Jeremiah 4:13-14
LXX_WH(i)
13
G2400
INJ
ιδου
G3739
CONJ
ως
G3507
N-NSF
νεφελη
G305
V-FMI-3S
αναβησεται
G2532
CONJ
και
G3739
CONJ
ως
N-NSF
καταιγις
G3588
T-NPN
τα
G716
N-NPN
αρματα
G846
D-GSM
αυτου
A-NPMC
κουφοτεροι
G105
N-GPM
αετων
G3588
T-NPM
οι
G2462
N-NPM
ιπποι
G846
D-GSM
αυτου
G3759
INJ
ουαι
G1473
P-DP
ημιν
G3754
CONJ
οτι
G5003
V-PAI-1P
ταλαιπωρουμεν
14
G637
V-PAD-2S
αποπλυνε
G575
PREP
απο
G2549
N-GSF
κακιας
G3588
T-ASF
την
G2588
N-ASF
καρδιαν
G4771
P-GS
σου
G2419
N-PRI
ιερουσαλημ
G2443
CONJ
ινα
G4982
V-APS-2S
σωθης
G2193
PREP
εως
G4218
ADV
ποτε
G5225
V-FAI-3P
υπαρξουσιν
G1722
PREP
εν
G4771
P-DS
σοι
G1261
N-NPM
διαλογισμοι
G4192
N-GPM
πονων
G4771
P-GS
σου
Clementine_Vulgate(i)
13 Ecce quasi nubes ascendet, et quasi tempestas currus ejus: velociores aquilis equi illius. Væ nobis, quoniam vastati sumus.
14 Lava a malitia cor tuum, Jerusalem, ut salva fias: usquequo morabuntur in te cogitationes noxiæ?
Coverdale(i)
13 For lo, he commeth downe like as a cloude, and his charettes are like a stormy wynde: his horsmen are swifter then the Aegle. Wo vnto vs, for we are destroyed.
14 O Ierusalem, wash thine hert from wickednesse, that thou mayest be helped. How longe shal thy noysome thoughtes remayne with the?
MSTC(i)
13 For lo, he cometh down like as a cloud, and his chariots are like a stormy wind: his horsemen are swifter than the Eagle. Woe unto us, for we are destroyed.
14 O Jerusalem, wash thine heart from wickedness, that thou mayest be helped. How long shall thy noisesome thoughts remain with thee?
Matthew(i)
13 For lo, he commeth doune lyke as a cloude, and his charettes are lyke a stormye winde: hys horsemen are swyfter then the Aegle. Wo vnto vs, for we are destroyed.
14 O Ierusalem wash thine herte from wyckednesse, that thou mayest be helped. Howe longe shal thy noysome thoughtes remayne with the.
Great(i)
13 For lo, he commeth downe lyke as a cloude, and his charrettes are lyke a stormye wynde: His horsemen are swyfter then the Egle. Woo vnto vs, for we are destroyed.
14 O Ierusalem, wash thyne hert from wickednesse, that thou mayest be helped. How long shal thy noysom thoughtes remayne with the?
DouayRheims(i)
13 Behold he shall come up as a cloud, and his chariots as a tempest: his horses are swifter than eagles: woe unto us, for we are laid waste.
14 Wash thy heart from wickedness, O Jerusalem, that thou mayst be saved: how long shall hurtful thoughts abide in thee?
KJV_Cambridge(i)
13 Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled.
14 O Jerusalem, wash thine heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy vain thoughts lodge within thee?
Brenton_Greek(i)
13 Ἰδοὺ ὡς νεφέλη ἀναβήσεται, καὶ ὡς καταιγὶς τὰ ἅρματα αὐτοῦ, κουφότεροι ἀετῶν οἱ ἵπποι αὐτοῦ· οὐαὶ ἡμῖν, ὅτι ταλαιπωροῦμεν.
14 Ἀπόπλυνε ἀπὸ κακίας τὴν καρδίαν σου Ἱερουσαλὴμ, ἵνα σωθῇς· ἕως πότε ὑπάρχουσιν ἐν σοὶ διαλογισμοὶ πόνων σου;
14 Ἀπόπλυνε ἀπὸ κακίας τὴν καρδίαν σου Ἱερουσαλὴμ, ἵνα σωθῇς· ἕως πότε ὑπάρχουσιν ἐν σοὶ διαλογισμοὶ πόνων σου;
Leeser(i)
13 Behold, like clouds shall he come up, and like a whirlwind shall be his chariots: swifter than eagles are his horses. “Woe unto us! for we are wasted.”
