Jeremiah 13:11

ABP_Strongs(i)
  11 G2509 For just as G1063   G2853 [3cleaves G3588 1the G4023.1 2loincloth] G4012 around G3588 the G3751 loin G3588   G444 of a man, G3779 so G2853 I cleaved G4314 to G1683 myself G3588 the G3624 house G3588   G* of Israel, G2532 and G3956 all G3588 the G3624 house G* of Judah, G3004 says G2962 the lord; G3588   G1096 to be G1473 to me G1519 for G2992 [2people G3687.1 1a famous], G2532 and G1519 for G2745 a boasting. G2532 And G1519 for G1391 glory; G2532 and G3756 they did not G1522 hearken to G1473 me.
ABP_GRK(i)
  11 G2509 καθάπερ γαρ G1063   G2853 κολλάται G3588 το G4023.1 περίζωμα G4012 περί G3588 την G3751 οσφύν G3588 του G444 ανθρώπου G3779 ούτως G2853 εκόλλησα G4314 προς G1683 εμαυτόν G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G* Ισραήλ G2532 και G3956 πάντα G3588 τον G3624 οίκον G* Ιούδα G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 του G1096 γενέσθαι G1473 μοι G1519 εις G2992 λαόν G3687.1 ονομαστόν G2532 και G1519 εις G2745 καύχημα G2532 και G1519 εις G1391 δόξαν G2532 και G3756 ουκ G1522 εισήκουσάν G1473 μου
LXX_WH(i)
    11 G3754 CONJ οτι G2509 ADV καθαπερ G2853 V-PMI-3S κολλαται G3588 T-NSN το   N-NSN περιζωμα G4012 PREP περι G3588 T-ASF την G3751 N-ASF οσφυν G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3778 ADV ουτως G2853 V-AAI-1S εκολλησα G4314 PREP προς G1683 D-ASM εμαυτον G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3956 A-ASM παν G3624 N-ASM οικον G2448 N-PRI ιουδα G3588 T-GSN του G1096 V-AMN γενεσθαι G1473 P-DS μοι G1519 PREP εις G2992 N-ASM λαον   A-ASM ονομαστον G2532 CONJ και G1519 PREP εις G2745 N-ASN καυχημα G2532 CONJ και G1519 PREP εις G1391 N-ASF δοξαν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-3P εισηκουσαν G1473 P-GS μου
HOT(i) 11 כי כאשׁר ידבק האזור אל מתני אישׁ כן הדבקתי אלי את כל בית ישׂראל ואת כל בית יהודה נאם יהוה להיות לי לעם ולשׁם ולתהלה ולתפארת ולא שׁמעו׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H3588 כי For H834 כאשׁר as H1692 ידבק cleaveth H232 האזור the girdle H413 אל to H4975 מתני the loins H376 אישׁ of a man, H3651 כן so H1692 הדבקתי have I caused to cleave H413 אלי unto H853 את   H3605 כל me the whole H1004 בית house H3478 ישׂראל of Israel H853 ואת   H3605 כל and the whole H1004 בית house H3063 יהודה of Judah, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD; H1961 להיות that they might be H5971 לי לעם unto me for a people, H8034 ולשׁם and for a name, H8416 ולתהלה and for a praise, H8597 ולתפארת and for a glory: H3808 ולא but they would not H8085 שׁמעו׃ hear.
Vulgate(i) 11 sicut enim adheret lumbare ad lumbos viri sic adglutinavi mihi omnem domum Israhel et omnem domum Iuda dicit Dominus ut esset mihi in populum et in nomen et in laudem et in gloriam et non audierunt
Clementine_Vulgate(i) 11 Sicut enim adhæret lumbare ad lumbos viri, sic agglutinavi mihi omnem domum Israël, et omnem domum Juda, dicit Dominus, ut essent mihi in populum, et in nomen, et in laudem, et in gloriam: et non audierunt.]
Wycliffe(i) 11 For as a breigirdil cleueth to the leendis of a man, so Y ioynede faste to me al the hous of Israel, and al the hous of Juda, seith the Lord, that thei schulden be to me in to a puple, and in to name, and in to heriyng, and in to glorie; and thei herden not.
