Jeremiah 18:11

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G3568 now G2036 say G4314 to G435 the men G* of Judah, G2532 and G4314 to G3588 the ones G2730 dwelling G* in Jerusalem! G3779 Thus G3004 says G2962 the lord, G2400 Behold, G1473 I G4111 shape G1909 against G1473 you G2556 bad things, G2532 and G3049 I devise G1909 against G1473 you G3053 a device! G654 Let [3turn G1211 1indeed G1538 2each] G575 from G3598 [3way G1473 1his G3588   G4190 2evil], G2532 and G2570 [3good G4160 1make G3588   G2006.1 2your practices] G1473   G2532 and G3588   G3598 your ways! G1473  
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G3568 νυν G2036 είπον G4314 προς G435 άνδρας G* Ιούδα G2532 και G4314 προς G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Ιερουσαλήμ G3779 ούτως G3004 λέγει G2962 κύριος G2400 ιδού G1473 εγώ G4111 πλάσσω G1909 εφ΄ G1473 υμάς G2556 κακά G2532 και G3049 λογίζομαι G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3053 λογισμόν G654 αποστραφήτω G1211 δη G1538 έκαστος G575 από G3598 οδού G1473 αυτού G3588 της G4190 πονηράς G2532 και G2570 καλλίονα G4160 ποιήσατε G3588 τα G2006.1 επιτηδεύματα υμών G1473   G2532 και G3588 τας G3598 οδούς υμών G1473  
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν   V-AAD-2S ειπον G4314 PREP προς G435 N-APM ανδρας G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G4111 V-PAI-1S πλασσω G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G2556 A-APN κακα G2532 CONJ και G3049 V-PMI-1S λογιζομαι G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G3053 N-ASM λογισμον G654 V-APD-3S αποστραφητω G1161 PRT δη G1538 A-NSM εκαστος G575 PREP απο G3598 N-GSF οδου G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSF της G4190 A-GSF πονηρας G2532 CONJ και G2570 A-APN καλλιονα G4160 V-FAI-2P ποιησετε G3588 T-APN τα   N-APN επιτηδευματα G4771 P-GP υμων
HOT(i) 11 ועתה אמר נא אל אישׁ יהודה ועל יושׁבי ירושׁלם לאמר כה אמר יהוה הנה אנכי יוצר עליכם רעה וחשׁב עליכם מחשׁבה שׁובו נא אישׁ מדרכו הרעה והיטיבו דרכיכם ומעלליכם׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H6258 ועתה Now H559 אמר to, speak H4994 נא therefore go H413 אל to H376 אישׁ the men H3063 יהודה of Judah, H5921 ועל and to H3427 יושׁבי the inhabitants H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H559 לאמר saying, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H2009 הנה Behold, H595 אנכי I H3335 יוצר frame H5921 עליכם against H7451 רעה evil H2803 וחשׁב you, and devise H5921 עליכם against H4284 מחשׁבה a device H7725 שׁובו you: return H4994 נא ye now H376 אישׁ every one H1870 מדרכו way, H7451 הרעה from his evil H3190 והיטיבו good. H1870 דרכיכם and make your ways H4611 ומעלליכם׃ and your doings
Vulgate(i) 11 nunc ergo dic viro Iudae et habitatoribus Hierusalem dicens haec dicit Dominus ecce ego fingo contra vos malum et cogito contra vos cogitationem revertatur unusquisque a via sua mala et dirigite vias vestras et studia vestra
Clementine_Vulgate(i) 11 Nunc ergo dic viro Juda, et habitatoribus Jerusalem, dicens: Hæc dicit Dominus: Ecce ego fingo contra vos malum, et cogito contra vos cogitationem: revertatur unusquisque a via sua mala, et dirigite vias vestras et studia vestra.
Wycliffe(i) 11 Now therfor seie thou to a man of Juda, and to the dwellere of Jerusalem, and seie, The Lord seith these thingis, Lo! Y make yuel ayens you, and Y thenke a thouyte ayens you; ech man turne ayen fro his yuel weie, and dresse ye youre weies and youre studies.
