Jeremiah 51:58

ABP_GRK(i)
  58 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G5038 τείχος G* Βαβυλώνος G4115 επλατύνθη G2679 κατασκαπτόμενον G2679 κατασκαφήσεται G2532 και G3588 αι G4439 πύλαι G1473 αυτής G3588 αι G5308 υψηλαί G1722 εν G4442 πυρί G1716.1 εμπυρισθήσονται G2532 και G2872 κοπιάσουσι G2992 λαοί G1519 εις G2756 κενόν G2532 και G1484 έθνη G1722 εν G746 αρχή G1587 εκλείψουσιν
LXX_WH(i)
    58 G3592 D-APN [28:58] ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G5038 N-NSN τειχος G897 N-GSF βαβυλωνος G4115 V-API-3S επλατυνθη G2679 V-PPPNS κατασκαπτομενον G2679 V-FPI-3S κατασκαφησεται G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4439 N-NPF πυλαι G846 D-GSF αυτης G3588 T-NPF αι G5308 A-NPF υψηλαι   V-FPI-3P εμπυρισθησονται G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2872 V-FAI-3P κοπιασουσιν G2992 N-NPM λαοι G1519 PREP εις G2756 A-ASM κενον G2532 CONJ και G1484 N-NPN εθνη G1722 PREP εν G746 N-DSF αρχη G1587 V-FAI-3P εκλειψουσιν
HOT(i) 58 כה אמר יהוה צבאות חמות בבל הרחבה ערער תתערער ושׁעריה הגבהים באשׁ יצתו ויגעו עמים בדי ריק ולאמים בדי אשׁ ויעפו׃
IHOT(i) (In English order)
  58 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts; H2346 חמות walls H894 בבל of Babylon H7342 הרחבה The broad H6209 ערער shall be utterly broken, H6209 תתערער shall be utterly broken, H8179 ושׁעריה gates H1364 הגבהים and her high H784 באשׁ with fire; H3341 יצתו shall be burned H3021 ויגעו shall labor H5971 עמים and the people H1767 בדי   H7385 ריק in vain, H3816 ולאמים and the folk H1767 בדי   H784 אשׁ in the fire, H3286 ויעפו׃ and they shall be weary.
Vulgate(i) 58 haec dicit Dominus exercituum murus Babylonis ille latissimus suffossione suffodietur et portae eius excelsae igni conburentur et labores populorum ad nihilum et gentium in igne erunt et disperibunt
Clementine_Vulgate(i) 58 Hæc dicit Dominus exercituum: Murus Babylonis ille latissimus suffossione suffodietur, et portæ ejus excelsæ igni comburentur, et labores populorum ad nihilum, et gentium in ignem erunt, et disperibunt.]
Wycliffe(i) 58 The Lord God of oostis seith these thingis, Thilke brodeste wal of Babiloyne schal be mynyd with mynyng, and the hiye yatis therof schulen be brent with fier; and the trauels of puples schulen be to nouyt, and the trauels of hethene men schulen be in to fier, and schulen perische.
Coverdale(i) 58 Morouer, thus saieth the LORDE of hoostes: The thicke wall of Babilon shalbe broken, and hir proude gates shalbe brente vp. And the thinge that the Getiles and the people haue wrought with greate trauayle and laboure, shal come to naught, and be consumed in the fyre.
MSTC(i) 58 "Moreover, thus sayeth the LORD of Hosts: The thick wall of Babylon shall be broken, and her proud gates shall be burnt up. And the thing that the Gentiles and the people have wrought with great travail and labour shall come to naught and be consumed in the fire."
Matthew(i) 58 Moreouer, thus sayeth the Lorde of Hostes: The thycke wall of Babylon shalbe broken, & her proude gates shalbe brent vp. And the thynge that the Gentyles and the people haue wrought with greate trauayle and laboure, shal come to naught and be consumed in the fyre.
Great(i) 58 Moreouer, thus sayeth the Lorde of Hostes. The thycke wall of Babylon shalbe broken, and her hye gates shalbe brent vp. And the thynge that the Gentyles and the people haue wrought with greate trauayle and labour, shall come to naught and be consumed in the fyre.
Geneva(i) 58 Thus saith the Lord of hostes, The thicke wall of Babel shalbe broken, and her hie gates shall be burnt with fire, and the people shall labour in vaine, and the folke in ye fire, for they shalbe weary.
