James 5:4-6

ABP_Strongs(i)
  4 G2400 Behold, G3588 the G3408 wage G3588 of the G2040 workers, G3588 of the ones G270 reaping G3588   G5561 your places; G1473   G3588 the one G650 being deprived G575 by G1473 you G2896 cries out; G2532 and G3588 the G995 yells G3588 of the ones G2325 harvesting G1519 [2into G3588 3the G3775 4ears G2962 5of the Lord G4519 6of Hosts G1525 1have entered].
  5 G5171 You indulged G1909 upon G3588 the G1093 earth, G2532 and G4684 lived extravagantly; G5142 you maintained G3588   G2588 your hearts G1473   G5613 as G1722 in G2250 a day G4967 of slaughter.
  6 G2613 You condemned, G5407 you murdered G3588 the G1342 just; G3756 he does not G498 resist against G1473 you.
ABP_GRK(i)
  4 G2400 ιδού G3588 ο G3408 μισθός G3588 των G2040 εργατών G3588 των G270 αμησάντων G3588 τας G5561 χώρας υμών G1473   G3588 ο G650 απεστερημένος G575 αφ΄ G1473 υμών G2896 κράζει G2532 και G3588 αι G995 βοαί G3588 των G2325 θερισάντων G1519 εις G3588 τα G3775 ώτα G2962 κυρίου G4519 σαβαώθ G1525 εισεληλύθασιν
  5 G5171 ετρυφήσατε G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G4684 εσπαταλήσατε G5142 εθρέψατε G3588 τας G2588 καρδίας υμών G1473   G5613 ως G1722 εν G2250 ημέρα G4967 σφαγής
  6 G2613 κατεδικάσατε G5407 εφονεύσατε G3588 τον G1342 δίκαιον G3756 ουκ G498 αντιτάσσεται G1473 υμίν
Stephanus(i) 4 ιδου ο μισθος των εργατων των αμησαντων τας χωρας υμων ο απεστερημενος αφ υμων κραζει και αι βοαι των θερισαντων εις τα ωτα κυριου σαβαωθ εισεληλυθασιν 5 ετρυφησατε επι της γης και εσπαταλησατε εθρεψατε τας καρδιας υμων ως εν ημερα σφαγης 6 κατεδικασατε εφονευσατε τον δικαιον ουκ αντιτασσεται υμιν
LXX_WH(i)
    4 G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G3408 N-NSM μισθος G3588 T-GPM των G2040 N-GPM εργατων G3588 T-GPM των G270 [G5660] V-AAP-GPM αμησαντων G3588 T-APF τας G5561 N-APF χωρας G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G650 [G5772] V-RPP-NSM | αφυστερημενος G650 [G5772] V-RPP-NSM | απεστερημενος G575 PREP | αφ G5216 P-2GP υμων G2896 [G5719] V-PAI-3S κραζει G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G995 N-NPF βοαι G3588 T-GPM των G2325 [G5660] V-AAP-GPM θερισαντων G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G2962 N-GSM κυριου G4519 HEB σαβαωθ G1525 [G5754] V-2RAI-3P | εισεληλυθαν G1525 [G5754] V-2RAI-3P | εισεληλυθασιν |
    5 G5171 [G5656] V-AAI-2P ετρυφησατε G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G4684 [G5656] V-AAI-2P εσπαταλησατε G5142 [G5656] V-AAI-2P εθρεψατε G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G5216 P-2GP υμων G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G4967 N-GSF σφαγης
    6 G2613 [G5656] V-AAI-2P κατεδικασατε G5407 [G5656] V-AAI-2P εφονευσατε G3588 T-ASM τον G1342 A-ASM δικαιον G3756 PRT-N ουκ G498 [G5731] V-PMI-3S αντιτασσεται G5213 P-2DP υμιν
Tischendorf(i)
  4 G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NSM G3408 N-NSM μισθὸς G3588 T-GPM τῶν G2040 N-GPM ἐργατῶν G3588 T-GPM τῶν G270 V-AAP-GPM ἀμησάντων G3588 T-APF τὰς G5561 N-APF χώρας G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NSM G650 V-RPP-NSM ἀφυστερημένος G575 PREP ἀφ' G5210 P-2GP ὑμῶν G2896 V-PAI-3S κράζει, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G995 N-NPF βοαὶ G3588 T-GPM τῶν G2325 V-AAP-GPM θερισάντων G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G3775 N-APN ὦτα G2962 N-GSM κυρίου G4519 HEB σαβαὼθ G1525 V-2RAI-3P εἰσελήλυθαν.