Coverdale(i) 11 Speake now therfore vnto whole Iuda, and to them that dwell at Ierusalem: Thus saieth the LORDE: Beholde, I am deuysinge a plage for you, and am takinge a thinge in honde agaynst you. Therfore, let euery man turne from his euell waye, take vpon you the thinge that is good, and do right.
MSTC(i) 11 "Speak now therefore unto whole Judah, and to them that dwell at Jerusalem. Thus sayeth the LORD: Behold, I am devising a plague for you, and am taking a thing in hand against you. Therefore let every man turn from his evil way, take upon you the thing that is good, and do right.
Matthew(i) 11 Speake now therfore vnto whole Iuda, and to them that dwell at Ierusalem: Thus sayeth the Lorde: Beholde, I am deuysynge a plage for you, and am takynge a thynge in hande agaynst you. Therfore let euery man turne from hys euell waye, take vpon you the thinge that is good, and do ryght.
Great(i) 11 Speake now therfore vnto whole Iuda: and to them that dwell at Ierusalem. Thus sayeth the Lorde: Beholde, I am deuisyng a plage for you, and am takynge a thing in hande agaynst you. Therfore let euery man turne from his euell waye, take vpon you the thynge that is good, and do right.
Geneva(i) 11 Speake thou nowe therefore vnto the men of Iudah, and to the inhabitants of Ierusalem, saying, Thus saith ye Lord, Behold, I prepare a plague for you, and purpose a thing against you: returne you therefore euery one from his euill way, and make your wayes and your workes good.
Bishops(i) 11 Speake nowe therfore vnto whole Iuda, and to them that dwell at Hierusalem, thus saith the Lorde, Beholde I am deuisyng a plague for you, and am takyng a thyng in hande agaynst you: therfore let euery man turne from his euyll way, and take vpon you the thyng that is good and ryght
DouayRheims(i) 11 Now therefore tell the men of Juda, and the inhabitants of Jerusalem, saying: Thus saith the Lord: Behold I frame evil against you, and devise a device against you: let every man of you return from his evil way, and make ye your ways and your doings good.
KJV(i) 11 Now therefore go to, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and make your ways and your doings good.
KJV_Cambridge(i) 11 Now therefore go to, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and make your ways and your doings good.
Thomson(i) 11 Now I have said to the men of Juda and to the inhabitants of Jerusalem, Behold I am preparing evils against you and forming against you a determination; turn therefore every one from his evil way and make better things the objects of your pursuit:
Webster(i) 11 Now therefore come, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and make your ways and your doings good.
Brenton(i) 11 And now say to the men of Juda, and to the inhabitants of Jerusalem, Behold, I prepare evils against you, and devise a device against you: let every one turn now from his evil way, and amend your practices.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ νῦν εἰπὸν πρὸς ἄνδρας Ἰούδα, καὶ πρὸς τοὺς κατοικοῦντας Ἱερουσαλὴμ, ἰδοὺ ἐγὼ πλάσσω ἐφʼ ὑμᾶς κακὰ, καὶ λογίζομαι ἐφʼ ὑμᾶς λογισμόν· ἀποστραφήτω δὴ ἕκαστος ἀπὸ ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς, καὶ καλλίονα ποιήσατε τά ἐπιτηδεύματα ὑμῶν.
Leeser(i) 11 And now do say to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, as followeth, Thus hath said the Lord, Behold, I form against you evil, and devise against you a device: do but return now every one from his evil way, and amend your ways and your deeds.
YLT(i) 11 And now, speak, I pray thee, unto men of Judah, And against inhabitants of Jerusalem, Saying: Thus said Jehovah: Lo, I am framing against you evil, And devising against you a device, Turn back, I pray you, each from his evil way And amen your ways and your doings.
JuliaSmith(i) 11 And now, say now to the men of Judah, and concerning the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus said Jehovah: Behold, I will form evil against you, and purpose a purpose against you; turn ye back now each from his evil way, and make your ways and your doings good.
Darby(i) 11 And now, speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith Jehovah: Behold, I prepare evil against you, and devise a device against you: turn ye then every one from his evil way, and amend your ways and your doings.
ERV(i) 11 Now therefore go to, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD: Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and amend your ways and your doings.
