, kedon puitten ja maan hedelmän ylitse, ja se palaa sammumatta."
Haitian(i) 19 Men, se pa mwen y'ap fè mal. Se Seyè a menm ki di sa. Se pwòp tèt yo menm y'ap fè mal, se tèt yo y'ap fè wont. 20 Se poutèt sa, men sa mwen menm, Seyè ki gen tout pouvwa a, mwen di: Mwen pral pase gwo kòlè m' ni sou Tanp lan, ni sou moun, ni sou bèt, ni sou pyebwa, ni sou rekòt yo. Kòlè mwen pral tankou yon dife pesonn p'ap ka tenyen.
Hungarian(i) 19 Avagy engem ingerelnek-é õk, azt mondja az Úr, és nem magokat-é, hogy gyalázat [borítsa] arczukat? 20 Azért ezt mondja az Úr Isten: Ímé az én haragom és búsulásom kiömlik e helyre, az emberekre és a barmokra, a mezõnek fáira és a földnek gyümölcseire, és égni fog, és el nem aluszik.
Indonesian(i) 19 Tetapi sesungguhnya, bukan Aku yang mereka sakiti, melainkan diri mereka sendiri sehingga mereka malu. 20 Aku, TUHAN Yang Mahatinggi, akan menimpakan murka-Ku yang dahsyat ke atas rumah ibadat ini, atas manusia dan binatang, juga atas pohon-pohon dan hasil bumi. Kemarahan-Ku akan berkobar-kobar seperti api yang tidak dapat dipadamkan."
Italian(i) 19 Fanno essi dispetto a me? dice il Signore; anzi non fanno essi dispetto a loro stessi, alla confusion delle lor proprie facce? 20 Perciò, così ha detto il Signore Iddio: Ecco, la mia ira ed il mio cruccio sarà versato sopra questo luogo, sopra gli uomini, e sopra le bestie, e sopra gli alberi della campagna, e sopra i frutti della terra; ed arderà, e non si spengerà.
ItalianRiveduta(i) 19 E’ proprio me che offendono? dice l’Eterno; non offendon essi loro stessi, a loro propria confusione? 20 Perciò così parla il Signore, l’Eterno: Ecco, la mia ira, il mio furore, si riversa su questo luogo, sugli uomini e sulla bestie, sugli alberi della campagna e sui frutti della terra; essa consumerà ogni cosa e non si estinguerà.
Korean(i) 19 나 여호와가 말하노라 그들이 나를 격노케 함이냐 ? 어찌 자기 얼굴에 수욕을 자취함이 아니냐 ? 20 그러므로 주 여호와 내가 이같이 말하노라 보라 나의 진노와 분한을 이 곳에 붓되 사람과 짐승과 들나무와 땅의 소산에 부으리니 불같이 살라지고 꺼지지 아니하리라 하시니라
Lithuanian(i) 19 Ar jie sukelia mano rūstybę?­ sako Viešpats.­Ar ne sau gėdą jie užsitraukia? 20 Todėl taip sako Viešpats: ‘Aš išliesiu savo rūstybę ir įtūžį ant šitos vietos: ant žmonių, gyvulių, lauko medžių ir žemės vaisių; tai bus lyg negęstanti ugnis’.
PBG(i) 19 Izali to przeciwko mnie jest, że mię do gniewu wzruszają? mówi Pan; izali to nie raczej przeciwko nim, ku pohańbieniu twarzy ich? 20 Przetoż tak mówi panujący Pan: Oto gniew mój i popędliwość moja będzie wylana na to miejsce, na ludzi i na bydlęta, i na drzewa polne, i na owoce ziemi, i zapali się, a nie ugaśnie.
Portuguese(i) 19 Acaso é a mim que eles provocam à ira? diz o Senhor; não se provocam a si mesmos, para a sua própria confusão? 20 Portanto assim diz o Senhor Deus: Eis que a minha ira e o meu furor se derramarão sobre este lugar, sobre os homens e sobre os animais, sobre as árvores do campo e sobre os frutos da terra; sim, acender-se-á, e não se apagará.
Norwegian(i) 19 Mon det er mig de volder sorg, sier Herren, mon ikke sig selv, så deres ansikter skal rødme av skam? 20 Derfor sier Herren, Israels Gud, så: Se, min vrede og min harme blir utøst over dette sted, over menneskene og dyrene, over markens trær og jordens frukt, og den skal brenne og ikke slukkes.
Romanian(i) 19 ,,Pe Mine Mă mînie ei oare? zice Domnul; nu pe ei înşişi, spre ruşinea lor?`` 20 ,,De aceea, aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,Iată, mînia şi urgia Mea se vor vărsa peste locul acesta, peste oameni şi dobitoace, peste copacii de pe cîmp şi peste roadele pămîntului; şi va arde, şi nu se va stinge.``
Ukrainian(i) 19 Та хіба ображають Мене, говорить Господь? Хіба не себе самих, щоб сором покрив їхні обличчя? 20 Тому Господь Бог промовляє отак: Ось ллється Мій гнів і Моя лють на це місце, на людину й худобу, і на польові дерева та на земні плоди, і палатиме він, і не згасне!