Jeremiah 19:5

LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G3618 V-AAI-3P ωκοδομησαν G5308 A-APN υψηλα G3588 T-DSF τη G896 N-PRI βααλ G3588 T-GSN του G2618 V-PAN κατακαιειν G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G3739 R-APN α G3364 ADV ουκ G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G3761 CONJ ουδε G2980 V-AAI-1S ελαλησα G3761 CONJ ουδε   V-API-1S διενοηθην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G1473 P-GS μου
HOT(i) 5 ובנו את במות הבעל לשׂרף את בניהם באשׁ עלות לבעל אשׁר לא צויתי ולא דברתי ולא עלתה על לבי׃
Vulgate(i) 5 et aedificaverunt excelsa Baali ad conburendos filios suos igni in holocaustum Baali quae non praecepi nec locutus sum nec ascenderunt in cor meum
Clementine_Vulgate(i) 5 et ædificaverunt excelsa Baalim, ad comburendos filios suos igni in holocaustum Baalim: quæ non præcepi, nec locutus sum, nec ascenderunt in cor meum.
Wycliffe(i) 5 and bildiden hiy thingis to Baalym, to brenne her sones in fier, in to brent sacrifice to Baalym; whiche thingis Y comaundide not, nether spak, nether tho stieden in to myn herte.
Coverdale(i) 5 for they haue set vp an aulter vnto Baal, to burne their children for a burntoffringe vnto Baal, which I nether commaunded, ner charged them, nether thought once there vpon.
MSTC(i) 5 for they have set up an altar unto Baal, to burn their children for a burnt offering unto Baal, which I neither commanded, nor charged them, neither thought once thereupon.
Matthew(i) 5 for they haue sett vp an aulter vnto Baall, to burne their children for a burntofferynge vnto Baall, which I nether commaunded, ner charged them, nether thought ones there vpon.
Great(i) 5 for they haue sett vp an aulter vnto Baal, to burne their children for a burntoffering vnto Baal, which I nether commaunded, ner charged them, nether thought once there vpon.
Geneva(i) 5 And they haue built the hie places of Baal, to burne their sonnes with fire for burnt offrings vnto Baal, which I commanded not, nor spake it, neither came it into my minde)
Bishops(i) 5 And they haue set vp an aulter vnto Baal, to burne their children for a burnt offring vnto Baal, whiche I neither commaunded nor charged them, neither thought once thervpon
DouayRheims(i) 5 And they have built the high places of Baalim, to burn their children with fire for a holocaust to Baalim: which I did not command, nor speak of, neither did it once come into my mind.
KJV(i) 5 They have built also the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings unto Baal, which I commanded not, nor spake it, neither came it into my mind:
KJV_Cambridge(i) 5 They have built also the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings unto Baal, which I commanded not, nor spake it, neither came it into my mind:
Thomson(i) 5 and have built high places to Baal to burn their sons with fire, things which I never commanded, and which never came into my mind;
Webster(i) 5 They have built also the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt-offerings to Baal, which I commanded not, nor spoke it, neither came it into my mind:
Brenton(i) 5 and built high places for Baal, to burn their children in the fire, which things I commanded not, neither did I design them in my heart:
Brenton_Greek(i) 5 καὶ ᾠκοδόμησαν ὑψηλὰ τῇ Βάαλ, τοῦ κατακαίειν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν πυρὶ, ἃ οὐκ ἐνετειλάμην, οὐδὲ διενοήθην ἐν τῇ καρδίᾳ μου.
Leeser(i) 5 And they have built the high-places of Ba’al, to burn their sons with fire as burnt-offerings unto Ba’al, which I had not commanded, nor spoken, and which had not come into my mind:
YLT(i) 5 and have built the high places of Baal to burn their sons with fire, burnt-offerings to Baal, that I commanded not, nor spake of, nor did it come up on My heart.
JuliaSmith(i) 5 And they built the heights of Baal to burn their sons with fire, burnt-offerings to Baal, which I commanded not, and I spake not, and it came not up upon my heart.