Coverdale(i) 11 For as strately as a brech lieth vpon a mas loynes, so strately dyd I bynde ye whole house of Israel, and the whole house of Iuda vnto me, saieth the LORDE: that they might be my people: that they might haue a glorious name: yt they might be in honoure: but they wolde not obeye me.
MSTC(i) 11 For as straightly as a breech lieth upon a man's loins, so straightly did I bind the whole house of Israel, and the whole house of Judah unto me, sayeth the LORD: that they might be my people; that they might have a glorious name; that they might be in honour. But they would not obey me.
Matthew(i) 11 For as straytelye as a breche lyeth vpon a mans loynes, so strately dyd I bynde the whol house of Israell, and the whole house of Iuda vnto me, sayeth the Lorde: that they myght be my people: that they myght haue a gloryous name: that they myght be in honoure: but they wolde not obeye me.
Great(i) 11 For as straytely as a breche lyeth vpon a mans loynes, so straytely dyd I bynde the whole house of Israel, and the whole house of Iuda vnto me, sayeth the Lorde: that they myght be my people: that they myght haue a glorious name: that they myght be in honour: but thei wold not obeye me.
Geneva(i) 11 For as the girdle cleaueth to the loynes of a man, so haue I tied to me the whole house of Israel, and the whole house of Iudah, saith the Lord, that they might bee my people: that they might haue a name and prayse, and glory, but they would not heare.
Bishops(i) 11 For as straytly as a girdle lyeth vpon a mans loynes, so straytly dyd I bynde the whole house of Israel, and the whole house of Iuda vnto me, saith the Lorde: that they myght be my people, that they might haue a glorious name, that they might be in honour: but they woulde not obey me
DouayRheims(i) 11 For as the girdle sticketh close to the loins of a man, so have I brought close to me all the house of Israel, and all the house of Juda, saith the Lord: that they might be my people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.
KJV(i) 11 For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the LORD; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.
KJV_Cambridge(i) 11 For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the LORD; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.
Thomson(i) 11 For, as the girdle is tightly bound around the loins of its owner, so did I bind to myself the house of Israel and the whole house of Juda; that they might be for me a renowned people, and for a boast and for a glory. But they have not hearkened to me.
Webster(i) 11 For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave to me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the LORD; that they might be to me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.
Brenton(i) 11 For as a girdle cleaves about the loins of a man, so have I caused to cleave to myself the house of Israel, and the whole house of Juda; that they might be to me a famous people, and a praise, and a glory: but they did not hearken to me.
Brenton_Greek(i) 11 Ὅτι καθάπερ κολλᾶται τὸ περίζωμα περὶ τὴν ὀσφὺν τοῦ ἀνθρώπου, οὕτως ἐκόλλησα πρὸς ἐμαυτὸν τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ πάντα οἶκον Ἰούδα, τοῦ γενέσθαι μοι εἰς λαὸν ὀνομαστὸν, καὶ εἰς καύχημα, καὶ εἰς δόξαν, καὶ οὐκ εἰσήκουσάν μου.
Leeser(i) 11 For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so had I caused to cleave unto me all the house of Israel and all the house of Judah, saith the Lord,—to become unto me a people, and to be for a name, and for praise, and for honor; but they would not hear.
YLT(i) 11 For, as the girdle cleaveth unto the loins of a man, So I caused to cleave unto Me The whole house of Israel, And the whole house of Judah, an affirmation of Jehovah, To be to Me for a people, and for a name, And for praise, and for beauty, And they have not hearkened.
JuliaSmith(i) 11 For as the girdle will adhere to the loins of a man, so did I cause to adhere to me all the house of Israel and all the house of Judah, says Jehovah: to be to me for a people, and for a name, and for a praise, and for glory: and they heard not
Darby(i) 11 For as a girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith Jehovah; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.
ERV(i) 11 For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the LORD; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.
ASV(i) 11 For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith Jehovah; that they may be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.
