Jeremiah 46:22

HOT(i) 22 קולה כנחשׁ ילך כי בחיל ילכו ובקרדמות באו לה כחטבי עצים׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H6963 קולה The voice H5175 כנחשׁ like a serpent; H1980 ילך thereof shall go H3588 כי for H2428 בחיל with an army, H1980 ילכו they shall march H7134 ובקרדמות against her with axes, H935 באו and come H2404 לה כחטבי as hewers H6086 עצים׃ of wood.
Vulgate(i) 22 vox eius quasi aeris sonabit quoniam cum exercitu properabunt et cum securibus venient ei quasi ligna caedentes
Clementine_Vulgate(i) 22 Vox ejus quasi æris sonabit: quoniam cum exercitu properabunt, et cum securibus venient ei quasi cædentes ligna.
Wycliffe(i) 22 The vois of hem schal sowne as of bras, for thei schulen haste with oost, and with axis thei schulen come to it. As men kittynge doun trees thei kittiden doun the forest therof,
Coverdale(i) 22 The crie off their enemies shall make a noyse, as the blast of a trompet. For they shall entre in with their hooste, and come wt axes, as it were hewers downe of wod.
MSTC(i) 22 The cry of their enemies shall make a noise, as the blast of a trumpet. For they shall enter in with their host, and come with axes, as it were hewers-down of wood.
Matthew(i) 22 The crye of their enemies shall make a noise, as the blast of a trompet. For they shal entre in with their Hoste, and come with axes as it were hewers doune of wood.
Great(i) 22 The crye of them shall make a noyse, as the blast of a trompete. For they shall enter in with their hostes, and come with axes, as it were hewers downe of wodde.
Geneva(i) 22 The voyce thereof shall goe foorth like a serpent: for they shall march with an armie, and come against her with axes, as hewers of wood.
Bishops(i) 22 The crye of them shall make a noyse as the hissing of serpentes: for they shall enter in with their hoastes, and come against her with axes, as it were hewers downe of wood
DouayRheims(i) 22 Her voice shall sound like brass, for they shall hasten with an army, and with axes they shall come against her, as hewers of wood.
KJV(i) 22 The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
KJV_Cambridge(i) 22 The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
Thomson(i) 22 Their sound is that of a hissing serpent; for they march in dust. With axes they will come against her;
Webster(i) 22 The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
Brenton(i) 22 (26:22) Their voice is as that of a hissing serpent, for they go upon the sand; they shall come upon Egypt with axes, as men that cut wood.
Brenton_Greek(i) 22 Φωνὴ ὡς ὄφεως συρίζοντος, ὅτι ἐν ἄμμῳ πορεύονται, ἐν ἀξίναις ἥξουσιν ἐπʼ αὐτήν· ὡς κόπτοντες ξύλα
Leeser(i) 22 Her cry shall come like the hissing of a serpent; for with an army shall they march, and with axes do they come against her, like hewers of wood.
YLT(i) 22 Its voice as a serpent goeth on, For with a force they go, And with axes they have come in to her, As hewers of trees.
JuliaSmith(i) 22 Her voice shall go as the serpent; for with an army in the sand they shall go, and with axes they came to her, as they hewing wood.
Darby(i) 22 Her voice shall go like a serpent`s; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
ERV(i) 22 The sound thereof shall go like the serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
ASV(i) 22 The sound thereof shall go like the serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
JPS_ASV_Byz(i) 22 The sound thereof shall go like the serpent's; for they march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
Rotherham(i) 22 Her noise, like a serpent, departeth,––For, with a force, they advance, And, with axes, have they come against her, like them who fell trees:
CLV(i) 22 Its voice as a serpent goes on, For with a force they go, And with axes they have come in to her, As hewers of trees."
BBE(i) 22 She makes a sound like the hiss of a snake when they come on with strength; they go against her with axes, like wood-cutters.
MKJV(i) 22 Its sound is like a serpent's going, for they shall go in force and come against her with axes like woodcutters.
LITV(i) 22 Its sound is like a serpent's going, for they shall go in force, and come against her with axes, like woodcutters.
