Jeremiah 4:13-14

ABP_Strongs(i)
  13 G2400 Behold, G5613 as G3507 a cloud G305 he shall ascend, G2532 and G5613 [2as G2616.6 3a blast G3588   G716 1his chariots]. G1473   G2893.1 Lighter than G105 eagles G3588 are G2462 his horses. G1473   G3759 Woe G1473 to us, G3754 for G5003 we are in misery.
  14 G637 Wash G575 [2from G2549 3evils G3588   G2588 1your heart], G1473   G* O Jerusalem! G2443 that G4982 you should be delivered. G2193 For G4219 how long G5224 shall [3exist G1722 4in G1473 5you G1261 1 the devices G4192 2of your miseries]? G1473  
ABP_GRK(i)
  13 G2400 ιδού G5613 ως G3507 νεφέλη G305 αναβήσεται G2532 και G5613 ως G2616.6 καταιγίς G3588 τα G716 άρματα αυτού G1473   G2893.1 κουφότεροι G105 αετών G3588 οι G2462 ίπποι αυτού G1473   G3759 ουαί G1473 ημίν G3754 ότι G5003 ταλαιπωρούμεν
  14 G637 απόπλυνε G575 από G2549 κακίας G3588 την G2588 καρδίαν σου G1473   G* Ιερουσαλήμ G2443 ίνα G4982 σωθής G2193 έως G4219 πότε G5224 υπάρχουσιν G1722 εν G1473 σοι G1261 διαλογισμοί G4192 πόνων σου G1473  
LXX_WH(i)
    13 G2400 INJ ιδου G3739 CONJ ως G3507 N-NSF νεφελη G305 V-FMI-3S αναβησεται G2532 CONJ και G3739 CONJ ως   N-NSF καταιγις G3588 T-NPN τα G716 N-NPN αρματα G846 D-GSM αυτου   A-NPMC κουφοτεροι G105 N-GPM αετων G3588 T-NPM οι G2462 N-NPM ιπποι G846 D-GSM αυτου G3759 INJ ουαι G1473 P-DP ημιν G3754 CONJ οτι G5003 V-PAI-1P ταλαιπωρουμεν
    14 G637 V-PAD-2S αποπλυνε G575 PREP απο G2549 N-GSF κακιας G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G4771 P-GS σου G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2443 CONJ ινα G4982 V-APS-2S σωθης G2193 PREP εως G4218 ADV ποτε G5225 V-FAI-3P υπαρξουσιν G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G1261 N-NPM διαλογισμοι G4192 N-GPM πονων G4771 P-GS σου
HOT(i) 13 הנה כעננים יעלה וכסופה מרכבותיו קלו מנשׁרים סוסיו אוי לנו כי שׁדדנו׃ 14 כבסי מרעה לבך ירושׁלם למען תושׁעי עד מתי תלין בקרבך מחשׁבות אונך׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H2009 הנה Behold, H6051 כעננים as clouds, H5927 יעלה he shall come up H5492 וכסופה as a whirlwind: H4818 מרכבותיו and his chariots H7043 קלו are swifter H5404 מנשׁרים than eagles. H5483 סוסיו his horses H188 אוי Woe H3588 לנו כי unto us! for H7703 שׁדדנו׃ we are spoiled.
  14 H3526 כבסי wash H7451 מרעה from wickedness, H3820 לבך thine heart H3389 ירושׁלם O Jerusalem, H4616 למען that H3467 תושׁעי thou mayest be saved. H5704 עד   H4970 מתי   H3885 תלין lodge H7130 בקרבך within H4284 מחשׁבות thoughts H205 אונך׃ shall thy vain
Vulgate(i) 13 ecce quasi nubes ascendet et quasi tempestas currus eius velociores aquilis equi illius vae nobis quoniam vastati sumus 14 lava a malitia cor tuum Hierusalem ut salva fias usquequo morabuntur in te cogitationes noxiae
Clementine_Vulgate(i) 13 Ecce quasi nubes ascendet, et quasi tempestas currus ejus: velociores aquilis equi illius. Væ nobis, quoniam vastati sumus. 14 Lava a malitia cor tuum, Jerusalem, ut salva fias: usquequo morabuntur in te cogitationes noxiæ?
