Jeremiah 47:4

ABP_GRK(i)
  4 G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G2064 ερχομένη G3588 του G622 απολέσαι G3956 πάντας G3588 τους G246 αλλοφύλους G2532 και G853 αφανιώ G3588 την G* Τύρον G2532 και G* Σιδώνα G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G2645 καταλοίπους G3588 της G996 βοηθείας αυτών G1473   G3754 ότι G1842 εξολοθρεύσει κύριος G2962   G3588 τους G246 αλλοφύλους G3588 τους G2645 καταλοίπους G3588 των G3520 νήσων G3588 της G* Καππαδοκίας
LXX_WH(i)
    4 G1722 PREP [29:4] εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G2064 V-PMPDS ερχομενη G3588 T-GSN του   V-AAN απολεσαι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G246 A-APM αλλοφυλους G2532 CONJ και   V-FAI-1S αφανιω G3588 T-ASF την G5184 N-ASF τυρον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4605 N-ASF σιδωνα G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2645 A-APM καταλοιπους G3588 T-GSF της G996 N-GSF βοηθειας G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι   V-FAI-3S εξολεθρευσει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-APM τους G2645 A-APM καταλοιπους G3588 T-GPF των G3520 N-GPF νησων
HOT(i) 4 על היום הבא לשׁדוד את כל פלשׁתים להכרית לצר ולצידון כל שׂריד עזר כי שׁדד יהוה את פלשׁתים שׁארית אי כפתור׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H5921 על Because of H3117 היום the day H935 הבא that cometh H7703 לשׁדוד to spoil H853 את   H3605 כל all H6430 פלשׁתים the Philistines, H3772 להכרית to cut off H6865 לצר from Tyrus H6721 ולצידון and Zidon H3605 כל every H8300 שׂריד that remaineth: H5826 עזר helper H3588 כי for H7703 שׁדד will spoil H3068 יהוה the LORD H853 את   H6430 פלשׁתים the Philistines, H7611 שׁארית the remnant H339 אי of the country H3731 כפתור׃ of Caphtor.
Vulgate(i) 4 pro adventu diei in quo vastabuntur omnes Philisthim et dissipabitur Tyrus et Sidon cum omnibus reliquis auxiliis suis depopulatus est enim Dominus Palestinos reliquias insulae Cappadociae
Clementine_Vulgate(i) 4 pro adventu diei in quo vastabuntur omnes Philisthiim, et dissipabitur Tyrus et Sidon cum omnibus reliquis auxiliis suis: depopulatus est enim Dominus Palæstinos, reliquias insulæ Cappadociæ.
Wycliffe(i) 4 for the comyng of the dai in which alle Filisteis schulen be destried; and Tirus schal be destried, and Sidon with alle her othere helpis. For the Lord hath destried Palestyns, the remenauntis of the ile of Capadocie.
Coverdale(i) 4 at the same tyme, when he shal be there, to destroye the whole londe off the Phylistynes. He shall make waist both Tirus, Sidon ad all other that are sworne vnto them. For the LORDE will destroye all Palestina, and the other Iles, that be deuyded fro the countre.
MSTC(i) 4 at the same time when he shall be there to destroy the whole land of the Philistines. He shall make waste both Tyre and Sidon and all others that are sworn unto them. For the LORD will destroy all Philistia, and the other Isles that be divided from the country.
Matthew(i) 4 at the same tyme, when he shall be there, to destroye the whole lande of the Philistines. He shall make waste both Cirus, Sidon and all other that are sworne vnto them. For the Lorde wyll destroye all Palestina and the other Iles, that be deuyded from the countre.
Great(i) 4 at the same tyme when he shall be there, to destroye the whole lande of the Philistines. He shall make waste both Tirus, Sidon, and all other that are sworne vnto them. For the Lorde wyll destroye the Philistines, the remnaunt of the yle of Caphto
Geneva(i) 4 Because of the day that commeth to destroy all the Philistims, and to destroy Tyrus, and Zidon, and all the rest that take their part: for the Lord will destroy the Philistims, the remnant of the yle of Caphtor.