ASV(i) 11 Now therefore, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith Jehovah: Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and amend your ways and your doings.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Now therefore do thou speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying: Thus saith the LORD: Behold, I frame evil against you, and devise a device against you; return ye now every one from his evil way, and amend your ways and your doings.
Rotherham(i) 11 Now, therefore, I pray thee, speak unto the men of Judah, and concerning the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus, saith Yahweh,––Lo! I, am fashioning against you, calamity, and devising against you, a device,––Return, I pray you, every man from his wicked way, And amend your ways, and your doings.
CLV(i) 11 And now, speak, I pray you, unto men of Judah, And against inhabitants of Jerusalem, Saying:Thus said Yahweh:Lo, I am framing against you evil, And devising against you a device, Turn back, I pray you, each from his evil way And amen your ways and your doings."
BBE(i) 11 Now, then, say to the men of Judah and to the people of Jerusalem, This is what the Lord has said: See, I am forming an evil thing against you, and designing a design against you: let every man come back now from his evil way, and let your ways and your doings be changed for the better.
MKJV(i) 11 Now then please, speak to the men of Judah, and to the people of Jerusalem, saying, So says Jehovah: Behold, I am forming evil against you, and devising a plan against you. Return now, each one from his evil way, and make your ways and your doings good.
LITV(i) 11 Now then, please speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem, saying, So says Jehovah, Behold, I am forming evil against you, and devising a plan against you. Now each one turn from his evil way, and make your ways and your doings good.
ECB(i) 11 And now I beseech, speak to the men of Yah Hudah and to the settlers of Yeru Shalem, saying, Thus says Yah Veh; Behold, I form evil against you, and fabricate a fabrication against you: you, return I beseech - every man from his evil way, and well-please in your ways and your exploitations.
ACV(i) 11 Now therefore, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus says LORD: Behold, I frame evil against you, and devise a device against you. Return ye now everyone from his evil way, and amend your ways and your doings.
WEB(i) 11 “Now therefore, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, ‘Yahweh says: “Behold, I frame evil against you, and devise a plan against you. Everyone return from his evil way now, and amend your ways and your doings.”’
NHEB(i) 11 Now therefore, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, 'Thus says the LORD: Look, I frame evil against you, and devise a device against you: return now everyone from his evil way, and amend your ways and your doings.'
AKJV(i) 11 Now therefore go to, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus said the LORD; Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return you now every one from his evil way, and make your ways and your doings good.
KJ2000(i) 11 Now therefore go, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus says the LORD; Behold, I am shaping evil against you, and devise a plan against you: return you now everyone from his evil way, and make your ways and your doings good.
UKJV(i) 11 Now therefore go to, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus says the LORD; Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return all of you now every one from his evil way, and make your ways and your doings good.
TKJU(i) 11 Now therefore go to the inhabitants of Jerusalem, speak to the men of Judah, saying, 'Thus says the LORD; "Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: All of you return now, everyone, from his evil way, and make your ways and your doings good." ' "
EJ2000(i) 11 ¶ Now therefore, speak to every man of Judah and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus hath the LORD said: Behold, I ordain evil against you and devise plans against you; return ye now each one from his evil way, and better your ways and your doings.
CAB(i) 11 And now, say to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, Behold, I prepare disasters against you, and devise a plan against you: let everyone turn now from his evil way, and amend your practices.
LXX2012(i) 11 And now say to the men of Juda, and to the inhabitants of Jerusalem, Behold, I prepare evils against you, and devise a device against you: let every one turn now from his evil way, and amend your practices.
NSB(i) 11 »Now say to the people of Judah and to those who live in Jerusalem, This is what Jehovah says: ‘I am going to prepare a disaster and make a plot against you. Turn from your evil ways, change your lives, and do good.’
ISV(i) 11 “Now say to the people of Judah and to the residents of Jerusalem, ‘This is what the LORD says: “Look, I’m designing a disaster just for you, and I’m making plans against you. Each one of you must repent from his evil way. Make your ways and deeds right.”’