  5 G5171 V-AAI-2P ἐτρυφήσατε G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G2532 CONJ καὶ G4684 V-AAI-2P ἐσπαταλήσατε, G5142 V-AAI-2P ἐθρέψατε G3588 T-APF τὰς G2588 N-APF καρδίας G5210 P-2GP ὑμῶν G1722 PREP ἐν G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G4967 N-GSF σφαγῆς.
  6 G2613 V-AAI-2P κατεδικάσατε, G5407 V-AAI-2P ἐφονεύσατε G3588 T-ASM τὸν G1342 A-ASM δίκαιον. G3756 PRT-N οὐκ G498 V-PMI-3S ἀντιτάσσεται G5210 P-2DP ὑμῖν.
Tregelles(i) 4 ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ἀφυστερημένος ἀφ᾽ ὑμῶν κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα κυρίου σαβαὼθ εἰσελήλυθαν. 5 ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς. 6 κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον· οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν.
TR(i)
  4 G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G3408 N-NSM μισθος G3588 T-GPM των G2040 N-GPM εργατων G3588 T-GPM των G270 (G5660) V-AAP-GPM αμησαντων G3588 T-APF τας G5561 N-APF χωρας G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G650 (G5772) V-RPP-NSM απεστερημενος G575 PREP αφ G5216 P-2GP υμων G2896 (G5719) V-PAI-3S κραζει G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G995 N-NPF βοαι G3588 T-GPM των G2325 (G5660) V-AAP-GPM θερισαντων G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G2962 N-GSM κυριου G4519 HEB σαβαωθ G1525 (G5754) V-2RAI-3P εισεληλυθασιν
  5 G5171 (G5656) V-AAI-2P ετρυφησατε G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G4684 (G5656) V-AAI-2P εσπαταλησατε G5142 (G5656) V-AAI-2P εθρεψατε G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G5216 P-2GP υμων G5613 ADV ως G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G4967 N-GSF σφαγης
  6 G2613 (G5656) V-AAI-2P κατεδικασατε G5407 (G5656) V-AAI-2P εφονευσατε G3588 T-ASM τον G1342 A-ASM δικαιον G3756 PRT-N ουκ G498 (G5731) V-PMI-3S αντιτασσεται G5213 P-2DP υμιν
Nestle(i) 4 ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν. 5 ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς. 6 κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον· οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν.
RP(i)
   4 G3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NSMοG3408N-NSMμισθοvG3588T-GPMτωνG2040N-GPMεργατωνG3588T-GPMτωνG270 [G5660]V-AAP-GPMαμησαντωνG3588T-APFταvG5561N-APFχωραvG4771P-2GPυμωνG3588T-NSMοG650 [G5772]V-RPP-NSMαπεστερημενοvG575PREPαφG4771P-2GPυμωνG2896 [G5719]V-PAI-3SκραζειG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG995N-NPFβοαιG3588T-GPMτωνG2325 [G5660]V-AAP-GPMθερισαντωνG1519PREPειvG3588T-APNταG3775N-APNωταG2962N-GSMκυριουG4519HEBσαβαωθG1525 [G5754]V-2RAI-3Pεισεληλυθασιν
   5 G5171 [G5656]V-AAI-2PετρυφησατεG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2532CONJκαιG4684 [G5656]V-AAI-2PεσπαταλησατεG5142 [G5656]V-AAI-2PεθρεψατεG3588T-APFταvG2588N-APFκαρδιαvG4771P-2GPυμωνG5613ADVωvG1722PREPενG2250N-DSFημεραG4967N-GSFσφαγηv
   6 G2613 [G5656]V-AAI-2PκατεδικασατεG5407 [G5656]V-AAI-2PεφονευσατεG3588T-ASMτονG1342A-ASMδικαιονG3756PRT-NουκG498 [G5731]V-PMI-3SαντιτασσεταιG4771P-2DPυμιν
SBLGNT(i) 4 ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ⸀ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ ⸀εἰσεληλύθασιν· 5 ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ⸀ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς. 6 κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον. οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν;