Wycliffe(i) 13 Lo! he schal stie as a cloude, and hise charis as a tempest; hise horsis ben swifter than eglis; wo to vs, for we ben distried. 14 Thou Jerusalem, waische thin herte fro malice, that thou be maad saaf. Hou long schulen noiful thouytis dwelle in thee?
Coverdale(i) 13 For lo, he commeth downe like as a cloude, and his charettes are like a stormy wynde: his horsmen are swifter then the Aegle. Wo vnto vs, for we are destroyed. 14 O Ierusalem, wash thine hert from wickednesse, that thou mayest be helped. How longe shal thy noysome thoughtes remayne with the?
MSTC(i) 13 For lo, he cometh down like as a cloud, and his chariots are like a stormy wind: his horsemen are swifter than the Eagle. Woe unto us, for we are destroyed. 14 O Jerusalem, wash thine heart from wickedness, that thou mayest be helped. How long shall thy noisesome thoughts remain with thee?
Matthew(i) 13 For lo, he commeth doune lyke as a cloude, and his charettes are lyke a stormye winde: hys horsemen are swyfter then the Aegle. Wo vnto vs, for we are destroyed. 14 O Ierusalem wash thine herte from wyckednesse, that thou mayest be helped. Howe longe shal thy noysome thoughtes remayne with the.
Great(i) 13 For lo, he commeth downe lyke as a cloude, and his charrettes are lyke a stormye wynde: His horsemen are swyfter then the Egle. Woo vnto vs, for we are destroyed. 14 O Ierusalem, wash thyne hert from wickednesse, that thou mayest be helped. How long shal thy noysom thoughtes remayne with the?
Geneva(i) 13 Beholde, he shall come vp as the cloudes, and his charets shalbe as a tempest: his horses are lighter then eagles. Woe vnto vs, for wee are destroyed. 14 O Ierusalem, wash thine heart from wickednes, that thou maiest be saued: how long shall thy wicked thoughtes remaine within thee?
Bishops(i) 13 For lo, he ariseth like a cloude, and his charrets are like a stormie wynde, his horses are swifter then the Egle: Wo vnto vs, for we are destroyed 14 O Hierusalem, washe thine heart from wickednesse, that thou mayest be helped: Howe long shall thy vayne thoughtes remayne with thee
DouayRheims(i) 13 Behold he shall come up as a cloud, and his chariots as a tempest: his horses are swifter than eagles: woe unto us, for we are laid waste. 14 Wash thy heart from wickedness, O Jerusalem, that thou mayst be saved: how long shall hurtful thoughts abide in thee?
KJV(i) 13 Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled. 14 O Jerusalem, wash thine heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy vain thoughts lodge within thee?
KJV_Cambridge(i) 13 Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled. 14 O Jerusalem, wash thine heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy vain thoughts lodge within thee?
Thomson(i) 13 Behold he shall come up like a cloud, and his chariots like a whirlwind. His horses are swifter than eagles. [p] Alas for us! we are undone! 14 Jerusalem! wash thy heart from wickedness that thou mayst be saved. How long do ill grounded reasonings for thy troubles remain in thee?
Webster(i) 13 Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe to us! for we are laid waste. 14 O Jerusalem, wash thy heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy vain thoughts lodge within thee?
Brenton(i) 13 Behold, he shall come up as a cloud, and his chariots as a tempest: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are in misery. 14 Cleanse thine heart from wickedness, O Jerusalem, that thou mayest be saved: how long will thy grievous thoughts be within thee?
Brenton_Greek(i) 13 Ἰδοὺ ὡς νεφέλη ἀναβήσεται, καὶ ὡς καταιγὶς τὰ ἅρματα αὐτοῦ, κουφότεροι ἀετῶν οἱ ἵπποι αὐτοῦ· οὐαὶ ἡμῖν, ὅτι ταλαιπωροῦμεν.
14 Ἀπόπλυνε ἀπὸ κακίας τὴν καρδίαν σου Ἱερουσαλὴμ, ἵνα σωθῇς· ἕως πότε ὑπάρχουσιν ἐν σοὶ διαλογισμοὶ πόνων σου;
Leeser(i) 13 Behold, like clouds shall he come up, and like a whirlwind shall be his chariots: swifter than eagles are his horses. “Woe unto us! for we are wasted.” 14 Wash from wrong doing thy heart, O Jerusalem, in order that thou mayest be saved. How long wilt thou let lodge within thee the thoughts of thy wickedness?