Bishops(i) 58 Moreouer, thus saith the Lorde of hoastes, The thicke wall of Babylon shalbe broken, and her hye gates shalbe burnt vp, & the thyng that the Gentiles & the people haue wrought with great trauayle & labour, shall come to naught, and be consumed in the fire
DouayRheims(i) 58 Thus saith the Lord of hosts: That broad wall of Babylon shall be utterly broken down, and her high gates shall be burnt with fire, and the labours of the people shall come to nothing, and of the nations shall go to the fire, and shall perish.
KJV(i) 58 Thus saith the LORD of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary.
KJV_Cambridge(i) 58 Thus saith the LORD of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary.
Thomson(i) 58 Thus saith the Lord, The wall of Babylon was made broad; It shall be totally demolished and her lofty gates shall be burned with fire; and the peoples shall not labour in vain, though the nations may at first fail.
Webster(i) 58 Thus saith the LORD of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labor in vain, and the people in the fire, and they shall be weary.
Brenton(i) 58 (28:58) Thus saith the Lord, The wall of Babylon was made broad, but it shall be completely broken down, and her high gates shall be burnt with fire; and the peoples shall not labour in vain, nor the nations fail in their rule.
Brenton_Greek(i) 58 Τάδε λέγει Κύριος, τεῖχος Βαβυλῶνος ἐπλατύνθη, κατασκαπτόμενον κατασκαφήσεται, καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς αἱ ὑψηλαὶ ἐμπυρισθήσονται, καὶ οὐ κοπιάσουσι λαοὶ εἰς κενὸν, καὶ ἔθνη ἐν ἀρχῇ ἐκλείψουσιν.
Leeser(i) 58 Thus hath said the Lord of hosts, Every one of the broad walls of Babylon shall be utterly overthrown, and her high gates shall be burnt with fire; so that nations shall have labored in vain, and the people for the fire, and so shall they have wearied themselves.
YLT(i) 58 Thus said Jehovah of Hosts, the wall of Babylon—The broad one—is utterly made bare, And her high gates with fire are burnt, And peoples labour in vain, And nations in fire, and have been weary!
JuliaSmith(i) 58 Thus said Jehovah of armies: The broad walls of Babel being demolished, shall be demolished, and her high gates shall be burnt in fire; the peoples shall labor in vain, the nations for the fire, and they shall be weary.
Darby(i) 58 Thus saith Jehovah of hosts: The broad walls of Babylon shall be utterly laid bare, and her high gates shall be burned with fire; so that the peoples will have laboured in vain, and the nations for the fire: and they shall be weary.
ERV(i) 58 Thus saith the LORD of hosts: The broad walls of Babylon shall be utterly overthrown, and her high gates shall be burned with fire; and the peoples shall labour for vanity, and the nations for the fire; and they shall be weary.
ASV(i) 58 Thus saith Jehovah of hosts: The broad walls of Babylon shall be utterly overthrown, and her high gates shall be burned with fire; and the peoples shall labor for vanity, and the nations for the fire; and they shall be weary.
JPS_ASV_Byz(i) 58 Thus saith the LORD of hosts: The broad walls of Babylon shall be utterly overthrown, and her high gates shall be burned with fire; and the peoples shall labour for vanity, and the nations for the fire; and they shall be weary.
Rotherham(i) 58 Thus, saith Yahweh of hosts––The broad walls of Babylon, shall be, laid utterly bare, And, her lofty gates, with fire, shall be burned,––And peoples shall labour for emptiness, And, populations, for the fire, shall weary themselves.
CLV(i) 58 Thus said Yahweh of Hosts, the wall of Babylon--The broad one--is utterly made bare, And her high gates with fire are burnt, And peoples labor in vain, And nations in fire, and have been weary!"
BBE(i) 58 The Lord of armies has said: The wide walls of Babylon will be completely uncovered and her high doorways will be burned with fire; so peoples keep on working for nothing, and the weariness of nations comes to an end in the smoke.
MKJV(i) 58 So says Jehovah of Hosts: The broad walls of Babylon shall be completely broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labor in vain, and the people shall be in the fire, and they shall be weary.