f35(i) 4 ιδου ο μισθος των εργατων των αμησαντων τας χωρας υμων ο απεστερημενος αφ υμων κραζει και αι βοαι των θερισαντων εις τα ωτα κυριου σαβαωθ εισεληλυθασιν 5 ετρυφησατε επι της γης και εσπαταλησατε εθρεψατε τας καρδιας υμων ως εν ημερα σφαγηv 6 κατεδικασατε εφονευσατε τον δικαιον ουκ αντιτασσεται υμιν
IGNT(i)
  4 G2400 (G5628) ιδου Lo, G3588 ο The G3408 μισθος Hire G3588 των Of The G2040 εργατων Workmen G3588 των Who G270 (G5660) αμησαντων Harvested G3588 τας   G5561 χωρας   G5216 υμων Your Fields, G3588 ο Which G650 (G5772) απεστερημενος Has Been Kept Back G575 αφ By G5216 υμων You, G2896 (G5719) κραζει Cries Out, G2532 και And G3588 αι The G995 βοαι Cries G3588 των Of Those Who G2325 (G5660) θερισαντων Reaped, G1519 εις Into G3588 τα The G3775 ωτα Ears G2962 κυριου Of "the" Lord G4519 σαβαωθ Of Hosts G1525 (G5754) εισεληλυθασιν Have Entered.
  5 G5171 (G5656) ετρυφησατε Ye Lived In Indulgence G1909 επι Upon G3588 της The G1093 γης Earth, G2532 και And G4684 (G5656) εσπαταλησατε Lived In Self Gratification; G5142 (G5656) εθρεψατε Ye Nourished G3588 τας   G2588 καρδιας   G5216 υμων Your Hearts G5613 ως As G1722 εν In G2250 ημερα A Day G4967 σφαγης Of Slaughter;
  6 G2613 (G5656) κατεδικασατε Ye Condemned, G5407 (G5656) εφονευσατε Ye Killed, G3588 τον The G1342 δικαιον Just; G3756 ουκ   G498 (G5731) αντιτασσεται He Does Not Resist G5213 υμιν You.
ACVI(i)
   4 G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSM ο Tho G3408 N-NSM μισθος Wage G3588 T-GPM των Of Thos G2040 N-GPM εργατων Workmen G3588 T-GPM των Thos G270 V-AAP-GPM αμησαντων Who Reaped G3588 T-APF τας Thas G5561 N-APF χωρας Fields G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-NSM ο Tho G650 V-RPP-NSM απεστερημενος Who Was Defrauded G575 PREP αφ By G5216 P-2GP υμων You G2896 V-PAI-3S κραζει Cries Out G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G995 N-NPF βοαι Outcries G3588 T-GPM των Of Thos G2325 V-AAP-GPM θερισαντων Who Reaped G1525 V-2RAI-3P εισεληλυθασιν Have Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-APN τα Thes G3775 N-APN ωτα Ears G2962 N-GSM κυριου Of Lord G4519 HEB σαβαωθ Of Hosts
   5 G5171 V-AAI-2P ετρυφησατε Ye Have Lived In Luxury G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G2532 CONJ και And G4684 V-AAI-2P εσπαταλησατε Were Self-indulgent G5142 V-AAI-2P εθρεψατε Ye Have Nourished G3588 T-APF τας Thas G2588 N-APF καρδιας Hearts G5216 P-2GP υμων Of You G5613 ADV ως As G1722 PREP εν In G2250 N-DSF ημερα Day G4967 N-GSF σφαγης Of Slaughter
   6 G2613 V-AAI-2P κατεδικασατε Ye Have Condemned G5407 V-AAI-2P εφονευσατε Ye Have Murdered G3588 T-ASM τον Tho G1342 A-ASM δικαιον Righteous G498 V-PMI-3S αντιτασσεται He Is Hostile G5213 P-2DP υμιν To You G3756 PRT-N ουκ Not
new(i)
  4 G2400 [G5628] Behold, G3588 the G3408 wage G3588 of the G2040 labourers G3588 who G270 [G5660] have reaped G5216 your G5561 regions, G3588 which G575 is by G5216 you G650 [G5772] kept back by fraud, G2896 [G5719] crieth: G2532 and G995 the cries G2325 [G5660] of them who have reaped G1525 [G5754] have entered G1519 into G3775 the ears G2962 of the Lord G4519 of Hosts.