Bishops(i) 4 At the same tyme when he shalbe there to destroy the whole lande of the Philistines, he shall make waste both Tyrus, Sidon, and the residue of their ayde: for the Lorde wyll destroy the Philistines, the remnaunt of the Ile of Caphtor
DouayRheims(i) 4 Because of the coming of the day, in which all the Philistines shall be laid waste, and Tyre and Sidon shall be destroyed, with all the rest of their helpers. For the Lord hath wasted the Philistines, the remnant of the isle of Cappadocia.
KJV(i) 4

Because of the day that cometh to spoil all the Philistines, and to cut off from Tyrus and Zidon every helper that remaineth: for the LORD will spoil the Philistines, the remnant of the country of Caphtor.

KJV_Cambridge(i) 4 Because of the day that cometh to spoil all the Philistines, and to cut off from Tyrus and Zidon every helper that remaineth: for the LORD will spoil the Philistines, the remnant of the country of Caphtor.
Thomson(i) 4 In the day which is coming to destroy all the Philistines I will destroy also Tyre and Sidon and all the residue of their help. [p] Because the Lord will utterly destroy the remnants in the isles,
Webster(i) 4 Because of the day that cometh to lay waste all the Philistines, and to cut off from Tyre and Zidon every helper that remaineth: for the LORD will lay waste the Philistines, the remnant of the country of Caphtor.
Brenton(i) 4 (29:4) in the day that is coming to destroy all the Philistines: and I will utterly destroy Tyre and Sidon and all the rest of their allies: for the Lord will destroy the remaining inhabitants of the islands.
Brenton_Greek(i) 4 ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἐπερχομένῃ τοῦ ἀπολέσαι πάντας τοὺς ἀλλοφύλους· καὶ ἀφανιῶ τὴν Τύρον, καὶ τὴν Σιδῶνα, καὶ πάντας τοὺς καταλοίπους τῆς βοηθείας αὐτῶν, ὅτι ἐξολοθρεύσει Κύριος τοὺς καταλοίπους τῶν νήσων.
Leeser(i) 4 Because of the day that cometh to devastate all the Philistines, to cut off from Tyre and Zidon every helper that remaineth; for the Lord devastateth the Philistines, the remnant of the isle of Caphthor.
YLT(i) 4 Because of the day that hath come to spoil all the Philistines, To cut off to Tyre and to Zidon every helping remnant. For Jehovah is spoiling the Philistines, The remnant of the isle of Caphtor.
JuliaSmith(i) 4 For the day came to lay waste all the rovers, to cut off from Tyre and Zidon every one left of help: for Jehovah laid waste the rovers, the remnant of the island of Caphtor.
Darby(i) 4 because of the day that cometh to lay waste all the Philistines, to cut off from Tyre and Sidon every helper that remaineth; for Jehovah will lay waste the Philistines, the remnant of the island of Caphtor.
ERV(i) 4 because of the day that cometh to spoil all the Philistines, to cut off from Tyre and Zidon every helper that remaineth: for the LORD will spoil the Philistines, the remnant of the isle of Caphtor.
ASV(i) 4 because of the day that cometh to destroy all the Philistines, to cut off from Tyre and Sidon every helper that remaineth: for Jehovah will destroy the Philistines, the remnant of the isle of Caphtor.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Because of the day that cometh to spoil all the Philistines, to cut off from Tyre and Zidon every helper that remaineth; for the LORD will spoil the Philistines, the remnant of the isle of Caphtor.
Rotherham(i) 4 On account of the day that cometh to lay waste all the Philistines, To cut off from Tyre and Zidon every escaped one that could have helped,—For Yahweh is laying waste the Philistines, The remnant of the Coastland of Caphtor.
CLV(i) 4 Because of the day that has come to spoil all the Philistines, To cut off to Tyre and to Zidon every helping remnant. For Yahweh is spoiling the Philistines, The remnant of the isle of Caphtor."
BBE(i) 4 Because of the day which is coming with destruction on all the Philistines, cutting off from Tyre and Zidon the last of their helpers: for the Lord will send destruction on the Philistines, the rest of the sea-land of Caphtor.
MKJV(i) 4 because of the day that comes to plunder all the Philistines and to cut off from Tyre and Sidon every survivor who helps. For Jehovah will plunder the Philistines, the rest of the country of Caphtor.