14 Wash from wrong doing thy heart, O Jerusalem, in order that thou mayest be saved. How long wilt thou let lodge within thee the thoughts of thy wickedness?
JuliaSmith(i)
13 Behold, he shall come up as clouds, and his chariots as the whirlwind: his horses were swift above eagles. Wo to us for we were laid waste.
14 O Jerusalem, wash from evil to thy heart so that thou shalt be saved. How long shall purposes of thy vanity lodge in the midst of thee?
JPS_ASV_Byz(i)
13 Behold, he cometh up as clouds, and his chariots are as the whirlwind; his horses are swifter than eagles. - 'Woe unto us! for we are undone.' -
14 O Jerusalem, wash thy heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy baleful thoughts lodge within thee?
BBE(i)
13 See, he will come up like the clouds, and his war-carriages like the storm-wind: his horses are quicker than eagles. Sorrow is ours, for destruction has come on us.
14 O Jerusalem, make your heart clean from evil, so that you may have salvation. How long are evil purposes to have a resting-place in you?
EJ2000(i)
13 Behold, he shall come up as a cloud, and his chariots as a whirlwind; his horses are swifter than eagles. Woe unto us, for we are given over to be spoiled!
14 O Jerusalem, wash thine heart from wickedness that thou may be saved. How long shalt thou entertain the thoughts of thy iniquity within thee?
LEB(i)
13 Look, he comes up like the clouds, and his chariots are like the whirlwind, his horses are swifter than eagles, woe to us, for we are devastated.
14 Cleanse your heart from wickedness, O Jerusalem, so that you may be saved. ⌊How long⌋* will your thoughts of mischief dwell in your inner part?
Luther1545(i)
13 Siehe, er fähret daher wie Wolken, und seine Wagen sind wie ein Sturmwind, seine Rosse sind schneller denn Adler. Weh uns, wir müssen verstöret werden!
14 So wasche nun, Jerusalem, dein Herz von der Bosheit, auf daß dir geholfen werde. Wie lange wollen bei dir bleiben die leidigen Lehren?
Luther1912(i)
13 Siehe, er fährt daher wie Wolken, und seine Wagen sind wie Sturmwind, seine Rosse sind schneller denn Adler. Weh uns! wir müssen verstört werden."
14 So wasche nun, Jerusalem, dein Herz von der Bosheit, auf daß dir geholfen werde. Wie lange wollen bei dir bleiben deine leidigen Gedanken?
ELB1871(i)
13 Siehe, gleich Wolken zieht er herauf, und wie der Sturmwind sind seine Wagen, schneller als Adler seine Rosse. Wehe uns! denn wir sind verwüstet.
14 Wasche dein Herz rein von Bosheit, Jerusalem, damit du gerettet werdest! Wie lange sollen deine heillosen Anschläge in deinem Innern weilen?
ELB1905(i)
13 Siehe, gleich Wolken zieht er herauf, und wie der Sturmwind sind seine Wagen, schneller als Adler seine Rosse. Wehe uns! Denn wir sind verwüstet.
14 Wasche dein Herz rein von Bosheit, Jerusalem, damit du gerettet werdest! Wie lange sollen deine heillosen Anschläge in deinem Innern weilen?
DSV(i)
13 Ziet, hij komt op als wolken, en zijn wagenen zijn als een wervelwind, zijn paarden zijn sneller dan arenden; wee ons, want wij zijn verwoest!
14 Was uw hart van boosheid, o Jeruzalem! opdat gij behouden wordt; hoe lang zult gij de gedachten uwer ijdelheid in het binnenste van u laten vernachten?
Giguet(i)
13 Voilà qu’il va venir comme une nuée, et son char sera comme un vent impétueux, ses chevaux plus rapides que l’aigle: Malheur à nous! car nous serons accablés de souffrances.