  5 G5171 [G5656] Ye have lived in pleasure G1909 on G1093 the earth, G2532 and G4684 [G5656] been wanton; G5142 [G5656] ye have nourished G5216 your G2588 hearts, G5613 as G1722 in G2250 a day G4967 of slaughter.
  6 G2613 [G5656] Ye have condemned G5407 [G5656] and murdered G1342 the just; G498 0 and he doth G3756 not G498 [G5731] resist G5213 you.
Vulgate(i) 4 ecce merces operariorum qui messuerunt regiones vestras qui fraudatus est a vobis clamat et clamor ipsorum in aures Domini Sabaoth introiit 5 epulati estis super terram et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis 6 addixistis occidistis iustum non resistit vobis
Clementine_Vulgate(i) 4 Ecce merces operariorum, qui messuerunt regiones vestras, quæ fraudata est a vobis, clamat: et clamor eorum in aures Domini sabbaoth introivit. 5 Epulati estis super terram, et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis. 6 Addixistis, et occidistis justum, et non resistit vobis.
Wycliffe(i) 4 Lo! the hire of youre werke men, that repiden youre feeldis, which is fraudid of you, crieth; and the cry of hem hath entrid in to the eeris of the Lord of oostis. 5 Ye han ete on the erthe, and in youre letcheries ye han nurschid youre hertis. In the dai of sleyng ye brouyten, 6 and slowen the iust man, and he ayenstood not you.
Tyndale(i) 4 Beholde the hyre of ye labourers which have reped doune youre feldes (which hyer is of you kept backe by fraude) cryeth: and ye cryes of them which have reped are entred into the eares of the lorde Sabaoth. 5 Ye have lived in pleasure on the erth and in wantannes. Ye have norysshed youre hertes as in a daye of slaughter. 6 Ye have condempned and have killed the iust and he hath not resisted you.
Coverdale(i) 4 Beholde, the hyre of the labourers which haue reped downe youre feldes (which hyer is of you kept backe by fraude) cryeth: and the cryes of the which haue reped, are entred in to the eares of the LORDE Sabaoth. 5 Ye haue liued in pleasure on the earth and in wantannes. Ye haue norysshed youre hertes, as in a daye of slaughter. 6 Ye haue codempned and haue killed the iust, and he hath not resisted you.
MSTC(i) 4 Behold, the hire of the laborers which have reaped down your fields — which hire is of you kept back by fraud — crieth: and the cries of them which have reaped, are entered into the ears of the Lord of Hosts. 5 Ye have lived in pleasure on the earth and in wantonness. Ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter. 6 Ye have condemned and have killed the just, and he hath not resisted you.
Matthew(i) 4 Beholde the hyre of the labourers which haue reped doun your fieldes (which hyer is of you kept backe by fraude) crieth: & the cryes of them whiche haue reped, are entred into the eares of the Lorde Sabaoth 5 Ye haue lyued in pleasure on the earth, & in wantonnes. Ye haue norished your hertes, as in a day of slaughter 6 Ye haue condempned, & haue kylled the iuste, & he hath not resisted you.
Great(i) 4 Beholde the hyre of labourers which haue reaped downe youre feldes (which hyre is of you kept backe by fraude) cryeth: & the cryes of them which haue reaped, are entred in to the eares of the Lord Sabaoth. 5 Ye haue lyued in pleasure on the erthe, & bene wantan. Ye haue norysshed youre hertes, as in a daye of slaughter. 6 Ye haue condempned and kylled the iust, and he hath not resisted you.
Geneva(i) 4 Behold, the hire of ye labourers, which haue reaped your fieldes (which is of you kept backe by fraude) cryeth, and the cryes of them which haue reaped, are entred into the eares of the Lord of hostes. 5 Ye haue liued in pleasure on the earth, and in wantonnes. Ye haue nourished your heartes, as in a day of slaughter. 6 Ye haue condemned and haue killed the iust, and he hath not resisted you.