LEB(i) 11 "So now then, say, please, to the people* of Judah and to the inhabitants of Jerusalem, saying,* 'Thus says Yahweh, "Look, I am preparing evil against you, and I am planning a plan against you. Please turn back, each one from his evil way, and walk rightly in your ways and your deeds." '
BSB(i) 11 Now therefore, tell the men of Judah and the residents of Jerusalem that this is what the LORD says: ‘Behold, I am planning a disaster for you and devising a plan against you. Turn now, each of you, from your evil ways, and correct your ways and deeds.’
MSB(i) 11 Now therefore, tell the men of Judah and the residents of Jerusalem that this is what the LORD says: ‘Behold, I am planning a disaster for you and devising a plan against you. Turn now, each of you, from your evil ways, and correct your ways and deeds.’
MLV(i) 11 Now therefore, speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Jehovah says thus: Behold, I frame evil against you* and devise a device against you*. Return now everyone from his evil way and amend your* ways and your* practices.
VIN(i) 11 "Now say to the people of Judah and to those who live in Jerusalem, This is what the LORD says: 'I am going to prepare a disaster and make a plot against you. Turn from your evil ways, change your lives, and do good.'
Luther1545(i) 11 So sprich nun zu denen in Juda und zu den Bürgern zu Jerusalem: So spricht der HERR: Siehe, ich bereite euch ein Unglück zu und habe Gedanken wider euch; darum kehre sich ein jeglicher von seinem bösen Wesen und bessert euer Wesen und Tun.
Luther1912(i) 11 So sprich nun zu denen in Juda und zu den Bürgern zu Jerusalem: So spricht der HERR: Siehe, ich bereite euch ein Unglück zu und habe Gedanken wider euch: darum kehre sich ein jeglicher von seinem bösen Wesen und bessert euer Wesen und Tun.
ELB1871(i) 11 Und nun rede zu den Männern von Juda und zu den Bewohnern von Jerusalem und sage: So spricht Jehova: Siehe, ich bereite ein Unglück wider euch und sinne wider euch einen Anschlag; kehret doch um, ein jeder von seinem bösen Wege, und machet gut eure Wege und eure Handlungen.
ELB1905(i) 11 Und nun rede zu den Männern von Juda und zu den Bewohnern von Jerusalem und sage: So spricht Jahwe: Siehe, ich bereite ein Unglück wider euch und sinne wider euch einen Anschlag; kehret doch um, ein jeder von seinem bösen Wege, und machet gut eure Wege und eure Handlungen.
DSV(i) 11 Nu dan, spreek nu tot de mannen van Juda en tot de inwoners van Jeruzalem, zeggende: Zo zegt de HEERE: Ziet, Ik formeer een kwaad tegen ulieden, en denk tegen ulieden een gedachte; zo bekeert u nu, een iegelijk van zijn bozen weg, en maakt uw wegen en uw handelingen goed.
Giguet(i) 11 ¶ Et maintenant j’ai dit aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem: Voilà que je forge pour vous des maux, et mes pensées sont contre vous; que chacun se détourne de sa mauvaise voie, et faites des oeuvres meilleures.
DarbyFR(i) 11
Et maintenant, parle aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem, disant: Ainsi dit l'Éternel: Voici, moi je prépare contre vous du mal, et je forme un dessein contre vous; revenez donc chacun de sa mauvaise voie, et amendez vos voies et vos actions.
Martin(i) 11 Or donc parle maintenant aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem, en disant : ainsi a dit l'Eternel : voici, je projette du mal contre vous, et je forme un dessein contre vous; abandonnez donc maintenant chacun sa mauvaise voie, et changez votre voie, et vos actions.
Segond(i) 11 Parle maintenant aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem, et dis: Ainsi parle l'Eternel: Voici, je prépare contre vous un malheur, Je médite un projet contre vous. Revenez chacun de votre mauvaise voie, Réformez vos voies et vos oeuvres!
SE(i) 11 Ahora, pues, habla ahora a todo hombre de Judá, y a los moradores de Jerusalén, diciendo: Así dijo el SEÑOR: He aquí que yo dispongo mal contra vosotros, y trazo contra vosotros designios; conviértase ahora cada uno de su mal camino, y mejorad vuestros caminos y vuestras obras.