JPS_ASV_Byz(i) 11 For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto Me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the LORD, that they might be unto Me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory; but they would not hearken.
Rotherham(i) 11 For, as a girdle cleaveth unto the loins of a man, so, caused I to cleave unto me––the whole house of Israel, and the whole house of Judah, Declareth Yahweh, to become mine––For a people, and, For a name, and, For a praise, and, For an adorning,––but they hearkened not.
CLV(i) 11 For, as the girdle cleaves unto the loins of a man, So I caused to cleave unto Me The whole house of Israel, And the whole house of Judah, an affirmation of Yahweh, To be to Me for a people, and for a name, And for praise, and for beauty, And they have not hearkened."
BBE(i) 11 For as a band goes tightly round a man's body, so I made all the people of Israel and all the people of Judah tightly united to me; so that they might be a people for me and a name and a praise and a glory: but they would not give ear.
MKJV(i) 11 For as the girdle holds fast to the loins of a man, so I have caused the whole house of Israel and the whole house of Judah to cling to Me, says Jehovah; so that they might be to Me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory; but they would not hear.
LITV(i) 11 For as this band holds fast to the loins of a man, so I have caused the whole house of Israel and the whole house of Judah to cling to Me, says Jehovah, to be to Me for a people, and for a name, and for praise, and for glory; but they would not listen.
ECB(i) 11 For as the girdle adheres to the loins of a man, thus I have the whole house of Yisra El and the whole house of Yah Hudah adhere to me - an oracle of Yah Veh to be to me for a people and for a name and for a halal and for an adornment: and they hearken not.
ACV(i) 11 For as the sash clings to the loins of a man, so I have caused to cling to me the whole house of Israel and the whole house of Judah, says LORD, that they may be to me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory, but they would not hear.
WEB(i) 11 For as the belt clings to the waist of a man, so I have caused the whole house of Israel and the whole house of Judah to cling to me,’ says Yahweh; ‘that they may be to me for a people, for a name, for praise, and for glory; but they would not hear.’
NHEB(i) 11 For as the belt clings to the waist of a man, so have I caused to cling to me the whole house of Israel and the whole house of Judah,' says the LORD; 'that they might be my people, for a name, for praise, and for glory. But they would not listen.
AKJV(i) 11 For as the girdle sticks to the loins of a man, so have I caused to stick to me the whole house of Israel and the whole house of Judah, said the LORD; that they might be to me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.
KJ2000(i) 11 For as the belt clings to the waist of a man, so have I caused to cling unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, says the LORD; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.
UKJV(i) 11 For as the girdle cleaves to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, says the LORD; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.
EJ2000(i) 11 For as the girdle cleaves to the loins of a man, so I have caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the LORD; that they might be unto me for a people and for fame, and for a praise, and for honour; but they did not hear.
CAB(i) 11 For as a sash clings about the waist of a man, so have I caused the house of Israel, and the whole house of Judah to cling to Me; that they might be to Me a famous people, and a praise, and a glory. But they did not hearken to Me.
LXX2012(i) 11 For as a girdle cleaves about the loins of a man, so have I caused to cleave to myself the house of Israel, and the whole house of Juda; that they might be to me a famous people, and a praise, and a glory: but they did not listen to me.
NSB(i) 11 »This belt is tight around your waist, and that is how tightly I held onto the kingdoms of Israel and Judah. I wanted them to be my people. I wanted to make them famous, so that other nations would praise and honor me, but they refused to obey me.
ISV(i) 11 For just as the belt clings tightly to a person’s waist, so I’ve made all the people of Israel and all the people of Judah cling tightly to me,’ declares the LORD. ‘I did this so that they would be my people, name, praise, and glory. But they wouldn’t listen.’
LEB(i) 11 For as the loincloth clings to the loins of a person, so I caused to cling to me all the house of Israel and all the house of Judah,' declares* Yahweh, 'to be for me a people, and a name, and a praise, and a glory, but they would not listen.'
BSB(i) 11 For just as a loincloth clings to a man’s waist, so I have made the whole house of Israel and the whole house of Judah cling to Me, declares the LORD, so that they might be My people for My renown and praise and glory. But they did not listen.