YLT(i) 13 Lo, as clouds he cometh up, And as a hurricane his chariots, Lighter than eagles have been his horses, Woe to us, for we have been spoiled. 14 Wash from evil thy heart, O Jerusalem, That thou mayest be saved, Till when dost thou lodge in thy heart Thoughts of thy strength?
JuliaSmith(i) 13 Behold, he shall come up as clouds, and his chariots as the whirlwind: his horses were swift above eagles. Wo to us for we were laid waste. 14 O Jerusalem, wash from evil to thy heart so that thou shalt be saved. How long shall purposes of thy vanity lodge in the midst of thee?
Darby(i) 13 Behold, he cometh up as clouds, and his chariots are as a whirlwind; his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are destroyed. 14 Wash thy heart, Jerusalem, from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy vain thoughts lodge within thee?
ERV(i) 13 Behold, he shall come up as clouds, and his chariots [shall be] as the whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled. 14 O Jerusalem, wash thine heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thine evil thoughts lodge within thee?
ASV(i) 13 Behold, he shall come up as clouds, and his chariots [shall be] as the whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are ruined. 14 O Jerusalem, wash thy heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thine evil thoughts lodge within thee?
JPS_ASV_Byz(i) 13 Behold, he cometh up as clouds, and his chariots are as the whirlwind; his horses are swifter than eagles. - 'Woe unto us! for we are undone.' - 14 O Jerusalem, wash thy heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy baleful thoughts lodge within thee?
Rotherham(i) 13 Lo! like clouds, shall he come up, Even, as a storm–wind, his chariots, Swifter than eagles, his horses,––Woe to us, for we are laid waste! 14 Wash, from wickedness, thy heart, O Jerusalem, That thou mayest be saved,––How long, shall lodge within thee thy wicked, devices?
CLV(i) 13 Lo, as clouds he comes up, And as a hurricane his chariots, Lighter than eagles have been his horses, Woe to us, for we have been spoiled." 14 Wash from evil your heart, O Jerusalem, That you may be saved, Till when do you lodge in your heart Thoughts of your strength?
BBE(i) 13 See, he will come up like the clouds, and his war-carriages like the storm-wind: his horses are quicker than eagles. Sorrow is ours, for destruction has come on us. 14 O Jerusalem, make your heart clean from evil, so that you may have salvation. How long are evil purposes to have a resting-place in you?
MKJV(i) 13 Behold, he shall come up like clouds, and his chariots like a tempest. His horses are swifter than eagles. Woe to us, for we are plundered! 14 O Jerusalem, cleanse your heart from evil so that you may be saved. How long shall your vain thoughts lodge within you?
LITV(i) 13 Behold, he shall come up like clouds, and his chariots like a tempest. His horses are swifter than eagles. Woe to us, for we are plundered! 14 O Jerusalem, cleanse your heart from evil so that you may be saved. Until when will your vain thoughts lodge within you?
ECB(i) 13 Behold, he ascends as clouds, and his chariots as a hurricane: swifter than eagles are his horses. Woe to us! For we are ravaged! 14 O Yeru Shalem, launder your heart from evil, to be saved. Until when stay your fabrications of mischief overnight within you?
ACV(i) 13 Behold, he shall come up as clouds, and his chariots as the whirlwind. His horses are swifter than eagles. Woe to us! For we are ruined. 14 O Jerusalem, wash thy heart from wickedness, that thou may be saved. How long shall thine evil thoughts lodge within thee?
WEB(i) 13 Behold, he will come up as clouds, and his chariots will be as the whirlwind. His horses are swifter than eagles. Woe to us! For we are ruined. 14 Jerusalem, wash your heart from wickedness, that you may be saved. How long will your evil thoughts lodge within you?
NHEB(i) 13 Look, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as the whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe to us. For we are ruined. 14 Jerusalem, wash your heart from wickedness, that you may be saved. How long shall your evil thoughts lodge within you?
AKJV(i) 13 Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe to us! for we are spoiled. 14 O Jerusalem, wash your heart from wickedness, that you may be saved. How long shall your vain thoughts lodge within you?
KJ2000(i) 13 Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are ruined. 14 O Jerusalem, wash your heart from wickedness, that you may be saved. How long shall your vain thoughts lodge within you?