14 Jérusalem, lave ton coeur de tes méchancetés, afin que tu sois sauvée. Jusques à quand resteront-elles en ton coeur, les pensées qui causent tes maux.
DarbyFR(i)
13 Voici, il monte comme des nuées, et ses chars sont comme un tourbillon, ses chevaux, plus rapides que les aigles. Malheur à nous! car nous sommes détruits.
14 Lave ton coeur de l'iniquité, Jérusalem, afin que tu sois sauvée! Jusques à quand tes vaines pensées demeureront-elles au dedans de toi?
Martin(i)
13 Voici, il montera comme des nuées, et ses chariots seront semblables à un tourbillon, ses chevaux seront plus légers que des aigles; malheur à nous! car nous sommes détruits.
14 Jérusalem, nettoie ton coeur de ta malice, afin que tu sois délivrée; jusques à quand séjourneront au dedans de toi les pensées de ton injustice ?
Segond(i)
13 Voici, le destructeur s'avance comme les nuées; Ses chars sont comme un tourbillon, Ses chevaux sont plus légers que les aigles. -Malheur à nous, car nous sommes détruits! -
14 Purifie ton coeur du mal, Jérusalem, Afin que tu sois sauvée! Jusques à quand garderas-tu dans ton coeur tes pensées iniques?
SE(i)
13 He aquí que subirá como nube, y su carro como torbellino; más ligeros son sus caballos que las águilas. Ay de nosotros, porque dados somos a despojo!
14 Lava tu corazón de la malicia, oh Jerusalén, para que seas salva. ¿Hasta cuándo dejarás estar en medio de ti los pensamientos de tu iniquidad?
ReinaValera(i)
13 He aquí que subirá como nube, y su carro como torbellino; más ligeros con sus caballos que las águilas. Ay de nosotros, porque dados somos á saco!
14 Lava de la malicia tu corazón, oh Jerusalem, para que seas salva. ¿Hasta cuándo dejarás estar en medio de ti los pensamientos de iniquidad?
JBS(i)
13 He aquí que subirá como nube, y su carro como torbellino; más ligeros son sus caballos que las águilas. ¡Ay de nosotros, porque dados somos a despojo!
14 Lava tu corazón de la malicia, oh Jerusalén, para que seas salva. ¿Hasta cuándo dejarás estar en medio de ti los pensamientos de tu iniquidad?
Indonesian(i)
13 Lihat, musuh muncul seperti awan. Kereta-kereta perangnya seperti angin topan, kuda-kudanya lebih cepat dari burung rajawali. Wah, celaka kita! Kita binasa!
14 Yerusalem, buanglah kejahatan dari hatimu supaya engkau diselamatkan. Sampai kapan pikiran-pikiran jahat itu hendak kausimpan di dalam hatimu?
Italian(i)
13 Ecco, colui salirà a guisa di nuvole, ed i suoi carri saranno come un turbo; i suoi cavalli saranno più leggieri che aquile. Guai a noi! perciocchè siamo deserti.
14 O Gerusalemme, lava il cuor tuo di malvagità, acciocchè tu sii salvata; infino a quando albergherai tu dentro di te i pensieri della tua iniquità?
ItalianRiveduta(i)
13 Ecco, l’invasore sale come fan le nuvole, e i suoi carri son come un turbine; i suoi cavalli son più rapidi delle aquile. "Guai a noi! poiché siam devastati!"
14 O Gerusalemme, netta il tuo cuore dalla malvagità, affinché tu sia salvata. Fino a quando albergheranno in te i tuoi pensieri iniqui?
Lithuanian(i)
13 Kaip debesis Jis pakyla, kaip audra Jo kovos vežimai, greitesni už erelius Jo žirgai! Vargas mums, mes žuvę!
14 Jeruzale, apvalyk nuo nedorybių savo širdį, kad būtum išgelbėta! Ar ilgai piktos mintys pasiliks tavyje?
Portuguese(i)
13 Eis que vem subindo como nuvens, como o redemoinho são os seus carros; os seus cavalos são mais ligeiros do que as águias. Ai de nós! pois estamos arruinados!
14 Lava o teu coração da maldade, ó Jerusalém, para que sejas salva; até quando permanecerão em ti os teus maus pensamentos?