LITV(i) 4 because of the day that comes to destroy all the Philistines, to cut off from Tyre and Sidon every survivor who helps. For Jehovah will plunder the Philistines, the rest of the coast of Caphtor.
ECB(i) 4 because of the day that comes to ravage all the Peleshethiym; and to cut off from Sor and Sidon every survivor who helps: for Yah Veh ravages the Peleshethiym, the survivors of the island of Kaphtor.
ACV(i) 4 because of the day that comes to destroy all the Philistines, to cut off from Tyre and Sidon every helper who remains. For LORD will destroy the Philistines, the remnant of the isle of Caphtor.
WEB(i) 4 because of the day that comes to destroy all the Philistines, to cut off from Tyre and Sidon every helper who remains; for Yahweh will destroy the Philistines, the remnant of the isle of Caphtor.
NHEB(i) 4 because of the day that comes to destroy all the Philistines, to cut off from Tyre and Sidon every helper who remains: for the LORD will destroy the Philistines, the remnant of the isle of Caphtor.
AKJV(i) 4 Because of the day that comes to spoil all the Philistines, and to cut off from Tyrus and Zidon every helper that remains: for the LORD will spoil the Philistines, the remnant of the country of Caphtor.
KJ2000(i) 4 Because of the day that comes to plunder all the Philistines, and to cut off from Tyre and Sidon every helper that remains: for the LORD will plunder the Philistines, the remnant of the country of Caphtor.
UKJV(i) 4 Because of the day that comes to spoil all the Philistines, and to cut off from Tyrus and Zidon every helper that remains: for the LORD will spoil the Philistines, the remnant of the country of Caphtor.
EJ2000(i) 4 because of the day that comes to destroy all the Palestinians, and to cut off from Tyre and Zidon every helper that remains: for the LORD will destroy the Palestinians, the remnant of the island of Caphtor.
CAB(i) 4 in the day that is coming to destroy all the Philistines. And I will utterly destroy Tyre and Sidon and all the rest of their allies; for the Lord will destroy the remaining inhabitants of the islands.
LXX2012(i) 4 Behold, I have loosed you from the manacles that were upon your hands. If it seem good to you to go with me to Babylon, then will I set mine eyes upon you.
NSB(i) 4 The time has come to destroy all the Philistines, to cut off from Tyre and Sidon any Philistine who might have escaped to get help. Jehovah will destroy the Philistines and anyone who is left from the island of Crete.
ISV(i) 4 for the day is coming to destroy all the Philistines, to cut off from Tyre and Sidon every helper who remains. For the LORD is destroying the Philistines, the remnant of the coastlands of Caphtor.
LEB(i) 4 Because of the day that is coming to destroy all the Philistines, to cut off from Tyre and from Sidon every survivor who could help, for Yahweh is destroying the Philistines, the remnant of the coastland of Caphtor.
MLV(i) 4 because of the day that comes to destroy all the Philistines, to cut off from Tyre and Sidon every helper who remains. For Jehovah will destroy the Philistines, the remnant of the isle of Caphtor.
VIN(i) 4 for the day is coming to destroy all the Philistines, to cut off from Tyre and Sidon every helper who remains. For the LORD is destroying the Philistines, the remnant of the coastlands of Caphtor.
Luther1545(i) 4 vor dem Tage, so da kommt, zu verstören alle Philister und auszureuten Tyrus und Zidon samt ihren andern Gehilfen. Denn der HERR wird die Philister, die das Übrige sind aus der Insel Kaphthor, verstören.
Luther1912(i) 4 vor dem Tage, so da kommt, zu verstören alle Philister und auszureuten Tyrus und Sidon samt ihren andern Gehilfen. Denn der HERR wird die Philister, die das übrige sind aus der Insel Kaphthor, verstören.
ELB1871(i) 4 wegen des Tages, der da kommt, um alle Philister zu zerstören und für Tyrus und Zidon jeden Hülfebringenden Überrest zu vertilgen. Denn Jehova zerstört die Philister, den Überrest der Insel Kaphtor.
ELB1905(i) 4 wegen des Tages, der da kommt, um alle Philister zu zerstören und für Tyrus und Zidon jeden hilfebringenden Überrest zu vertilgen. Denn Jahwe zerstört die Philister, den Überrest der Insel Kaphtor.