ReinaValera(i) 11 Ahora pues habla luego á todo hombre de Judá, y á los moradores de Jerusalem, diciendo: Así ha dicho Jehová: He aquí que yo dispongo mal contra vosotros, y trazo contra vosotros designios: conviértase ahora cada uno de su mal camino, y mejorad vuestros caminos y vuestras obras.
JBS(i) 11 Ahora, pues, habla ahora a todo hombre de Judá, y a los moradores de Jerusalén, diciendo: Así dijo el SEÑOR: He aquí que yo dispongo mal contra vosotros, y trazo contra vosotros designios; conviértase ahora cada uno de su mal camino, y mejorad vuestros caminos y vuestras obras.
Albanian(i) 11 Prandaj tani folu njerëzve të Judës dhe banorëve të Jeruzalemit, dhe u thuaj: Kështu thotë Zoti: Ja, unë kam përgatitur kundër jush të keqen dhe një plan kundër jush. Tani le të heqë dorë secili
RST(i) 11 Итак скажи мужам Иуды и жителям Иерусалима: так говорит Господь: вот, Я готовлю вам зло и замышляю против вас; итак обратитесь каждый от злого пути своего и исправьте пути ваши и поступки ваши.
Arabic(i) 11 فالآن كلم رجال يهوذا وسكان اورشليم قائلا. هكذا قال الرب. هانذا مصدر عليكم شرا وقاصد عليكم قصدا. فارجعوا كل واحد عن طريقه الرديء واصلحوا طرقكم واعمالكم.
Bulgarian(i) 11 И сега, говори на юдовите мъже и на ерусалимските жители и кажи: Така казва ГОСПОД: Ето, Аз готвя зло против вас и замислям замисъл против вас. О, върнете се всеки от лошия път и оправете постъпките си и делата си!
Croatian(i) 11 Zato sada reci Judejcima i Jeruzalemcima: 'Ovako govori Jahve: Evo, spremam vam zlo i snujem protiv vas osnove. Vratite se, dakle, svaki sa svoga zlog puta i popravite svoje putove i svoja djela.'
BKR(i) 11 Protož nyní rci mužům Judským i obyvatelům Jeruzalémským, řka: Takto praví Hospodin: Aj, já strojím na vás zlou věc, a obrátím na vás pohromu; navraťtež se již jeden každý od cesty své zlé, a polepšte cest svých i předsevzetí svých.
Danish(i) 11 Og nu, sig dog til Judas Mænd og til Jerusalems Indbyggere: Saa siger HERREN: Se, jeg bereder Ulykke over eder og udtænker et Anslag imod eder; vender dog om, hver fra sin onde Vej, og bedrer eders Veje og eders Idrætter!
CUV(i) 11 現 在 你 要 對 猶 大 人 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 我 造 出 災 禍 攻 擊 你 們 , 定 意 刑 罰 你 們 。 你 們 各 人 當 回 頭 離 開 所 行 的 惡 道 , 改 正 你 們 的 行 動 作 為 。
CUVS(i) 11 现 在 你 要 对 犹 大 人 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 我 造 出 灾 祸 攻 击 你 们 , 定 意 刑 罚 你 们 。 你 们 各 人 当 回 头 离 幵 所 行 的 恶 道 , 改 正 你 们 的 行 动 作 为 。
Esperanto(i) 11 Kaj nun diru al la Judoj kaj al la logxantoj de Jerusalem jene:Tiele diras la Eternulo:Jen Mi preparas por vi malbonon kaj havas intencon kontraux vi; revenu do cxiu de sia malbona vojo, kaj rebonigu vian konduton kaj viajn agojn.
Finnish(i) 11 Niin sano nyt Juudan miehille ja Jerusalemin asuvaisille: näin sanoo Herra: katso, minä valmistan teille onnettomuuden, ja ajattelen jotakin teitä vastaan; sentähden kääntäköön kukin itsensä pahalta tieltänsä, ja parantakaat teidän menonne ja juonenne.
FinnishPR(i) 11 Sano siis nyt Juudan miehille ja Jerusalemin asukkaille: Näin sanoo Herra: Katso, minä hankin teille onnettomuutta ja pidän neuvoa teitä vastaan. Kääntykää siis kukin pahalta tieltänne ja parantakaa vaelluksenne ja tekonne.
