Jeremiah 35:9

HOT(i) 9 ולבלתי בנות בתים לשׁבתנו וכרם ושׂדה וזרע לא יהיה׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H1115 ולבלתי Nor H1129 בנות to build H1004 בתים houses H3427 לשׁבתנו for us to dwell H3754 וכרם we vineyard, H7704 ושׂדה nor field, H2233 וזרע nor seed: H3808 לא in: neither H1961 יהיה׃ have
Vulgate(i) 9 et non aedificaremus domos ad habitandum et vineam et agrum et sementem non habuimus
Clementine_Vulgate(i) 9 et non ædificaremus domos ad habitandum: et vineam, et agrum, et sementem non habuimus:
Wycliffe(i) 9 and we bildiden not housis to dwelle, and we hadden not a vyner, and a feeld, and seed;
Coverdale(i) 9 Nether buylde we eny house to dwell therin, we haue also amonge vs nether vynyardes, ner corne lode to sowe:
MSTC(i) 9 Neither build we any house to dwell therein, we have also among us neither vineyards, nor corn land to sow:
Matthew(i) 9 Neyther buyld we any house to dwell therin we haue also amonge vs neither vyneyardes nor corne lande to sowe:
Great(i) 9 Nether builde we any house to dwell therin, we haue also amonge vs nether vineyardes, ner cornelande to sowe:
Geneva(i) 9 Neither builde wee houses for vs to dwell in, neither haue we vineyard, nor fielde, nor seede,
Bishops(i) 9 Neither buylde we any house to dwel therein: we haue also among vs neither vineyardes, nor corne lande to sowe
DouayRheims(i) 9 Nor to build houses to dwell in, nor to have vineyard, or field, or seed:
KJV(i) 9 Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed:
KJV_Cambridge(i) 9 Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed:
Thomson(i) 9 and we have not built houses here to live in, nor have we vineyard, or field or seed;
Webster(i) 9 Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed:
Brenton(i) 9 (42:9) and so as to build no houses to dwell in: and we have had no vineyard, nor field, nor seed:
Brenton_Greek(i) 9 καὶ πρὸς τὸ μὴ οἰκοδομεῖν οἰκίας τοῦ κατοικεῖν ἐκεῖ, καὶ ἀμπελὼν καὶ ἀγρὸς καὶ σπέρμα οὐκ ἐγένετο ἡμῖν.
Leeser(i) 9 And not to build houses for our dwelling: and we never had any vineyard, or field, or seed;
YLT(i) 9 nor to build houses for our dwelling; and vineyard, and field, and seed, we have none;
JuliaSmith(i) 9 Not to build houses for our dwelling; and vineyard and field and seed shall not be to us.
Darby(i) 9 and not to build houses for us to dwell in; neither have we vineyard, nor field, nor seed;
ERV(i) 9 nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed:
ASV(i) 9 nor to build houses for us to dwell in; neither have we vineyard, nor field, nor seed:
JPS_ASV_Byz(i) 9 nor to build houses for us to dwell in, neither to have vineyard, or field, or seed;
Rotherham(i) 9 and not to build houses for us to dwell in,––and so, vineyard or field or seed, have we none;
CLV(i) 9 nor to build houses for our dwelling; and vineyard, and field, and seed, we have none;"
BBE(i) 9 Building no houses for ourselves, having no vine-gardens or fields or seed:
MKJV(i) 9 nor to build houses for us to live in. Nor do we have vineyard, nor field, nor seed.
LITV(i) 9 nor to build houses for us for our dwelling; nor do we have a vineyard, or field, or seed.
ECB(i) 9 neither build houses for us to settle in: nor vineyard, nor field, nor seed:
ACV(i) 9 nor to build houses for us to dwell in. Neither have we vineyard, nor field, nor seed,
WEB(i) 9 and not to build houses for ourselves to dwell in. We have no vineyard, field, or seed;
NHEB(i) 9 nor to build houses for us to dwell in; neither have we vineyard, nor field, nor seed:
AKJV(i) 9 Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed:
KJ2000(i) 9 Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed:
UKJV(i) 9 Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed:
TKJU(i) 9 nor to build houses for us to dwell in: Neither do we have a vineyard, nor field, nor seed:
EJ2000(i) 9 nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed:
CAB(i) 9 and so as to build no houses to dwell in: and we have had no vineyard, nor field, nor seed.
LXX2012(i) 9 [As for] the prophet that has prophesied for peace, when the word has come [to pass], they shall know the prophet whom the Lord has sent them in truth.
NSB(i) 9 »We do not build houses for homes for we live in tents. We own no vineyards, fields, or grain. We have fully obeyed everything that our ancestor Jonadab commanded us.
ISV(i) 9 and have built no houses to live in. We don’t have vineyards, fields, or seed.
LEB(i) 9 and not to build houses for our living, and there is not vineyard, or field, or seed for us.
BSB(i) 9 Nor have we built houses in which to live, and we have not owned any vineyards or fields or crops.
MSB(i) 9 Nor have we built houses in which to live, and we have not owned any vineyards or fields or crops.
MLV(i) 9 nor to build houses for us to dwell in. Neither have we vineyard, nor field, nor seed,
VIN(i) 9 and have built no houses to live in. We don't have vineyards, fields, or seed.