Darby(i) 5 and they have built the high places of Baal, to burn their sons in the fire as burnt-offerings unto Baal, which I commanded not, nor spake it, neither came it up into my mind:
ERV(i) 5 and have built the high places of Baal, to burn their sons in the fire for burnt offerings unto Baal; which I commanded not, nor spake it, neither came it into my mind:
ASV(i) 5 and have built the high places of Baal, to burn their sons in the fire for burnt-offerings unto Baal; which I commanded not, nor spake it, neither came it into my mind:
JPS_ASV_Byz(i) 5 and have built the high places of Baal, to burn their sons in the fire for burnt-offerings unto Baal; which I commanded not, nor spoke it, neither came it into My mind.
Rotherham(i) 5 And have built the high places of Baal, for burning up their sons in the fire, as ascending–sacrifices to Baal,––Which I commanded not, Nor spake, Neither came it up on my heart,
CLV(i) 5 and have built the high places of Baal to burn their sons with fire, burnt-offerings to Baal, that I commanded not, nor spoke of, nor did it come up on My heart."
BBE(i) 5 And they have put up the high places of the Baal, burning their sons in the fire; a thing which was not ordered by me, and it was never in my mind:
MKJV(i) 5 They have also built the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings to Baal, which I never commanded nor spoke, nor did it come into My mind.
LITV(i) 5 They have also built the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings to Baal, which I never commanded nor spoke, nor did it come into My heart.
ECB(i) 5 and build the bamahs of Baal to burn their sons with fire for holocausts to Baal - which I neither misvahed nor worded - nor ascended into my heart.
ACV(i) 5 and have built the high places of Baal, to burn their sons in the fire for burnt offerings to Baal, which I commanded not, nor spoke it, neither did it come into my mind.
WEB(i) 5 and have built the high places of Baal, to burn their children in the fire for burnt offerings to Baal, which I didn’t command, nor speak, which didn’t even enter into my mind.
NHEB(i) 5 and have built the high places of Baal, to burn their sons in the fire for burnt offerings to Baal; which I did not command, nor spoke it, neither came it into my mind:
AKJV(i) 5 They have built also the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings to Baal, which I commanded not, nor spoke it, neither came it into my mind:
KJ2000(i) 5 They have built also the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings unto Baal, which I commanded not, nor spoke it, neither came it into my mind:
UKJV(i) 5 They have built also the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings unto Baal, which I commanded not, nor spoke it, neither came it into my mind:
EJ2000(i) 5 and have built high places unto Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings unto this same Baal, which I did not command, nor speak, neither did it come into my mind.
CAB(i) 5 and built high places for Baal, to burn their children in the fire, which things I commanded not, neither did I design them in My heart.
LXX2012(i) 5 and built high places for Baal, to burn their children in the fire, which things I commanded not, neither did I design [them] in my heart:
NSB(i) 5 »‘They have built the high places of Baal to burn their sons in the fire as burnt offerings to Baal. This is not something I commanded or spoke of, nor did it ever enter my mind (heart) (conscience).«’
ISV(i) 5 They built the high places for Baal to burn their children in the fire as a burnt offering to Baal—something I didn’t command, didn’t say, nor did it ever enter my mind!
LEB(i) 5 and they have built the high places of Baal, to burn their children in the fire, burnt offerings to Baal, which I commanded not, and I ordered not, and it did not come to my mind.*
BSB(i) 5 They have built high places to Baal on which to burn their children in the fire as offerings to Baal—something I never commanded or mentioned, nor did it even enter My mind.
MSB(i) 5 They have built high places to Baal on which to burn their children in the fire as offerings to Baal—something I never commanded or mentioned, nor did it even enter My mind.
MLV(i) 5 and have built the high places of Baal, to burn their sons in the fire for burnt offerings to Baal, which I commanded not, nor spoke it, neither did it come into my mind,
VIN(i) 5 and have built the high places of Baal, to burn their sons in the fire for burnt offerings to Baal; which I did not command, nor spoke it, neither came it into my mind:
Luther1545(i) 5 Denn sie haben dem Baal Höhen gebauet, ihre Kinder zu verbrennen dem Baal zu Brandopfern, welches ich ihnen weder geboten noch davon geredet habe, dazu in mein Herz nie kommen ist.