LITV(i) 58 So says Jehovah of Hosts, The broad walls of Babylon shall be utterly laid bare, and her high gates shall be burned with fire. And the peoples shall labor as for vanity, and the peoples as for fire; and they shall be weary.
ECB(i) 58 Thus says Yah Veh Sabaoth: In stripping bare, the broad walls of Babel are stripped bare and her high portals burned with fire: and the people labor vainly enough and the nations are in the fire enough; and they weary.
ACV(i) 58 Thus says LORD of hosts: The broad walls of Babylon shall be utterly overthrown, and her high gates shall be burned with fire. And the peoples shall labor for vanity, and the nations for the fire, and they shall be weary.
WEB(i) 58 Yahweh of Armies says: “The wide walls of Babylon will be utterly overthrown. Her high gates will be burned with fire. The peoples will labor for vanity, and the nations for the fire; and they will be weary.”
NHEB(i) 58 Thus says the LORD of hosts: "The broad walls of Babylon shall be utterly overthrown, and her high gates shall be burned with fire; and the peoples shall labor for vanity, and the nations for the fire; and they shall be weary."
AKJV(i) 58 Thus said the LORD of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labor in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary.
KJ2000(i) 58 Thus says the LORD of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labor in vain, and the nations, because of the fire, and they shall be weary.
UKJV(i) 58 Thus says the LORD of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary.
EJ2000(i) 58 Thus hath the LORD of the hosts said; The broad walls of Babylon shall be utterly cast down, and her high gates shall be burned with fire; and peoples and nations shall labour in vain in the fire to save her, and they shall become weary.
CAB(i) 58 Thus says the Lord: The wall of Babylon was made broad, but it shall be completely broken down, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall not labor in vain, nor the nations fail in their rule.
NSB(i) 58 This is what Jehovah of Hosts says: The thick walls of Babylon will be leveled, and its high gates will be set on fire. People exhaust themselves for nothing. The nations wear themselves out only to have a fire.
ISV(i) 58 This is what the LORD of the Heavenly Armies says: “The broad wall of Babylon will be completely leveled, and its high gate set on fire. and so the peoples toil for nothing, and the nations weary themselves only for fire.”
LEB(i) 58 Thus says Yahweh of hosts:
"The broad walls of Babylon will be utterly demolished, and her high gates will burn with fire, and the peoples will labor for nothing,* and the nations for fire,* and they will grow weary."
BSB(i) 58 This is what the LORD of Hosts says: “Babylon’s thick walls will be leveled, and her high gates consumed by fire. So the labor of the people will be for nothing; the nations will exhaust themselves to fuel the flames.”
MSB(i) 58 This is what the LORD of Hosts says: “Babylon’s thick walls will be leveled, and her high gates consumed by fire. So the labor of the people will be for nothing; the nations will exhaust themselves to fuel the flames.”
MLV(i) 58 Jehovah of hosts says thus: The broad walls of Babylon will be utterly overthrown and her high gates will be burned with fire. And the peoples will labor for vanity and the nations for the fire and they will be weary.
VIN(i) 58 This is what the LORD Almighty says: The thick walls of Babylon will be leveled, and its high gates will be set on fire. People exhaust themselves for nothing. The nations wear themselves out only to have a fire.
Luther1545(i) 58 So spricht der HERR Zebaoth: Die Mauern der großen Babel sollen untergraben und ihre hohen Tore mit Feuer angesteckt werden, daß der Heiden Arbeit verloren sei und verbrannt werde, was die Völker mit Mühe erbauet haben.
Luther1912(i) 58 So spricht der HERR Zebaoth: Die Mauern der großen Babel sollen untergraben und ihre hohen Tore mit Feuer angesteckt werden, daß der Heiden Arbeit verloren sei, und daß verbrannt werde, was die Völker mit Mühe erbaut haben.
ELB1871(i) 58 So spricht Jehova der Heerscharen: Die Mauern von Babel, die breiten, sollen gänzlich geschleift und seine hohen Tore mit Feuer verbrannt werden. - Und so mühen sich Völker vergebens ab, und Völkerschaften fürs Feuer, und sie ermatten.
ELB1905(i) 58 So spricht Jahwe der Heerscharen: Die Mauern von Babel, die breiten, sollen gänzlich geschleift und seine hohen Tore mit Feuer verbrannt werden. Und so mühen sich Völker vergebens ab, und Völkerschaften fürs Feuer, und sie ermatten.
