Jeremiah 2:11

HOT(i) 11 ההימיר גוי אלהים והמה לא אלהים ועמי המיר כבודו בלוא יועיל׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H4171 ההימיר changed H1471 גוי Hath a nation H430 אלהים gods, H1992 והמה which H3808 לא yet no H430 אלהים gods? H5971 ועמי but my people H4171 המיר have changed H3519 כבודו their glory H1094 בלוא   H3276 יועיל׃ profit.
Vulgate(i) 11 si mutavit gens deos et certe ipsi non sunt dii populus vero meus mutavit Gloriam suam in idolum
Clementine_Vulgate(i) 11 si mutavit gens deos suos, et certe ipsi non sunt dii: populus vero meus mutavit gloriam suam in idolum.
Wycliffe(i) 11 if siche a thing is doon, if a folk chaungide hise goddis; and certeynli thei ben no goddis; but my puple chaungide hise glorie in to an ydol.
Coverdale(i) 11 whether the Gentiles themselues deale so falsly & vntruly with their goddes (which yet are no goddes in dede.) But my people hath geuen ouer their hie honoure, for a thinge that maye not helpe them.
MSTC(i) 11 whether the Gentiles themselves deal so falsely and untruly with their gods - which yet are no gods indeed! But my people hath given over their high honour, for a thing that may not help them.
Matthew(i) 11 whether the Gentiles them selues deale so fastly and vntruly with their goddes (whiche yet are no Goddes in dede.) But my people hath geuen ouer their hye honoure, for a thinge that maye not helpe them.
Great(i) 11 whether the Gentils them selues deale so falsly and vntruly wt their goddes, (which yet are no goddes in dede) But my people hath geuen ouer their hye honoure, for a thynge that maye not helpe them.
Geneva(i) 11 Hath any nation changed their gods, which yet are no gods? but my people haue chaged their glorie, for that which doeth not profite.
Bishops(i) 11 Whether the gentiles them selues haue chaunged their gods which yet are no gods in deede? but my people hath chaunged their honour for a thyng that may not helpe them
DouayRheims(i) 11 If a nation hath changed their gods, and indeed they are not gods: but my people have changed their glory into an idol.
KJV(i) 11 Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit.
KJV_Cambridge(i) 11 Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit.
Thomson(i) 11 have nations changed their Gods, though they are no Gods? but my people have changed their glory for that which will not profit them.
Webster(i) 11 Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit.
Brenton(i) 11 if the nations will change their gods, though they are not gods: but my people have changed their glory, for that from which they shall not be profited.
Brenton_Greek(i) 11 εἰ ἀλλάξωνται ἔθνη θεοὺς αὐτῶν, καὶ οὗτοι οὐκ εἰσὶ θεοί· ὁ δὲ λαός μου ἠλλάξατο τὴν δόξαν αὐτοῦ, ἐξ ἧς οὐκ ὠφεληθήσονται.
Leeser(i) 11 Hath a nation exchanged its gods, which are yet no gods? and still my people hath exchanged its glory for that which can not profit.
YLT(i) 11 Hath a nation changed gods? (And they are no gods!) And My people hath changed its honour For that which doth not profit.
JuliaSmith(i) 11 Did a nation change their gods, and they no gods? and my people changed their glory for what will not profit
Darby(i) 11 Hath a nation changed [its] gods? and they are no gods; -- but my people have changed their glory for that which doth not profit.
ERV(i) 11 Hath a nation changed [their] gods, which yet are no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit.
ASV(i) 11 Hath a nation changed [its] gods, which yet are no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Hath a nation changed its gods, which yet are no gods? But My people hath changed its glory for that which doth not profit.
Rotherham(i) 11 Hath, a nation, changed, gods, although, they, were No–gods? Yet, my people, have changed my glory, for that which could not profit!
CLV(i) 11 Has a nation changed elohims? (And they [are] no elohims!) And My people has changed its honor For that which does not profit.
BBE(i) 11 Has any nation ever made a change in their gods, though they are no gods? but my people have given up their glory in exchange for what is of no profit.
MKJV(i) 11 Has a nation changed their gods who are yet no gods? But My people have changed their Glory for that which does not profit.
LITV(i) 11 Has a nation changed its gods, and they were not gods? But My people have changed their Glory without it having profit.
ECB(i) 11 Changes a goyim their elohim to a non-elohim? and my people change their honor for that which benefits not.