Haitian(i) 11 Bon! Koulye a, ou pral pale ak moun peyi Jida yo ansanm ak moun lavil Jerizalèm yo. Men sa Seyè a voye di yo: M'ap pare yon malè pou nou. Mwen fè lide pini nou. Se pou nou chanje, se pou nou kite move pant n'ap swiv la. Chache viv pi byen, manyè sispann fè sa ki mal.
Hungarian(i) 11 Most azért beszélj csak a Júda férfiaival és Jeruzsálem lakosaival, mondván: Ezt mondja az Úr: Ímé, én veszedelmet készítek ellenetek és tervet tervezek ellenetek! Nosza, térjetek meg, kiki a maga gonosz útáról, és jobbítsátok meg útaitokat és cselekedeteiteket!
Indonesian(i) 11 TUHAN berkata kepadaku, "Sekarang, katakanlah kepada orang-orang Yehuda dan penduduk Yerusalem bahwa Aku sedang membuat rencana untuk melawan mereka, dan menyiapkan hukuman untuk mereka. Suruhlah mereka menghentikan cara hidup mereka yang berdosa itu serta memperbaiki kelakuan dan perbuatan mereka.
Italian(i) 11 Ora dunque, parla pure agli uomini di Giuda, ed agli abitanti di Gerusalemme, dicendo: Così ha detto il Signore: Ecco, io formo contro a voi del male, e penso de’ pensieri contro a voi; convertasi ora ciascun di voi dalla sua via malvagia, ed ammendate le vostre vie, ed i vostri fatti.
ItalianRiveduta(i) 11 Or dunque parla agli uomini di Giuda e agli abitanti di Gerusalemme, e di’: Così parla l’Eterno: Ecco, io preparo contro di voi del male, e formo contro di voi un disegno. Si converta ora ciascun di voi dalla sua via malvagia, ed emendate le vostre vie e le vostre azioni!
Korean(i) 11 그러므로 이제 너는 유다 사람들과 예루살렘 거민들에게 말하여 이르기를 여호와의 말씀에 보라 내가 너희에게 재앙을 내리며 계책을 베풀어 너희를 치려하노니 너희는 각기 악한 길에서 돌이키며 너희 길과 행위를 선하게 하라 하셨다 하라
Lithuanian(i) 11 Taigi dabar sakyk Judo ir Jeruzalės gyventojams, kad Aš ketinu juos bausti, jeigu jie neatsisakys savo piktų kelių ir nedarys to, kas gera”.
PBG(i) 11 A przetoż rzecz teraz do mężów Judzkich, i do obywateli Jeruzalemskich, mówiąc: Tak mówi Pan: Oto Ja gotuję na was złą rzecz, i myślę coś przeciwko wam. Nawróćcież się już każdy od złej drogi swojej, a poprawcie każdy dróg waszych, i spraw waszych.
Portuguese(i) 11 Ora pois, fala agora aos homens de Judá, e aos moradores de Jerusalém, dizendo: Assim diz o senhor: Eis que estou forjando mal contra vós, e projecto um plano contra vós; convertei-vos pois agora cada um do seu mau caminho, e emendai os vossos caminhos e as vossas acções.
Norwegian(i) 11 Og si nu til Judas menn og til Jerusalems innbyggere: Så sier Herren: Se, jeg emner på en ulykke for eder og uttenker et ondt råd mot eder; vend om, hver fra sin onde vei, og bedre eders veier og eders gjerninger!
Romanian(i) 11 ,,De aceea, vorbeşte acum oamenilor lui Iuda şi locuitorilor Ierusalimului, şi zi:,Aşa vorbeşte Domnul: Iată, pregătesc o nenorocire împotriva voastră, şi fac un plan împotriva voastră. De aceea, întoarceţi-vă fiecare dela calea voastră cea rea, îndreptaţi-vă umbletele şi faptele!``
Ukrainian(i) 11 А тепер скажи до юдея й до мешканців Єрусалиму, говорячи: Так говорить Господь: Ось готую лихе проти вас, і задумую задум на вас, верніться ж ви кожен з дороги своєї лихої, і поліпшіть дороги свої й свої вчинки!