DSV(i) 4 Vanwege den dag, die er komt om alle Filistijnen te verstoren, om Tyrus en Sidon allen overgeblevenen helper af te snijden; want de HEERE zal de Filistijnen, het overblijfsel des eilands van Kafthor, verstoren.
Giguet(i) 4 En ce jour qui est venu pour la ruine des Philistins. Et j’effacerai Tyr et Sidon, avec le reste de leurs auxiliaires, parce que le Seigneur exterminera tous ceux des restes qui auront survécu.
DarbyFR(i) 4 à cause du jour qui vient pour dévaster tous les Philistins, pour retrancher à Tyr et à Sidon quiconque resterait pour les secourir; car l'Éternel dévaste les Philistins, le reste de l'île de Caphtor.
Martin(i) 4 A cause du jour qui vient pour ravager tous les Philistins, et pour retrancher à Tyr et à Sidon quiconque restera pour les secourir; car l'Eternel s'en va saccager les Philistins, qui sont les restes de l'Ile de Caphtor.
Segond(i) 4 Parce que le jour arrive où seront détruits tous les Philistins, Exterminés tous ceux qui servaient encore d'auxiliaires à Tyr et à Sidon; Car l'Eternel va détruire les Philistins, Les restes de l'île de Caphtor.
SE(i) 4 a causa del día que viene para destrucción de todos los palestinos, para talar a Tiro, y a Sidón, a todo ayudador que quedó vivo; porque el SEÑOR destruirá a los palestinos, al resto de la isla de Caftor.
ReinaValera(i) 4 A causa del día que viene para destrucción de todos los Palestinos, para talar á Tiro, y á Sidón, á todo ayudador que quedó vivo: porque Jehová destruirá á los Palestinos, al resto de la isla de Caphtor.
JBS(i) 4 a causa del día que viene para destrucción de todos los palestinos, para talar a Tiro, y a Sidón, a todo ayudador que quedó vivo; porque el SEÑOR destruirá a los palestinos, al resto de la isla de Caftor.
Albanian(i) 4 për shkak të ditës që vjen për të shkatërruar tërë Filistejtë, duke eleminuar nga Tiro dhe Sidoni çdo mbeturinë që mund të japë ndihmë, sepse Zoti do të shkatërrojë Filistejtë, mbeturinat e ishullit të Kaftorit.
RST(i) 4 от того дня, который придет истребить всех Филистимлян, отнять у Тира и Сидона всех остальных помощников, ибо Господь разорит Филистимлян,остаток острова Кафтора.
Arabic(i) 4 بسبب اليوم الآتي لهلاك كل الفلسطينيين لينقرض من صور وصيدون كل بقية تعين لان الرب يهلك الفلسطينيين بقية جزيرة كفتور.
Bulgarian(i) 4 заради деня, който идва да унищожи всички филистимци и да отсече на Тир и Сидон и най-последния помощник; защото ГОСПОД ще унищожи филистимците, остатъка от остров Кафтор.
Croatian(i) 4 zbog dana što osvanu da Filistejce istrijebi, da zatre Tiru i Sidonu sve do posljednjeg pomagača. Jer Jahve istrebljuje Filistejce, i sav ostatak otočja kaftorskog.
BKR(i) 4 Pro ten den, kterýž přijíti má, aby pohubil všecky Filistinské, aby zahladil Týr a Sidon, i všelikou pozůstávající pomoc, když hubiti bude Hospodin Filistinské, ostatek krajiny Kaftor.
Danish(i) 4 over den Dag, som kommer for at ødelægge alle Filister, for at udrydde hver Hjælper, som, er tilbage for Tyrus og Sidon; thi HERREN ødelægger Filisterne, de overblevne fra Øen Kafthor.
CUV(i) 4 因 為 日 子 將 到 , 要 毀 滅 一 切 非 利 士 人 , 剪 除 幫 助 推 羅 、 西 頓 所 剩 下 的 人 。 原 來 耶 和 華 必 毀 滅 非 利 士 人 , 就 是 迦 斐 託 海 島 餘 剩 的 人 。
CUVS(i) 4 因 为 日 子 将 到 , 要 毁 灭 一 切 非 利 士 人 , 剪 除 帮 助 推 罗 、 西 顿 所 剩 下 的 人 。 原 来 耶 和 华 必 毁 灭 非 利 士 人 , 就 是 迦 斐 託 海 岛 余 剩 的 人 。
Esperanto(i) 4 pro la tago, kiu venos, kiam oni prirabos cxiujn Filisxtojn, ekstermos cxe Tiro kaj Cidon cxiujn restintajn helpantojn; cxar la Eternulo ruinigos la Filisxtojn, la restajxon de la insulo Kaftor.