Luther1545(i) 9 und bauen auch keine Häuser, darin wir wohneten, und haben weder Weinberge noch Äcker noch Samen,
Luther1912(i) 9 und bauen auch keine Häuser, darin wir wohnten, und haben weder Weinberge noch Äcker noch Samen,
ELB1871(i) 9 und keine Häuser zu unserer Wohnung zu bauen; und wir besitzen weder Weinberg, noch Feld, noch Saat;
ELB1905(i) 9 und keine Häuser zu unserer Wohnung zu bauen; und wir besitzen weder Weinberg, noch Feld, noch Saat;
DSV(i) 9 En dat wij geen huizen bouwen tot onze woning; ook hebben wij geen wijngaard, noch veld, noch zaad;
Giguet(i) 9 Nous n’avons point bâti de maisons pour y demeurer; nous n’avons possédé ni vignes, ni champs, ni semence.
DarbyFR(i) 9 et pour ne pas bâtir des maisons pour notre demeure, et pour n'avoir ni vigne, ni champ, ni semaille;
Martin(i) 9 Nous n'avons bâti aucune maison pour notre demeure, et nous n'avons eu ni vigne, ni champ, ni semence.
Segond(i) 9 nous ne bâtissons point de maisons pour nos demeures, et nous ne possédons ni vignes, ni champs, ni terres ensemencées;
SE(i) 9 y de no edificar casas para nuestra morada, y de no tener viña, ni heredad, ni sementera.
ReinaValera(i) 9 Y de no edificar casas para nuestra morada, y de no tener viña, ni heredad, ni sementera.
JBS(i) 9 y de no edificar casas para nuestra morada, y de no tener viña, ni heredad, ni sementera.
Albanian(i) 9 të mos ndërtojmë shtëpi për të banuar dhe të mos kemi as vreshta, as ara dhe as farë.
RST(i) 9 и чтобы не строить домов для жительства нашего; и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посева;
Arabic(i) 9 وان لا نبني بيوتا لسكنانا وان لا يكون لنا كرم ولا حقل ولا زرع
Bulgarian(i) 9 и да не строим къщи, в които да живеем. И нямаме нито лозе, нито нива, нито семе,
Croatian(i) 9 da ne gradimo kuća, ni da posjedujemo vinograda ni polja zasijanih,
BKR(i) 9 Abychom nestavěli domů k bydlení svému, a vinice, ani rolí, ani nic osátého nemívali.
Danish(i) 9 og heller ikke bygge os Huse at bo udi, eller have Vingaard eller Mark eller Sæd.
CUV(i) 9 也 不 蓋 房 居 住 , 也 沒 有 葡 萄 園 、 田 地 , 和 種 子 ,
CUVS(i) 9 也 不 盖 房 居 住 , 也 没 冇 葡 萄 园 、 田 地 , 和 种 子 ,
Esperanto(i) 9 kaj ne konstruante domojn por nia logxado, kaj ne havante por ni vinbergxardenon, nek kampon, nek semadon;
Finnish(i) 9 Ja emme rakenna huonetta asuaksemme; ja ei meillä ole viinamäkiä eikä peltoja, eli jyviä;
FinnishPR(i) 9 emmekä rakenna taloja asuaksemme, eikä meillä ole viinitarhoja, ei peltoa eikä kylvöä.
Haitian(i) 9 Nou pa bati kay pou nou rete. Nou pa gen pye rezen. Nou pa gen jaden pou n' plante.
Hungarian(i) 9 Se házakat ne építsünk, hogy [azokban] lakjunk, se szõlõnk, se mezõnk, se vetésünk ne legyen nékünk.
Indonesian(i) 9 Kami tidak mendirikan rumah untuk tempat kediaman kami, tetapi kami tinggal dalam rumah kemah. Kami juga tidak mempunyai kebun anggur, ladang atau pun benih gandum untuk ditanam. Singkatnya, segala yang diperintahkan oleh leluhur kami Yonadab itu, kami taati sepenuhnya.
Italian(i) 9 e per non edificar case da abitarvi; e per non aver nè vigna, nè campo, nè sementa alcuna.
ItalianRiveduta(i) 9 non edifichiamo case per abitarvi, non abbiamo vigna, campo, né sementa;
Korean(i) 9 거처할 집도 짓지 아니하며 포도원이나 밭이나 종자도 두지 아니하고
Lithuanian(i) 9 Mes nesistatome namų, neturime vynuogynų nei laukų sėjame;
PBG(i) 9 I żebyśmy nie budowali domów ku mieszkaniu naszemu, a winnicy, i roli, i żadnego siewu nie mieli,
Portuguese(i) 9 nem de edificarmos casas para nossa habitação; nem de possuirmos vinha, nem campo, nem semente;
Norwegian(i) 9 og ikke bygge oss hus å bo i og ikke ha vingård eller aker og ikke så korn.
Romanian(i) 9 nu zidim nici case ca locuinţe pentru noi, şi nu stăpînim nici vii, nici ogoare, nici pămînturi însămînţate:
Ukrainian(i) 9 і щоб ні будувати домів для нашого пробування, а виноградник і поле та насіння не будуть наші.