ECB(i) 22 Its voice comes as a serpent; for they march with the valiant and come against her with axes - as choppers of timber:
ACV(i) 22 The sound thereof shall go like the serpent, for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
WEB(i) 22 Its sound will go like the serpent; for they will march with an army, and come against her with axes, as wood cutters.
NHEB(i) 22 The sound of it shall go like the serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as wood cutters.
AKJV(i) 22 The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
KJ2000(i) 22 Her sound shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, like hewers of wood.
UKJV(i) 22 The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.
EJ2000(i) 22 Her voice shall go forth like a serpent; for they shall march with an army and come against her with axes as hewers of wood.
CAB(i) 22 Their voice is as that of a hissing serpent, for they go upon the sand. They shall come upon Egypt with axes, as men that cut wood.
NSB(i) 22 »‘Egypt will hiss like a snake as it slithers away. Its enemies will come with full force. They will attack it with axes like those who chop wood.
ISV(i) 22 Her cry will be like that of a fleeing serpent when they come in strength. They’re coming to her with axes like woodcutters.
LEB(i) 22 Her sound is like a snake that glides away, for they march in force. And with axes they come to her like those who chop trees.
BSB(i) 22 Egypt will hiss like a fleeing serpent, for the enemy will advance in force; with axes they will come against her like woodsmen cutting down trees.
MSB(i) 22 Egypt will hiss like a fleeing serpent, for the enemy will advance in force; with axes they will come against her like woodsmen cutting down trees.
MLV(i) 22 Its sound will go like the serpent, for they will march with an army and come against her with axes, as hewers of wood.
VIN(i) 22 Its sound is like a serpent's going, for they shall go in force, and come against her with axes, like woodcutters.
Luther1545(i) 22 Sie fahren daher, daß der Harnisch prasselt, und kommen mit Heereskraft und bringen Äxte über sie wie die Holzhauer.
Luther1912(i) 22 Man hört sie davonschleichen wie eine Schlange; denn jene kommen mit Heereskraft und bringen Äxte über sie wie die Holzhauer.
ELB1871(i) 22 Sein Laut ist wie das Geräusch einer Schlange, welche davoneilt; denn sie ziehen mit Heeresmacht einher und kommen über Ägypten mit Beilen, wie Holzhauer.
ELB1905(i) 22 Sein Laut ist wie das Geräusch einer Schlange, welche davoneilt; denn sie ziehen mit Heeresmacht einher und kommen über Ägypten mit Beilen, wie Holzhauer.
DSV(i) 22 Haar stem zal gaan als van een slang; want zij zullen met krijgsmacht daarhenen trekken, en tot haar met bijlen komen, gelijk houthouwers.
Giguet(i) 22 Leur voix ressemble au sifflement du dragon; ils s’avancent sur le sable, et ils viendront en portant des haches,
DarbyFR(i) 22 Sa voix sera comme celle du serpent; car ils viendront en force, et ils viendront contre elle avec des haches, comme ceux qui coupent les arbres.
Martin(i) 22 Elle sifflera comme un serpent, car ils marcheront avec une puissante armée, et ils viendront contre elle avec des cognées, comme des bûcherons.
Segond(i) 22 Sa voix se fait entendre comme celle du serpent; Car ils s'avancent avec une armée, Ils marchent contre elle avec des haches, Pareils à des bûcherons.
SE(i) 22 Su voz saldrá como de serpiente; porque con ejército vendrán, y con hachas vienen a ella como cortadores de leña.
ReinaValera(i) 22 Su voz saldrá como de serpiente; porque con ejército vendrán, y con hachas vienen á ella como cortadores de leña.
JBS(i) 22 Su voz saldrá como de serpiente; porque con ejército vendrán, y con hachas vienen a ella como cortadores de leña.
Albanian(i) 22 Zëri i tij lëviz si një gjarpër, sepse ata përparojnë me një ushtri dhe dalin kundër saj me sëpata si shumë druvarë.