UKJV(i) 13 Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled. 14 O Jerusalem, wash your heart from wickedness, that you may be saved. How long shall your vain thoughts lodge within you?
TKJU(i) 13 Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: His horses are swifter than eagles. Woe to us! For we are spoiled." 14 O Jerusalem, wash your heart from wickedness, that you may be saved. How long shall your vain thoughts lodge within you?
EJ2000(i) 13 Behold, he shall come up as a cloud, and his chariots as a whirlwind; his horses are swifter than eagles. Woe unto us, for we are given over to be spoiled! 14 O Jerusalem, wash thine heart from wickedness that thou may be saved. How long shalt thou entertain the thoughts of thy iniquity within thee?
CAB(i) 13 Behold, he shall come up as a cloud, and his chariots as a tempest. His horses are swifter than eagles. Woe unto us, for we are in misery! 14 Cleanse your heart from wickedness, O Jerusalem, that you may be saved; how long will your grievous thoughts be within you?
LXX2012(i) 13 Behold, he shall come up as a cloud, and his chariots as a tempest: his horses are swifter than eagles. Woe to us! for we are in misery. 14 Cleanse your heart from wickedness, O Jerusalem, that you may be saved: how long will your grievous thoughts be within you?
NSB(i) 13 »The enemy comes up like clouds. His chariots are like a raging wind. His horses are swifter than eagles. How horable it will be for us! We will be destroyed!« 14 »O Jerusalem, wash the evil from your heart so that you may be saved. How long will your wicked thoughts lodge within you?
ISV(i) 13 The People’s Response to JudgmentLook, he comes up like clouds, and his chariots are like a whirlwind. His horses are as swift as eagles. Woe to us—we’re destroyed! 14 Jerusalem, wash your evil from your heart so that you may be delivered. How long will you harbor evil schemes within you?
LEB(i) 13 Look, he comes up like the clouds, and his chariots are like the whirlwind, his horses are swifter than eagles, woe to us, for we are devastated. 14 Cleanse your heart from wickedness, O Jerusalem, so that you may be saved. How long* will your thoughts of mischief dwell in your inner part?
BSB(i) 13 Behold, he advances like the clouds, his chariots like the whirlwind. His horses are swifter than eagles. Woe to us, for we are ruined! 14 Wash the evil from your heart, O Jerusalem, so that you may be saved. How long will you harbor wicked thoughts within you?
MSB(i) 13 Behold, he advances like the clouds, his chariots like the whirlwind. His horses are swifter than eagles. Woe to us, for we are ruined! 14 Wash the evil from your heart, O Jerusalem, so that you may be saved. How long will you harbor wicked thoughts within you?
MLV(i) 13 Behold, he will come up as clouds and his chariots as the whirlwind. His horses are swifter than eagles. Woe to us! For we are ruined.
14 O Jerusalem, wash your heart from wickedness, that you may be saved. How long will your evil thoughts lodge within you?
VIN(i) 13 Look, he comes up like the clouds, and his chariots are like the whirlwind, his horses are swifter than eagles, woe to us, for we are devastated. 14 "O Jerusalem, wash the evil from your heart so that you may be saved. How long will your wicked thoughts lodge within you?
Luther1545(i) 13 Siehe, er fähret daher wie Wolken, und seine Wagen sind wie ein Sturmwind, seine Rosse sind schneller denn Adler. Weh uns, wir müssen verstöret werden! 14 So wasche nun, Jerusalem, dein Herz von der Bosheit, auf daß dir geholfen werde. Wie lange wollen bei dir bleiben die leidigen Lehren?
Luther1912(i) 13 Siehe, er fährt daher wie Wolken, und seine Wagen sind wie Sturmwind, seine Rosse sind schneller denn Adler. Weh uns! wir müssen verstört werden." 14 So wasche nun, Jerusalem, dein Herz von der Bosheit, auf daß dir geholfen werde. Wie lange wollen bei dir bleiben deine leidigen Gedanken?
ELB1871(i) 13 Siehe, gleich Wolken zieht er herauf, und wie der Sturmwind sind seine Wagen, schneller als Adler seine Rosse. Wehe uns! denn wir sind verwüstet. 14 Wasche dein Herz rein von Bosheit, Jerusalem, damit du gerettet werdest! Wie lange sollen deine heillosen Anschläge in deinem Innern weilen?