DSV(i) 58 Zo zegt de HEERE der heirscharen: Die brede muur van Babel zal ten enemale ontbloot worden, en haar hoge poorten zullen met vuur aangestoken worden; zodat de volken tevergeefs, en de natiën ten vure zullen gearbeid hebben, dat zij mat worden.
Giguet(i) 58 Tu diras: Seigneur, Seigneur, vous avez parlé contre ce lieu pour l’exterminer, pour que nul ne l’habite, depuis l’homme jusqu’à la bête, et il sera effacé pour jamais
DarbyFR(i) 58 Ainsi dit l'Éternel des armées: La large muraille de Babylone sera entièrement rasée, et ses hautes portes seront brûlées par le feu; et les peuples auront travaillé pour néant, et les peuplades pour le feu, et elles seront lasses.
Martin(i) 58 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Il n'y aura aucune muraille de Babylone, quelque large qu'elle soit, qui ne soit entièrement rasée; et ses portes, qui sont si hautes, seront brûlées au feu; ainsi les peuples auront travaillé inutilement, et les nations pour le feu, et elles s'y seront lassées.
Segond(i) 58 Ainsi parle l'Eternel des armées: Les larges murailles de Babylone seront renversées, Ses hautes portes seront brûlées par le feu; Ainsi les peuples auront travaillé en vain, Les nations se seront fatiguées pour le feu.
SE(i) 58 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: El muro ancho de Babilonia será derribado enteramente, y sus altas puertas serán quemadas a fuego; y en vano trabajarán pueblos y naciones en el fuego para salvarla, y se cansarán.
ReinaValera(i) 58 Así ha dicho Jehová de los ejércitos: El muro ancho de Babilonia será derribado enteramente, y sus altas puertas serán quemadas á fuego; y en vano trabajarán pueblos y gentes en el fuego, y se cansarán.
JBS(i) 58 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: El muro ancho de Babilonia será derribado enteramente, y sus altas puertas serán quemadas a fuego; y en vano trabajarán pueblos y naciones en el fuego para salvarla, y se cansarán.
Albanian(i) 58 Kështu thotë Zoti i ushtrive: "Muret e gjëra të Babilonisë do të prishen krejtësisht, portat e saj të larta do të digjen me zjarr; kështu popujt do të kenë punuar për asgjë dhe kombet do të jenë munduar vetëm për zjarrin".
RST(i) 58 Так говорит Господь Саваоф: толстые стены Вавилона до основания будут разрушены, и высокие ворота его будут сожжены огнем; итак напрасно трудились народы, и племена мучили себя для огня.
Arabic(i) 58 هكذا قال رب الجنود ان اسوار بابل العريضة تدمر تدميرا وابوابها الشامخة تحرق بالنار فتتعب الشعوب للباطل والقبائل للنار حتى تعيا
Bulgarian(i) 58 Така казва ГОСПОД на Войнствата: Широките стени на Вавилон ще се сринат напълно и високите му порти с огън ще се изгорят. И народите се трудят напразно, и племената — за огъня; и ще им прималее.
Croatian(i) 58 Ovako govori Jahve nad Vojskama: "Široke zidine babilonske bit će do temelja razvaljene, a visoka trava njegova bit će ognjem spaljena. Narodi se zalud trudili, puci se za oganj mučili!"
BKR(i) 58 Takto praví Hospodin zástupů: Oboje zed Babylonská velmi široká do gruntu zbořena bude, a brány jeho vysoké ohněm spáleny budou, a tak nadarmo pracovati budou lidé a národové při ohni, až ustanou.
Danish(i) 58 Saa siger den HERRE Zebaoth: Babels brede Mur skal sløjfes aldeles, og dens hsje Porte opbrændes med Ild; og Folkestammer skuffe have arbejdet for intet, og Folkefærd for intet, og de skulle være blevne matte.