Finnish(i) 4 Sen päivän tähden, joka tulee kukistamaan kaikki Philistealaiset, ja hävittämään Tyroa ja Sidonia, ynnä kaikkein muiden heidän auttajainsa kanssa; sillä Herra on kukistava Philistealaisia, jääneitä Kaphtorin luodossa.
FinnishPR(i) 4 päivän tähden, joka tulee ja tuhoaa kaikki filistealaiset, hävittää Tyyrolta ja Siidonilta kaikki auttajat, mitä jäljellä on; sillä Herra on tuhoava filistealaiset, mitä on tähteenä Kaftorin saarelta tulleista.
Haitian(i) 4 Lè a rive pou yo ravaje tout peyi Filisti a nèt, pou yo disparèt tout rès moun ki t'ap bay lavil Tir ak lavil Sidon konkou. Se mwen menm Seyè a k'ap detwi tout moun Filisti yo, tout moun ki soti nan lil Krèt la.
Hungarian(i) 4 És a nap miatt, mely eljött, hogy elpusztítsa egész Filiszteát, kivágja Tírust és Szidont [és] segítségének minden megmaradt [töredékét,] mert az Úr elrontja Filiszteát, a Káftor szigetének maradékát.
Indonesian(i) 4 Telah tiba saatnya bangsa Filistin dibinasakan seluruhnya, sehingga Tirus dan Sidon tidak lagi mendapat bantuan. Aku, TUHAN, akan membinasakan semua orang Filistin yang tersisa dari Kreta.
Italian(i) 4 per cagion del giorno che viene, per guastar tutti i Filistei, per isterminare a Tiro, e a Sidon, ogni rimanente di aiuto; perciocchè il Signore diserterà i Filistei, il rimanente dell’isola di Caftor.
ItalianRiveduta(i) 4 perché giunge il giorno in cui tutti i Filistei saranno devastati, in cui saran soppressi i restanti ausiliari di Tiro e di Sidone, poiché l’Eterno devasterà i Filistei, ciò che resta dell’isola di Caftor.
Korean(i) 4 이는 블레셋 사람을 진멸하시며 두로와 시돈에 남아 있는 바 도와줄 자를 다 끊어버리시는 날이 이름이라 여호와께서 갑돌섬에 남아 있는 블레셋 사람을 멸하시리라
Lithuanian(i) 4 Apiplėšimo diena ateina visam filistinų kraštui, kad sunaikintų paskutinius Tyro ir Sidono padėjėjus. Viešpats sunaikins filistinus, Kaftoro krašto likutį.
PBG(i) 4 Dla dnia, który przyjść ma na zburzenie wszystkich Filistyńczyków, i na wykorzenienie Tyru i Sydonu ze wszystką pozostałą pomocą; bo zburzy Pan Filistyńczyków, ostatek wyspy Kaftor.
Portuguese(i) 4 por causa do dia que vem para destruir a todos os filisteus, para cortar de Tiro e de Sídon todo o resto que os socorra; pois o Senhor destruirá os filisteus, o resto da ilha de Caftor.
Norwegian(i) 4 for den dags skyld som kommer for å ødelegge alle filistrene, for å utrydde for Tyrus og Sidon alle som er undsloppet og kunde hjelpe; for Herren ødelegger filistrene, dem som er blitt igjen fra øen Kaftor.
Romanian(i) 4 pentrucă vine ziua cînd vor fi nimiciţi toţi Filistenii, şi stîrpiţi toţi ceice slujeau ca ajutoare Tirului şi Sidonului. Căci Domnul va nimici pe Filisteni, rămăşiţele ostrovului Caftor.
Ukrainian(i) 4 бо настав це той день, щоб понищити всіх филистимлян, щоб Тиру й Сидонові вигубити помічну всяку рештку... Бо понищить Господь филистимлян, рештку острова Кафтора,