ELB1905(i) 13 Siehe, gleich Wolken zieht er herauf, und wie der Sturmwind sind seine Wagen, schneller als Adler seine Rosse. Wehe uns! Denn wir sind verwüstet. 14 Wasche dein Herz rein von Bosheit, Jerusalem, damit du gerettet werdest! Wie lange sollen deine heillosen Anschläge in deinem Innern weilen?
DSV(i) 13 Ziet, hij komt op als wolken, en zijn wagenen zijn als een wervelwind, zijn paarden zijn sneller dan arenden; wee ons, want wij zijn verwoest! 14 Was uw hart van boosheid, o Jeruzalem! opdat gij behouden wordt; hoe lang zult gij de gedachten uwer ijdelheid in het binnenste van u laten vernachten?
Giguet(i) 13 Voilà qu’il va venir comme une nuée, et son char sera comme un vent impétueux, ses chevaux plus rapides que l’aigle: Malheur à nous! car nous serons accablés de souffrances. 14 Jérusalem, lave ton coeur de tes méchancetés, afin que tu sois sauvée. Jusques à quand resteront-elles en ton coeur, les pensées qui causent tes maux.
DarbyFR(i) 13 Voici, il monte comme des nuées, et ses chars sont comme un tourbillon, ses chevaux, plus rapides que les aigles. Malheur à nous! car nous sommes détruits. 14 Lave ton coeur de l'iniquité, Jérusalem, afin que tu sois sauvée! Jusques à quand tes vaines pensées demeureront-elles au dedans de toi?
Martin(i) 13 Voici, il montera comme des nuées, et ses chariots seront semblables à un tourbillon, ses chevaux seront plus légers que des aigles; malheur à nous! car nous sommes détruits. 14 Jérusalem, nettoie ton coeur de ta malice, afin que tu sois délivrée; jusques à quand séjourneront au dedans de toi les pensées de ton injustice ?
Segond(i) 13 Voici, le destructeur s'avance comme les nuées; Ses chars sont comme un tourbillon, Ses chevaux sont plus légers que les aigles. -Malheur à nous, car nous sommes détruits! - 14 Purifie ton coeur du mal, Jérusalem, Afin que tu sois sauvée! Jusques à quand garderas-tu dans ton coeur tes pensées iniques?
Segond_Strongs(i)
  13 H5927 Voici, le destructeur s’avance H8799   H6051 comme les nuées H4818  ; Ses chars H5492 sont comme un tourbillon H5483 , Ses chevaux H7043 sont plus légers H8804   H5404 que les aigles H188 . — Malheur H7703 à nous, car nous sommes détruits H8795   ! —
  14 H3526 Purifie H8761   H3820 ton cœur H7451 du mal H3389 , Jérusalem H3467 , Afin que tu sois sauvée H8735   H3885  ! Jusques à quand garderas H8686   H7130 -tu dans ton cœur H4284 tes pensées H205 iniques ?
SE(i) 13 He aquí que subirá como nube, y su carro como torbellino; más ligeros son sus caballos que las águilas. ­Ay de nosotros, porque dados somos a despojo! 14 Lava tu corazón de la malicia, oh Jerusalén, para que seas salva. ¿Hasta cuándo dejarás estar en medio de ti los pensamientos de tu iniquidad?
ReinaValera(i) 13 He aquí que subirá como nube, y su carro como torbellino; más ligeros con sus caballos que las águilas. ­Ay de nosotros, porque dados somos á saco! 14 Lava de la malicia tu corazón, oh Jerusalem, para que seas salva. ¿Hasta cuándo dejarás estar en medio de ti los pensamientos de iniquidad?
JBS(i) 13 He aquí que subirá como nube, y su carro como torbellino; más ligeros son sus caballos que las águilas. ¡Ay de nosotros, porque dados somos a despojo! 14 Lava tu corazón de la malicia, oh Jerusalén, para que seas salva. ¿Hasta cuándo dejarás estar en medio de ti los pensamientos de tu iniquidad?
Albanian(i) 13 Ja, si ngjitet si retë dhe qerret e tij si një shakullinë; kuajt e tij janë më të shpejtë se shqiponjat. Mjerë ne, sepse po shkretohemi!". 14 O Jeruzalem, pastro zemrën tënde nga ligësia, me qëllim që të shpëtosh. Deri kur do të mbeten te ty mendimet e mbrapshta?