ACV(i) 11 Has a nation changed its gods, which yet are no gods? But my people have changed their glory for that which does not profit.
WEB(i) 11 Has a nation changed its gods, which really are no gods? But my people have changed their glory for that which doesn’t profit.
NHEB(i) 11 Has a nation changed its gods, which really are no gods? But my people have changed their glory for that which does not profit.
AKJV(i) 11 Has a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which does not profit.
KJ2000(i) 11 Has a nation changed its gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which does not profit.
UKJV(i) 11 Has a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which does not profit.
EJ2000(i) 11 Has a nation changed their gods? Even though they are not gods. But my people have changed their glory for that which does not profit.
CAB(i) 11 if the nations will change their gods, though they are not gods: but My people have changed their glory, for that from which they shall not be profited.
LXX2012(i) 11 if the nations will change their gods, though they are not gods: but my people have changed their glory, [for that] from which they shall not be profited.
NSB(i) 11 »Has any nation ever exchanged gods? Their gods are not really gods. Yet my people have exchanged their glory for something that does not help them.
ISV(i) 11 Has a nation ever changed gods when they aren’t even gods? But my people have exchanged their glory for that which does not profit.
LEB(i) 11 Has a nation exchanged gods? And they are not gods! But my people have exchanged their glory for that which does not profit.
BSB(i) 11 Has a nation ever changed its gods, though they are no gods at all? Yet My people have exchanged their Glory for useless idols.
MSB(i) 11 Has a nation ever changed its gods, though they are no gods at all? Yet My people have exchanged their Glory for useless idols.
MLV(i) 11 Has a nation changed its gods, which yet are no gods? But my people have changed their glory for what does not profit.
VIN(i) 11 Has a nation changed its gods, which yet are no gods? But my people have changed their glory for what does not profit.
Luther1545(i) 11 ob die Heiden ihre Götter ändern, wiewohl sie doch nicht Götter sind? Und mein Volk hat doch seine HERRLIchkeit verändert um einen unnützen Götzen.
Luther1912(i) 11 Ob die Heiden ihre Götter ändern, wiewohl sie doch nicht Götter sind! Und mein Volk hat doch seine Herrlichkeit verändert um einen unnützen Götzen.
ELB1871(i) 11 Hat irgend eine Nation die Götter vertauscht? und doch sind sie nicht Götter; aber mein Volk hat seine Herrlichkeit vertauscht gegen das, was nichts nützt.
ELB1905(i) 11 Hat irgend eine Nation die Götter vertauscht? Und doch sind sie nicht Götter; aber mein Volk hat seine Herrlichkeit vertauscht gegen das, was nichts nützt.
DSV(i) 11 Heeft ook een volk de goden veranderd, hoewel dezelve geen goden zijn? Nochtans heeft Mijn volk zijn Eer veranderd in hetgeen geen nut doet.
Giguet(i) 11 Si les gentils ont changé leurs dieux (et ce ne sont pas des dieux). Cependant mon peuple a échangé sa gloire pour des choses sans utilité.
DarbyFR(i) 11 Y a-t-il une nation qui ait changé de dieux? -et ce ne sont pas des dieux. Mais mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n'est d'aucun profit.
Martin(i) 11 Y a-t-il aucune nation qui ait changé de dieux, lesquels toutefois ne sont pas dieux ? Mais mon peuple a changé sa gloire en ce qui ne profite de rien.
Segond(i) 11 Y a-t-il une nation qui change ses dieux, Quoiqu'ils ne soient pas des Dieux? Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n'est d'aucun secours!
SE(i) 11 ¿Acaso alguna gente ha mudado sus dioses? Aunque ellos no son dioses. Pero mi pueblo ha trocado su gloria por lo que no aprovecha.
ReinaValera(i) 11 Si alguna gente ha mudado sus dioses, bien que ellos no son dioses. Pero mi pueblo ha trocado su gloria por lo que no aprovecha.
JBS(i) 11 ¿Acaso alguna gente ha mudado sus dioses? Aunque ellos no son dioses. Pero mi pueblo ha trocado su gloria por lo que no aprovecha.
Albanian(i) 11 A ka ndryshuar ndonjë komb perënditë e tij, edhe pse ato nuk janë perëndi? Por populli im e ka ndërruar lavdinë e tij për diçka që nuk vlen asgjë.
RST(i) 11 переменил ли какой народ богов своих , хотя они и не боги? а Мой народ променял славу свою на то, что не помогает.