Luther1912(i) 5 und haben dem Baal Höhen gebaut, ihre Kinder zu verbrennen, dem Baal zu Brandopfern, was ich ihnen weder geboten noch davon geredet habe, was auch in mein Herz nie gekommen ist.
ELB1871(i) 5 und die Höhen des Baal gebaut, um ihre Kinder als Brandopfer für den Baal im Feuer zu verbrennen, was ich nicht geboten noch geredet habe und mir nicht in den Sinn gekommen ist:
ELB1905(i) 5 und die Höhen des Baal gebaut, um ihre Kinder als Brandopfer für den Baal im Feuer zu verbrennen, was ich nicht geboten noch geredet habe und mir nicht in den Sinn gekommen ist:
DSV(i) 5 Want zij hebben de hoogten van Baäl gebouwd, om hun zonen met vuur te verbranden, aan Baäl tot brandofferen; hetwelk Ik niet geboden, noch gesproken heb, noch in Mijn hart is opgekomen?
Giguet(i) 5 Et de ce qu’ils ont bâti des hauts lieux à Baal pour y brûler leurs fils dans la flamme; ce que je n’ai point commandé, et dont je n’ai jamais eu la pensée en mon coeur.
DarbyFR(i) 5 et ont bâti les hauts lieux de Baal, pour brûler au feu leurs fils, en holocauste à Baal: ce que je n'ai point commandé, et dont je n'ai point parlé, et qui ne m'est point monté au coeur.
Martin(i) 5 Et qu'ils ont bâti des hauts lieux de Bahal, afin de brûler au feu leurs fils pour en faire des holocaustes à Bahal, ce que je n'ai point commandé, et dont je n'ai point parlé, et à quoi je n'ai jamais pensé;
Segond(i) 5 Ils ont bâti des hauts lieux à Baal, Pour brûler leurs enfants au feu en holocaustes à Baal: Ce que je n'avais ni ordonné ni prescrit, Ce qui ne m'était point venu à la pensée.
SE(i) 5 y edificaron altos a Baal, para quemar con fuego a sus hijos en holocaustos al mismo Baal; cosa que no les mandé, ni hablé, ni me vino al pensamiento.
ReinaValera(i) 5 Y edificaron alto á Baal, para quemar con fuego sus hijos en holocaustos al mismo Baal; cosa que no les mandé, ni hablé, ni me vino al pensamiento.
JBS(i) 5 y edificaron lugares altos a Baal, para quemar con fuego a sus hijos en holocaustos al mismo Baal; cosa que no les mandé, ni hablé, ni me vino al pensamiento.
Albanian(i) 5 i kanë ndërtuar vendet e larta Baalit për të djegur bijtë e tyre në zjarr si olokaust Baalit, gjë që nuk kisha urdhëruar dhe për të cilën nuk kisha folur kurrë dhe nuk më kishte shkuar ndër mend.
RST(i) 5 и устроили высоты Ваалу, чтобы сожигать сыновей своих огнем вовсесожжение Ваалу, чего Я не повелевал и не говорил, и что на мысль не приходило Мне;
Arabic(i) 5 وبنوا مرتفعات للبعل ليحرقوا اولادهم بالنار محرقات للبعل الذي لم اوص ولا تكلمت به ولا صعد على قلبي.
Bulgarian(i) 5 и съградиха високите места на Ваал, за да горят синовете си в огън за всеизгаряния на Ваал — което не съм заповядал и не съм говорил, и на ум не Ми е идвало!
Croatian(i) 5 i zato što pogradiše uzvišice Baalove da mu spaljuju sinove kao žrtve, a to im ja nikada ne naredih niti zapovjedih, niti mi je takvo što na um palo.
BKR(i) 5 Vzdělali také výsosti Bálovi, aby pálili syny své ohněm v zápaly Bálovi, čehož jsem nepřikázal, aniž jsem o tom mluvil, nýbrž ani nevstoupilo na mé srdce.
Danish(i) 5 og haver bygget Baals Høje for at opbrænde deres Sønner med Ild, til Brændofre for Baal; hvilket jeg ikke havde budt og ikke talt om, og som ikke var kommet mig i Tanke.