RST(i) 13 Вот, поднимается он подобно облакам, и колесницы его – как вихрь, кони его быстрее орлов; горе нам! ибо мы будем разорены. 14 Смой злое с сердца твоего, Иерусалим, чтобы спастись тебе: доколе будут гнездиться в тебе злочестивые мысли?
Arabic(i) 13 هوذا كسحاب يصعد وكزوبعة مركباته. اسرع من النسور خيله. ويل لنا لاننا قد أخربنا. 14 اغسلي من الشر قلبك يا اورشليم لكي تخلّصي. الى متى تبيت في وسطك افكارك الباطلة.
Bulgarian(i) 13 Ето, като облаци ще се издигне и като вихрушка — колесниците му; конете му са по-бързи от орли. Горко ни, защото сме опустошени! 14 Измий сърцето си от зло, Ерусалиме, за да се спасиш! Докога ще стоят в теб злите ти помисли?
Croatian(i) 13 Gle: diže se k'o oblačine, kola mu slična vihoru, konji brži od orlova. Jao nama! Propadosmo! 14 Operi opačinu sa srca svoga, Jeruzaleme, da bi se spasio. Dokle će se u grudima tvojim misli zločinačke gnijezditi?
BKR(i) 13 Aj, jako oblakové vystupuje, a jako vicher vozové jeho, rychlejší jsou nežli orlice koni jeho. Běda nám, nebo popléněni jsme. 14 Obmej od nešlechetnosti srdce své, Jeruzaléme, abys vysvobozen byl. Dokudž zůstávati budou u prostřed tebe myšlení marnosti tvé?
Danish(i) 13 Se, har trækker op som Skyerne; og han: Togne ere som Hvirvelvinden, hans heste ere lettere end Ørne: Ve os! Thi vi ere ødelagte. 14 Afto dit Hjerte; Jerusalem! fra Ondskab, paa det du kan frelses; hvor længe skulle din retfærdigheds Tanker bo i dit Indre?
CUV(i) 13 看 哪 , 仇 敵 必 如 雲 上 來 ; 他 的 戰 車 如 旋 風 , 他 的 馬 匹 比 鷹 更 快 。 我 們 有 禍 了 ! 我 們 敗 落 了 ! 14 耶 路 撒 冷 啊 , 你 當 洗 去 心 中 的 惡 , 使 你 可 以 得 救 。 惡 念 存 在 你 心 裡 要 到 幾 時 呢 ?
CUVS(i) 13 看 哪 , 仇 敌 必 如 云 上 来 ; 他 的 战 车 如 旋 风 , 他 的 马 匹 比 鹰 更 快 。 我 们 冇 祸 了 ! 我 们 败 落 了 ! 14 耶 路 撒 冷 啊 , 你 当 洗 去 心 中 的 恶 , 使 你 可 以 得 救 。 恶 念 存 在 你 心 里 要 到 几 时 呢 ?
Esperanto(i) 13 Jen gxi levigxas kiel nuboj, kaj gxiaj cxaroj estas kiel ventegoj, gxiaj cxevaloj estas pli rapidaj ol agloj; ve al ni! ni estos ruinigitaj. 14 Lavu de la malbono vian koron, ho Jerusalem, por ke vi savigxu; gxis kiam logxos en vi viaj malbonaj pensoj?
Finnish(i) 13 Katso, hän nousee niinkuin pilvi, ja hänen vaununsa niinkuin tuulispää, hänen hevosensa ovat nopiammat kotkaa. Voi meitä! sillä me hävitetään. 14 Niin pese nyt, Jerusalem, sinun sydämes pahuudesta, ettäs autetuksi tulisit; kuinka kauvan pitää pahat ajatukset sinun tykönäs pysymän?
FinnishPR(i) 13 Katso, hän nousee niinkuin pilvi, ja hänen vaununsa ovat kuin tuulispää, hänen hevosensa ovat kotkia nopeammat. Voi meitä, sillä me olemme tuhon omat! 14 Pese sydämesi puhtaaksi pahuudesta, sinä Jerusalem, että pelastuisit. Kuinka kauan asuvat sinun sisimmässäsi väärät ajatuksesi?
Haitian(i) 13 Gade! Men lènmi yo ap vini tankou nwaj nan syèl la. Cha lagè yo tankou yon van siklòn. Chwal yo pi rapid pase malfini. Zafè nou pa bon! Y'ap fini ak nou! 14 Moun Jerizalèm, lave mechanste ki nan kè nou pou nou ka sove. Kilè n'a sispann fè move lide nan tèt nou?
