Jeremiah 2:18
LXX_WH(i)
18
G2532
CONJ
και
G3568
ADV
νυν
G5100
I-ASN
τι
G4771
P-DS
σοι
G2532
CONJ
και
G3588
T-DSF
τη
G3598
N-DSF
οδω
G125
N-GSF
αιγυπτου
G3588
T-GSN
του
G4095
V-AAN
πιειν
G5204
N-ASN
υδωρ
N-PRI
γηων
G2532
CONJ
και
G5100
I-ASN
τι
G4771
P-DS
σοι
G2532
CONJ
και
G3588
T-DSF
τη
G3598
N-DSF
οδω
N-GPM
ασσυριων
G3588
T-GSN
του
G4095
V-AAN
πιειν
G5204
N-ASN
υδωρ
G4215
N-GPM
ποταμων
IHOT(i)
(In English order)
18
H6258
ועתה
And now
H4100
מה
what
H1870
לך לדרך
hast thou to do in the way
H4714
מצרים
of Egypt,
H8354
לשׁתות
to drink
H4325
מי
the waters
H7883
שׁחור
of Sihor?
H4100
ומה
or what
H1870
לך לדרך
hast thou to do in the way
H804
אשׁור
of Assyria,
H8354
לשׁתות
to drink
H4325
מי
the waters
H5104
נהר׃
of the river?
Clementine_Vulgate(i)
18 Et nunc quid tibi vis in via Ægypti, ut bibas aquam turbidam? et quid tibi cum via Assyriorum, ut bibas aquam fluminis?
DouayRheims(i)
18 And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the troubled water? And what hast thou to do with the way of the Assyrians, to drink the water of the river?
KJV_Cambridge(i)
18 And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river?
Brenton_Greek(i)
18 Καὶ νῦν τί σοι καὶ τῇ ὁδῷ Αἰγύπτου τοῦ πιεῖν ὕδωρ Γηῶν; καὶ τί σοι καὶ τῇ ὁδῷ Ἀσσυρίων τοῦ πιεῖν ὕδωρ ποταμῶν;
JuliaSmith(i)
18 And now what to thee for the way of Egypt, to drink the water of Sihor? and what to thee to the way of Amur, to drink the water of the river?
JPS_ASV_Byz(i)
18 And now what hast thou to do in the way to Egypt, to drink the waters of Shihor? Or what hast thou to do in the way to Assyria, to drink the waters of the River?
Luther1545(i)
18 Was hilft's dir, daß du nach Ägypten ziehst und willst des Wassers Sihor trinken? Und was hilft's dir, daß du gen Assyrien ziehst und willst des Wassers Phrath trinken?
Luther1912(i)
18 Was hilft's dir, daß du nach Ägypten ziehst und willst vom Wasser Sihor trinken? Und was hilft's dir, daß du nach Assyrien ziehst und willst vom Wasser des Euphrat trinken?
ReinaValera(i)
18 Ahora pues, ¿qué tienes tú en el camino de Egipto, para que bebas agua del Nilo? ¿y qué tienes tú en el camino de Asiria, para que bebas agua del río?
Indonesian(i)
18 Apa untungnya kau ke Mesir? Hendak minum air Sungai Nil? Apa untungnya kau ke Asyur? Hendak minum air Sungai Efrat?
ItalianRiveduta(i)
18 E ora, che hai tu da fare sulla via che mena in Egitto per andare a bere l’acqua del Nilo? o che hai tu da fare sulla via che mena in Assiria per andare a bere l’acqua del fiume?
Portuguese(i)
18 Agora, pois, que te importa a ti o caminho do Egipto, para beberes as águas do Nilo? e que te importa a ti o caminho da Assíria, para beberes as águas do Eufrates?