CUV(i) 5 又 建 築 巴 力 的 邱 壇 , 好 在 火 中 焚 燒 自 己 的 兒 子 , 作 為 燔 祭 獻 給 巴 力 。 這 不 是 我 所 吩 咐 的 , 不 是 我 所 題 說 的 , 也 不 是 我 心 所 起 的 意 。
CUVS(i) 5 又 建 筑 巴 力 的 邱 坛 , 好 在 火 中 焚 烧 自 己 的 儿 子 , 作 为 燔 祭 献 给 巴 力 。 这 不 是 我 所 吩 咐 的 , 不 是 我 所 题 说 的 , 也 不 是 我 心 所 起 的 意 。
Esperanto(i) 5 kaj konstruis altajxojn al Baal, por forbruligi siajn filojn kiel bruloferojn al Baal, kion Mi ne ordonis kaj ne diris, kaj kio ecx ne venis en Mian kapon:
Finnish(i) 5 Sillä he ovat rakentaneet korkeuksia Baalille, polttaaksensa lapsiansa tulessa Baalille polttouhriksi; jota en minä ole käskenyt eli siitä puhunut, eikä myös minun sydämeeni tullut ole.
FinnishPR(i) 5 ovat rakentaneet uhrikukkuloita Baalille ja polttaneet tulessa lapsiansa polttouhreiksi Baalille, mitä minä en ole käskenyt enkä puhunut ja mikä ei ole minun mieleeni tullut.
Haitian(i) 5 Yo moute lòt lotèl pou Baal. Yo pran pitit yo, yo touye yo, yo boule yo nèt nan dife pou Baal, bagay mwen pa janm mande yo fè, bagay mwen pa janm louvri bouch mwen di, bagay ki pa janm vin nan lide m'.
Hungarian(i) 5 És magaslatokat építének a Baálnak, hogy megégessék fiaikat a tûzben, égõáldozatul a Baálnak, a mit én nem parancsoltam, sem nem rendeltem, és a mire nem is gondoltam.
Indonesian(i) 5 Mereka mendirikan mezbah bagi Baal untuk mempersembahkan anak-anak mereka sebagai kurban bakaran, padahal Aku tak pernah menyuruh mereka melakukan hal itu, bahkan tak pernah hal semacam itu timbul dalam pikiran-Ku.
Italian(i) 5 Ed hanno edificati degli alti luoghi a Baal, per bruciar col fuoco i lor figliuoli in olocausto a Baal, il che io non comandai, e non ne parlai giammai, e non mi entrò giammai in cuore;
ItalianRiveduta(i) 5 hanno edificato degli alti luoghi a Baal, per bruciare nel fuoco i loro figliuoli in olocausto a Baal; cosa che io non avevo comandata, della quale non avevo parlato mai, e che non m’era mai venuta in cuore.
Korean(i) 5 또 그들이 바알을 위하여 산당을 건축하고 자기 아들들을 바알에게 번제로 불살라 드렸나니 이는 내가 명하거나 뜻한 바가 아니니라
Lithuanian(i) 5 Jie statė Baalui aukurus, ant kurių degino savo vaikus kaip aukas Baalui; to Aš neįsakiau ir tai man niekada neatėjo į galvą.
PBG(i) 5 I pobudowali wyżyny Baalowi, aby palili synów swych ogniem na całopalenie Baalowi, czegom nie rozkazał, anim oto mówił, ani to wstąpiło na serce moje:
Portuguese(i) 5 E edificaram os altos de Baal, para queimarem seus filhos no fogo em holocaustos a Baal; o que nunca lhes ordenei, nem falei, nem entrou no meu pensamento.
Norwegian(i) 5 og bygget offerhauger for Ba'al for å brenne sine sønner i ilden til brennoffer for Ba'al, noget som jeg ikke har påbudt og ikke talt om, og som ikke er opkommet i mitt hjerte.
Romanian(i) 5 Au zidit şi înălţimi lui Baal, ca să ardă pe copiii lor în foc ca arderi de tot lui Baal: lucru, pe care nici nu -l poruncisem, nici nu -l rînduisem, şi nici nu-Mi trecuse prin minte.``
Ukrainian(i) 5 і пагірки побудували Ваалові, щоб палити дітей своїх на огні цілопалення для Ваала, чого не велів Я і не говорив, і що на серце Мені не приходило!