Hungarian(i) 13 Ímé! úgy jõ fel, mint a felleg, és szekerei olyanok, mint a szélvész, lovai gyorsabbak a saskeselyûknél. Jaj nékünk, mert elvesztünk! 14 Jeruzsálem, tisztítsd meg szívedet a gonoszságtól, hogy megtartassál! Meddig maradnak még te benned a te bûnös gondolataid?
Indonesian(i) 13 Lihat, musuh muncul seperti awan. Kereta-kereta perangnya seperti angin topan, kuda-kudanya lebih cepat dari burung rajawali. Wah, celaka kita! Kita binasa! 14 Yerusalem, buanglah kejahatan dari hatimu supaya engkau diselamatkan. Sampai kapan pikiran-pikiran jahat itu hendak kausimpan di dalam hatimu?
Italian(i) 13 Ecco, colui salirà a guisa di nuvole, ed i suoi carri saranno come un turbo; i suoi cavalli saranno più leggieri che aquile. Guai a noi! perciocchè siamo deserti. 14 O Gerusalemme, lava il cuor tuo di malvagità, acciocchè tu sii salvata; infino a quando albergherai tu dentro di te i pensieri della tua iniquità?
ItalianRiveduta(i) 13 Ecco, l’invasore sale come fan le nuvole, e i suoi carri son come un turbine; i suoi cavalli son più rapidi delle aquile. "Guai a noi! poiché siam devastati!" 14 O Gerusalemme, netta il tuo cuore dalla malvagità, affinché tu sia salvata. Fino a quando albergheranno in te i tuoi pensieri iniqui?
Korean(i) 13 보라 그가 구름같이 올라오나니 그 병거는 회리바람 같고 그 말들은 독수리보다 빠르도다 우리에게 화 있도다 ! 우리는 멸망하도다 하리라 14 예루살렘아 네 마음의 악을 씻어 버리라 ! 그리하면 구원을 얻으리라 ! 네 악한 생각이 네 속에 얼마나 오래 머물겠느냐 ?
Lithuanian(i) 13 Kaip debesis Jis pakyla, kaip audra Jo kovos vežimai, greitesni už erelius Jo žirgai! Vargas mums, mes žuvę! 14 Jeruzale, apvalyk nuo nedorybių savo širdį, kad būtum išgelbėta! Ar ilgai piktos mintys pasiliks tavyje?
PBG(i) 13 Oto występuje jako obłoki, a wozy jego jako wicher, prędsze są niż orły konie jego. Biada nam! bośmy spustoszeni. 14 Omyj od złości serce twoje, Jeruzalem! abyś wybawione było. Dokądże trwać będą w pośrodku ciebie myśli nieprawości twojej.
Portuguese(i) 13 Eis que vem subindo como nuvens, como o redemoinho são os seus carros; os seus cavalos são mais ligeiros do que as águias. Ai de nós! pois estamos arruinados! 14 Lava o teu coração da maldade, ó Jerusalém, para que sejas salva; até quando permanecerão em ti os teus maus pensamentos?
Norwegian(i) 13 Se, som skyer drar han* op, og som stormvind er hans vogner, hans hester er lettere enn ørner; ve oss, vi er ødelagt. / {* fienden. JES 5, 28. HAB 1, 8.} 14 Tvett ondskapen av ditt hjerte, Jerusalem, så du kan bli frelst! Hvor lenge skal dine syndige tanker bo i ditt indre?
Romanian(i) 13 ,Iată, nimicitorul înaintează ca norii; carăle lui sînt ca un vîrtej, caii lui sînt mai uşori decît vulturii.`,Vai de noi, căci sîntem prăpădiţi!` - 14 ,Curăţeşte-ţi inima de rău, Ierusalime, ca să fii mîntuit! Pînă cînd vei păstra gînduri nelegiuite în inima ta?`
Ukrainian(i) 13 Ось він прийде, як хмари, й як буря його колесниці, від орлів швидші коні його: Горе нам, бо спустошені будемо ми!... 14 Обмий серце своє від лихого, о Єрусалиме, щоб був ти врятований! Аж доки в тобі пробуватимуть думки марноти твоєї?