RST(i) 22 Голос его несется, как змеиный; они идут с войском, придут на него с топорами, как дровосеки;
Arabic(i) 22 صوتها يمشي كحية لانهم يسيرون بجيش وقد جاءوا اليها بالفؤوس كمحتطبي حطب.
Bulgarian(i) 22 Гласът му е като змия, която пълзи; защото идват със сила и със секири идват срещу него като дървари.
Croatian(i) 22 Slušaj! K'o da zmija sikće, sa svom silom dolaze, sjekirama na nju navaljuju, baš k'o drvosječe.
BKR(i) 22 Hlas jeho jako hadí siptěti bude, když s vojskem přitáhnou, a s sekerami přijdou na něj jako ti, kteříž sekají dříví.
Danish(i) 22 Dets Lyde som Slangens, der bevæger sig frem thi med en Hær rykke de frem, o med Økser anfalde de det som de der ville omhugge Træer.
CUV(i) 22 其 中 的 聲 音 好 像 蛇 行 一 樣 。 敵 人 要 成 隊 而 來 , 如 砍 伐 樹 木 的 手 拿 斧 子 攻 擊 他 。
CUVS(i) 22 其 中 的 声 音 好 象 蛇 行 一 样 。 敌 人 要 成 队 而 来 , 如 砍 伐 树 木 的 手 拿 斧 子 攻 击 他 。
Esperanto(i) 22 GXia vocxo sonos kiel vocxo de serpento; cxar ili iros kun militistaro, kaj kun hakiloj ili venos al gxi, kiel lignohakistoj.
Finnish(i) 22 He tulevat havisten niinkuin kärmeet, ja tulevat sotajoukon voimalla, ja tulevat kirveillä hänen päällensä, niinkuin puiden hakkaajat.
FinnishPR(i) 22 Se sähisee kuin käärme mennessänsä, sillä ne tulevat sotavoimilla ja käyvät sen kimppuun kirveillä, niinkuin puiden hakkaajat.
Haitian(i) 22 Peyi Lejip ap tankou koulèv k'ap kouri pou moun, l'ap kouri ale lè lame lènmi l' yo ap pwoche. Y'ap atake l' ak rach tankou moun k'ap koupe pyebwa.
Hungarian(i) 22 Az õ szava mint a csúszó kígyóé, mert nagy sereggel indulnak, és szekerczékkel jõnek ellene, mint a favágók.
Indonesian(i) 22 Mesir melarikan diri sambil mendesis seperti ular karena tentara musuh makin mendekat. Mereka menyerang dia dengan kapak seperti orang menebang pohon
Italian(i) 22 La voce di esso uscirà, a guisa di quella della serpe; perciocchè coloro, cammineranno con poderoso esercito, e verranno contro a lui con iscuri, come tagliatori di legne.
ItalianRiveduta(i) 22 La sua voce giunge come quella d’un serpente; poiché s’avanzano con un esercito, marcian contro a lui con scuri, come tanti tagliaboschi.
Korean(i) 22 애굽의 소리가 뱀의 소리 같으리니 이는 그들의 군대가 벌목하는 자같이 도끼를 가지고 올 것임이니라
Lithuanian(i) 22 Jų balsas yra kaip gyvatės šnypštimas. Jie ateina su kirviais tarytum miško kirtėjai.
PBG(i) 22 Głos jego wynijdzie jako wężowy; bo z wojskiem idą, a z siekierami przyjdą nań, jako ci, co wyrąbują drzewo.
Portuguese(i) 22 A sua voz irá como a da serpente; porque marcharão com um exército, e virão contra ela com machados, como cortadores de lenha.
Norwegian(i) 22 Dets røst skal lyde som ormens; for med en hær drar de* frem, og med økser kommer de mot det som tømmerhuggere. / {* fiendene.}
Romanian(i) 22 I se aude glasul ca fîşiitul unui şarpe! Căci ei înaintează cu o oştire, şi vin cu topoare împotriva lui, ca nişte tăietori de lemne.``
Ukrainian(i) 22 Розлягається голос його, як гадюче сичання, бо йдуть вони з військом, і прийдуть до нього з сокирами, мов дроворуби...