Arabic(i) 11 هل بدلت امة آلهة وهي ليست آلهة. اما شعبي فقد بدل مجده بما لا ينفع.
Bulgarian(i) 11 Сменил ли е някой народ боговете си, при все че не са богове? А Моят народ е разменил славата си за безполезното!
Croatian(i) 11 Je li koji narod mijenjao bogove - oni čak i nisu bogovi! A narod moj Slavu svoju zamijeni za one što ne pomažu!
BKR(i) 11 Zdali změnil který národ bohy, ačkoli nejsou bohové? Lid pak můj změnil slávu svou v věc neužitečnou.
Danish(i) 11 Mon et Hedningefolk har skiftet Guder, som dog ikke vare Guder? men mit Folk har omskiftet sin Herlighed med det, som ikke kan gavne.
CUV(i) 11 豈 有 一 國 換 了 他 的   神 嗎 ? 其 實 這 不 是   神 ! 但 我 的 百 姓 將 他 們 的 榮 耀 換 了 那 無 益 的   神 。
CUVS(i) 11 岂 冇 一 国 换 了 他 的   神 吗 ? 其 实 这 不 是   神 ! 但 我 的 百 姓 将 他 们 的 荣 耀 换 了 那 无 益 的   神 。
Esperanto(i) 11 CXu ia popolo sxangxis siajn diojn, kvankam ili ne estas dioj? sed Mia popolo sxangxis sian gloron je idoloj.
Finnish(i) 11 Muuttavatko pakanat jumaliansa? vaikka ei ne jumalat olekaan; ja kuitenkin minun kansani on muuttanut kunniansa kelvottomaan.
FinnishPR(i) 11 Onko mikään pakanakansa vaihtanut jumalia, vaikka ne eivät olekaan jumalia? Mutta minun kansani on vaihtanut kunniansa siihen, josta ei apua ole.
Haitian(i) 11 Lòt nasyon yo pa janm chanje bondye yo, malgre se pa t' bondye tout bon yo te ye. Men, pèp mwen an te pito zidòl ki pa ka fè anyen pou yo pase mwen menm, Bondye ki te fè bèl bagay pou yo a.
Hungarian(i) 11 Ha cserélt-é valamely nemzet isteneket? noha azok nem istenek. Az én népem pedig felcserélte az õ dicsõségét tehetetlenséggel!
Indonesian(i) 11 Belum pernah suatu bangsa menukarkan ilahnya sekali pun itu bukan Allah sesungguhnya. Tapi, umat-Ku telah menukar Aku, kebanggaan mereka dengan sesuatu yang tak dapat berbuat apa-apa.
Italian(i) 11 Evvi gente alcuna che abbia mutati i suoi dii, i quali però non son dii? ma il mio popolo ha mutata la sua gloria in ciò che non giova nulla.
ItalianRiveduta(i) 11 V’ha egli una nazione che abbia cambiato i suoi dèi, quantunque non siano dèi? Ma il mio popolo ha cambiato la sua gloria per ciò che non giova a nulla.
Korean(i) 11 어느 나라가 그 신을 신 아닌 것과 바꾼일이 있느냐 ? 그러나 나의 백성은 그 영광을 무익한 것과 바꾸었도다
Lithuanian(i) 11 Ar yra kuri tauta pakeitusi savo dievus, kurie nėra dievai? Bet mano tauta pakeitė savo šlovę į tai, kas yra be vertės.
PBG(i) 11 Jeźli odmienił który naród bogów swoich, chociaż oni nie są bogami; ale lud mój odmienił sławę swoję w rzecz niepożyteczną.
Portuguese(i) 11 Acaso trocou alguma nação os seus deuses, que contudo não são deuses? Mas o meu povo trocou a sua glória por aquilo que é de nenhum proveito.
Norwegian(i) 11 Har vel et hedningefolk byttet bort sine guder, enda de ikke er guder? Men mitt folk har byttet bort sin ære mot det som ikke kan hjelpe*. / {* JER 2, 8. SLM 106, 20.}
Romanian(i) 11 şi -a schimbat vreodată un popor dumnezeii, măcarcă ei nu sînt dumnezei? Dar poporul Meu şi -a schimbat Slava, cu ceva care nu este de niciun ajutor!
Ukrainian(i) 11 Чи змінив люд богів, хоч не Бог вони? А народ Мій змінив свою славу на те, що не помагає!...