CUV(i) 58 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 巴 比 倫 寬 闊 的 城 牆 必 全 然 傾 倒 ; 他 高 大 的 城 門 必 被 火 焚 燒 。 眾 民 所 勞 碌 的 必 致 虛 空 ; 列 國 所 勞 碌 的 被 火 焚 燒 , 他 們 都 必 困 乏 。
CUVS(i) 58 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 巴 比 伦 宽 阔 的 城 墙 必 全 然 倾 倒 ; 他 高 大 的 城 门 必 被 火 焚 烧 。 众 民 所 劳 碌 的 必 致 虚 空 ; 列 国 所 劳 碌 的 被 火 焚 烧 , 他 们 都 必 困 乏 。
Esperanto(i) 58 Tiele diras la Eternulo Cebaot:La largxaj muregoj de Babel estos subfositaj, kaj gxiaj altaj pordegoj estos forbruligitaj per fajro; kaj vana farigxos la penado de la popoloj, kaj gentoj estos lacigintaj sin por fajro.
Finnish(i) 58 Näin sanoo Herra Zebaot: suuren Babelin muurit pitää alta kaivettaman, ja hänen korkiat ovensa tulella poltettaman, että pakanain työn pitää turhan oleman, ja poltettaman, mitä kansa vaivalla on rakentanut.
FinnishPR(i) 58 Näin sanoo Herra Sebaot: Baabelin leveä muuri hajotetaan maahan, ja sen korkeat portit poltetaan tulella. Niin tekevät kansat työtä tyhjän tähden, kansakunnat tulen hyväksi, ja vaivaavat itsensä väsyksiin."
Haitian(i) 58 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di ankò: -Yo kraze gwo miray lavil Babilòn lan ratè. Yo boule gwo pòtay byen wo li yo. Pèp yo te travay pou gremesi. Tou sa yo te bat kò yo fè a tounen sann dife.
Hungarian(i) 58 Ezt mondja a Seregek Ura: Babilon széles kõfala földig lerontatik, és az õ büszke kapuit tûz égeti meg, és a népek hiába munkálkodnak, és a nemzetek a tûznek, és kifáradnak.
Indonesian(i) 58 Tembok Babel yang kuat-kuat akan Kuhancurkan sehingga menjadi serata dengan tanah. Pintu gerbangnya yang tinggi-tinggi akan Kubakar habis. Percuma saja jerih payah bangsa-bangsa, sebab semua hasil pekerjaan mereka akan dimakan api. Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, telah berbicara."
Italian(i) 58 Così ha detto il Signor degli eserciti: Le larghe mura di Babilonia saranno spianate infino al suolo, e le sue alte porte saranno arse col fuoco; e i popoli avranno lavorato invano, e le nazioni a pro del fuoco, e si saranno stancati.
ItalianRiveduta(i) 58 Così parla l’Eterno degli eserciti: Le larghe mura di Babilonia saranno spianate al suolo, le sue alte porte saranno incendiate, sicché i popoli avran lavorato per nulla, le nazioni si saranno stancate per il fuoco.
Korean(i) 58 유다 왕 시드기야 사년에 마세야의 손자 네리야의 아들 스라야가 왕과 함께 바벨론으로 갈 때에 선지자 예레미야가 그에게 말씀을 명하니 스라야는 시종장이더라
Lithuanian(i) 58 “Plačioji Babilono siena bus sulyginta su žeme ir aukštieji vartai sudeginti. Tautos vargo veltui, giminės dirbo ir statė ugniai”,­sako Viešpats.
PBG(i) 58 Tak mówi Pan zastępów: Mur Babiloński szeroki do gruntu zburzony będzie, i bramy jego wysokie ogniem spalone będą, a ludzie darmo pracować będą, a narody przy ogniu pomdleją.
Portuguese(i) 58 Assim diz o Senhor dos exércitos: O largo muro de Babilónia será de todo derribado, e as suas portas altas serão abrasadas pelo fogo; e trabalharão os povos em vão, e as nações se cansarão só para o fogo.
Norwegian(i) 58 Så sier Herren, hærskarenes Gud: Babels mur, den brede, skal rives til grunnen, og dets porter, de høie, skal brennes op med ild, så folkeslag skal ha gjort sig møie for intet, og folkeferd arbeidet sig trette for ilden.
Romanian(i) 58 Aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,,Zidurile cele largi ale Babilonului vor fi surpate, şi porţile lui cele înalte vor fi arse cu foc. Astfel popoarele muncesc degeaba, şi Neamurile se trudesc pentru foc!``
Ukrainian(i) 58 Так говорить Господь Саваот: Товстий мур вавилонський аж до основ буде знищений, і брами високі його огнем будуть спалені, і мучились дармо народи, і для огню мордувались племена!...