MSB(i) 11 For just as a loincloth clings to a man’s waist, so I have made the whole house of Israel and the whole house of Judah cling to Me, declares the LORD, so that they might be My people for My renown and praise and glory. But they did not listen.
MLV(i) 11 For as the sash clings to the loins of a man, so I have caused to cling to me the whole house of Israel and the whole house of Judah, says Jehovah, that they may be to me for a people and for a name and for a praise and for a glory, but they would not hear.
VIN(i) 11 For as the belt clings to the waist of a man, so have I caused to cling to me the whole house of Israel and the whole house of Judah,' says the LORD; 'that they might be my people, for a name, for praise, and for glory. But they would not listen.
Luther1545(i) 11 Denn gleichwie ein Mann den Gürtel um seine Lenden bindet, also habe ich, spricht der HERR, das ganze Haus Israel und das ganze Haus Juda um mich gegürtet, daß sie mein Volk sein sollten, zu einem Namen, Lob und Ehren; aber sie wollen nicht hören.
Luther1912(i) 11 Denn gleichwie ein Mann den Gürtel um seine Lenden bindet, also habe ich, spricht der HERR, das ganze Haus Israel und das ganze Haus Juda um mich gegürtet, daß sie mein Volk sein sollten, mir zu einem Namen, zu Lob und Ehren; aber sie wollen nicht hören.
ELB1871(i) 11 Denn gleichwie der Gürtel sich an die Lenden eines Mannes anschließt, so habe ich das ganze Haus Israel und das ganze Haus Juda an mich geschlossen, spricht Jehova, damit sie mir zum Volk und zum Namen und zum Ruhm und zum Schmuck seien; aber sie haben nicht gehört.
ELB1905(i) 11 Denn gleichwie der Gürtel sich an die Lenden eines Mannes anschließt, so habe ich das ganze Haus Israel und das ganze Haus Juda an mich geschlossen, spricht Jahwe, damit sie mir zum Volk und zum Namen und zum Ruhm und zum Schmuck seien; aber sie haben nicht gehört.
DSV(i) 11 Want gelijk als een gordel kleeft aan de lenden eens mans, alzo heb Ik het ganse huis Israëls en het ganse huis van Juda aan Mij doen kleven, spreekt de HEERE, om Mij te zijn tot een volk, en tot een naam, en tot lof, en tot heerlijkheid; maar zij hebben niet gehoord.
Giguet(i) 11 Car de même qu’on attache une ceinture aux reins de l’homme, de même je m’étais attaché la maison d’Israël et toute la maison de Juda, pour qu’elles fussent mon peuple renommé, ma fierté et ma gloire; et ils ne m’ont point écouté.
DarbyFR(i) 11 Car, comme une ceinture s'attache aux reins d'un homme, ainsi je me suis attaché à toute la maison d'Israël et toute la maison de Juda, dit l'Éternel, pour être mon peuple, et un renom, et une louange, et un ornement; mais ils n'ont pas écouté.
Martin(i) 11 Car comme une ceinture est jointe sur les reins d'un homme, je m'étais attaché toute la maison d'Israël, et toute la maison de Juda, dit l'Eternel, afin qu'ils fussent mon peuple, ma renommée, ma louange, et ma gloire; mais ils n'ont point écouté.
Segond(i) 11 Car comme on attache la ceinture aux reins d'un homme, Ainsi je m'étais attaché toute la maison d'Israël Et toute la maison de Juda, dit l'Eternel, Afin qu'elles fussent mon peuple, Mon nom, ma louange, et ma gloire. Mais ils ne m'ont point écouté.
SE(i) 11 Porque como el cinto se junta a los lomos del hombre, así hice juntar a mí toda la Casa de Israel y toda la Casa de Judá, dice el SEÑOR, para que me fuesen por pueblo y por fama, y por alabanza y por honra; pero no escucharon.
ReinaValera(i) 11 Porque como el cinto se junta á los lomos del hombre, así hice juntar á mí toda la casa de Israel y toda la casa de Judá, dice Jehová, para que me fuesen por pueblo y por fama, y por alabanza y por honra: empero no escucharon.
JBS(i) 11 Porque como el cinto se junta a los lomos del hombre, así hice juntar a mí toda la Casa de Israel y toda la Casa de Judá, dice el SEÑOR, para que me fueran por pueblo y por fama, y por alabanza y por honra; pero no escucharon.
Albanian(i) 11 sepse ashtu si brezi përputhet me ijët e njeriut, kështu unë kisha bërë që të përputhej me mua tërë shtëpia e Izraelit dhe tërë shtëpia e Judës", thotë Zoti, me qëllim që të ishin populli im për famën, lavdinë dhe zulmin tim, por nuk deshën të më dëgjojnë"".
RST(i) 11 Ибо, как пояс близко лежит к чреслам человека, так Яприблизил к Себе весь дом Израилев и весь дом Иудин, говорит Господь, чтобы они были Моим народом и Моею славою, хвалою и украшением; но они не послушались.
Arabic(i) 11 لانه كما تلتصق المنطقة بحقوي الانسان هكذا الصقت بنفسي كل بيت اسرائيل وكل بيت يهوذا يقول الرب ليكونوا لي شعبا واسما وفخرا ومجدا ولكنهم لم يسمعوا.
Bulgarian(i) 11 Защото, както поясът прилепва към кръста на мъжа, така прелепих към Себе Си целия израилев дом и целия юдов дом, заявява ГОСПОД, за да Ми бъдат народ и име, слава и украшение; но те не послушаха.
Croatian(i) 11 Jer kao što pojas prianja uz bedra čovjekova, tako sam htio da sav dom Izraelov i sav dom Judin prianja uza me - riječ je Jahvina - da budu moj narod, moj dobar glas, moj ponos, moja slava i čast. Ali nisu poslušali!"
BKR(i) 11 Nebo jakož se drží pás na bedrách muže, tak jsem byl připojil k sobě všecken dům Izraelský i všecken dům Judský, dí Hospodin, aby byli lidem mým, a to k slávě, a k chvále, i k ozdobě, ale nebyli poslušni.
Danish(i) 11 Thi ligesom Bæltet slutter sig til en Mands Lænder, saa lod jeg alt Israels Hus og alt Judas Hus slutte aig til mig, siger HERREN, for at de skulde blive mig til et Folk og til et Navn og til Lov og til Ære; men de hørte ikke.
CUV(i) 11 耶 和 華 說 : 腰 帶 怎 樣 緊 貼 人 腰 , 照 樣 , 我 也 使 以 色 列 全 家 和 猶 大 全 家 緊 貼 我 , 好 叫 他 們 屬 我 為 子 民 , 使 我 得 名 聲 , 得 頌 讚 , 得 榮 耀 ; 他 們 卻 不 肯 聽 。
CUVS(i) 11 耶 和 华 说 : 腰 带 怎 样 紧 贴 人 腰 , 照 样 , 我 也 使 以 色 列 全 家 和 犹 大 全 家 紧 贴 我 , 好 叫 他 们 属 我 为 子 民 , 使 我 得 名 声 , 得 颂 赞 , 得 荣 耀 ; 他 们 却 不 肯 听 。
Esperanto(i) 11 Kiel zono estas alligata al la lumboj de homo, tiel Mi alligis al Mi la tutan domon de Izrael kaj la tutan domon de Jehuda, diras la Eternulo, por ke ili estu Mia popolo, Mia nomo, gloro, kaj ornamo; sed ili ne obeis.
Finnish(i) 11 Sillä niinkuin mies sitoo vyön ympäri kupeitansa, niin ikänä olen minä, sanoo Herra, minun ympärilleni vyöttänyt koko Israelin huoneen ja koko Juudan huoneen olemaan minulleni kansaksi, nimeksi, ylistykseksi ja kunniaksi; mutta ei he tahtoneet kuulla.
FinnishPR(i) 11 Sillä niinkuin vyö liittyy miehen kupeisiin, niin minä liitin koko Israelin heimon ja koko Juudan heimon itseeni, sanoo Herra, että se olisi minun kansani, minulle kunniaksi, ylistykseksi ja kirkkaudeksi; mutta he eivät totelleet.
Haitian(i) 11 Menm jan moun mare sentiwon nan ren yo, se konsa mwen te vle pou moun peyi Jida yo ansanm ak moun lavil Jerizalèm yo te mare avè m', pou yo te ka yon pèp apa pou mwen, yon non, yon lwanj, yon bèl bagay pou mwen. Men yo pa koute m'. Se Seyè a menm ki di sa.
Hungarian(i) 11 Mert a miként derekára kapcsolja a férfi az övet; akként kapcsoltam magamhoz Izráelnek egész házát és Júdának egész házát, azt mondja az Úr, hogy legyenek az én népemmé, az én nevemre, dicséretemre és tisztességemre, de nem engedelmeskedtek.
Indonesian(i) 11 Seperti sarung pendek terikat erat pada pinggang pemakainya, demikianlah Aku bermaksud supaya umat Israel dan Yehuda terikat erat pada-Ku. Dengan demikian mereka menjadi umat-Ku yang membuat nama-Ku terpuji dan dihormati. Tapi, mereka tidak mau menurut kepada-Ku."
Italian(i) 11 Perciocchè, siccome la cintura è apposta in su i lombi dell’uomo, così io mi avea congiunta tutta la casa d’Israele, e tutta la casa di Giuda, dice il Signore; acciocchè fosse mio popolo, a fama, ed a lode, ed a gloria; ma essi non hanno ubbidito.
ItalianRiveduta(i) 11 Poiché, come la cintura aderisce ai fianchi dell’uomo, così io avevo strettamente unita a me tutta la casa d’Israele e tutta la casa di Giuda, dice l’Eterno, perché fossero mio popolo, mia fama, mia lode, mia gloria; ma essi non han voluto dare ascolto.
Korean(i) 11 나 여호와가 말하노라 띠가 사람의 허리에 속함같이 내가 이스라엘 온 집과 유다 온 집으로 내게 속하게 하여 그들로 내 백성이 되게 하며 내 이름과 칭예와 영광이 되게 하려 하였으나 그들이 듣지 아니하였느니라
Lithuanian(i) 11 Kaip diržas prisiglaudžia prie vyro strėnų, taip Aš norėjau, kad Izraelis ir Judas prisiglaustų prie manęs,­sako Viešpats.­Kad jie būtų mano tauta, mano garbė ir pasididžiavimas ir mano vardu vadintųsi, bet jie neklausė.
PBG(i) 11 Bo jako pas przylega do biódr męża, takiem Ja był przypoił do siebie wszystek dom Izraelski, i wszystek dom Judzki, mówi Pan, aby byli ludem moim, a to ku sławie i ku chwale, i ku ozdobie; ale nie byli posłuszni.
Portuguese(i) 11 Pois, assim como se liga o cinto aos lombos do homem, assim eu liguei a mim toda a casa de Israel, e toda a casa de Judá, diz o Senhor, para me serem por povo, e por nome, e por louvor, e por glória; mas não quiseram ouvir:
Norwegian(i) 11 For likesom beltet fester sig til en manns lender, således festet jeg hele Israels hus og hele Judas hus til mig, sier Herren, forat det skulde være mitt folk og være mig til navnkundighet og til pris og til pryd; men de hørte ikke.
Romanian(i) 11 Căci, cum se lipeşte brîul de coapsele unui om, aşa Îmi lipisem Eu toată casa lui Israel şi toată casa lui Iuda, zice Domnul, ca să fie poporul Meu, Numele Meu, lauda Mea şi slava Mea; dar nu M'au ascultat.
Ukrainian(i) 11 Бо як прилягає цей пояс до стегон чоловіка, так притвердив Я до себе ввесь Ізраїлів дім та ввесь Юдин дім, говорить Господь, щоб стали народом Мені і йменням, і хвалою та пишнотою, та вони не послухались!