Bishops(i) 4 Beholde, the hire of labourers, which haue reaped downe your fieldes, which hire is of you kept backe by fraude, cryeth: and the cryes of them which haue reaped, are entred into the eares of the Lorde Sabaoth 5 Ye haue liued in pleasure on the earth, and ben wanton: Ye haue nourisshed your heartes, as in a day of slaughter 6 Ye haue condempned and kylled the iust, and he hath not resisted you
DouayRheims(i) 4 Behold the hire of the labourers who have reaped down your fields, which by fraud has been kept back by you, crieth: and the cry of them hath entered into the ears of the Lord of Sabaoth. 5 You have feasted upon earth: and in riotousness you have nourished your hearts, in the day of slaughter. 6 You have condemned and put to death the Just One: and he resisted you not.
KJV(i) 4 Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth. 5 Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter. 6 Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you.
KJV_Cambridge(i) 4 Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth. 5 Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter. 6 Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you.
KJV_Strongs(i)
  4 G2400 Behold [G5628]   G3408 , the hire G2040 of the labourers G3588 who G270 have reaped down [G5660]   G5216 your G5561 fields G3588 , which G575 is of G5216 you G650 kept back by fraud [G5772]   G2896 , crieth [G5719]   G2532 : and G995 the cries G2325 of them which have reaped [G5660]   G1525 are entered [G5754]   G1519 into G3775 the ears G2962 of the Lord G4519 of sabaoth.
  5 G5171 Ye have lived in pleasure [G5656]   G1909 on G1093 the earth G2532 , and G4684 been wanton [G5656]   G5142 ; ye have nourished [G5656]   G5216 your G2588 hearts G5613 , as G1722 in G2250 a day G4967 of slaughter.
  6 G2613 Ye have condemned [G5656]   G5407 and killed [G5656]   G1342 the just G498 ; and he doth G3756 not G498 resist [G5731]   G5213 you.
Mace(i) 4 hark! what a noise there is of hire, of which you cheated the labourers, who gather'd in your harvest! the cries of the reapers have reach'd even the Lord of the celestial militia. 5 you have liv'd on the earth in voluptuousness and luxury: you have indulg'd your selves as in a day of sacrifice: 6 you have condemn'd the just, you have put him to death, though he did not oppose you.
Whiston(i) 4 Behold the hire of the labourers, who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them who have reaped, are entered into the ears of the Lord of hosts. 5 Ye have lived in pleasure on the earth, ye have been wanton; ye have nourished your hearts in days of slaughter. 6 Ye have condemned [and] killed the just; he doth not resist you.
Wesley(i) 4 Behold the hire of your labourers who have reaped your fields, which is kept back by you, crieth: and the cries of them who have reaped are entered into the ears of the Lord of sabbaoth. 5 Ye have lived delicately on earth, and been wanton; ye have cherished your hearts, as in a day of sacrifice. 6 Ye have condemned, ye have killed the just: he doth not resist you.
Worsley(i) 4 Behold the hire of the laborers, that reaped your fields, of which they are defrauded by you, crieth out against you: and the complaints of the reapers are come into the ears of the Lord of hosts. 5 Ye have lived upon earth delicately and luxuriously; ye fattened your hearts as in a day of slaughter. 6 Ye have condemned, ye have murdered the just one, who resisted you not.
Haweis(i) 4 Behold, the wages of the workmen who have mowed down your fields, which is kept back by you from them, crieth out: and the loud moans of the reapers are entered into the ears of the Lord of Sabaoth. 5 Ye have gormandized upon the earth, and lived in every luxury: ye have pampered your hearts, as in a day of feasting on the victim slain. 6 Ye have falsely condemned, ye have murdered the just man; nor doth he resist you.
Thomson(i) 4 Behold the wages of the labourers who have reaped your fields, which you have withholden, raise a cry; and the outcries of these reapers have reached the ears of the Lord of Sabaoth. 5 You have lived luxuriously on the earth. You have indulged voluptuousness. You have pampered your hearts, as on a day of public feasting. 6 You have condemned you have murdered the just one. Is he not setting himself in array against you?
Webster(i) 4 Behold, the hire of the laborers who have reaped your fields, which is by you kept back by fraud, crieth: and the cries of them who have reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth. 5 Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter. 6 Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you.
Webster_Strongs(i)
  4 G2400 [G5628] Behold G3408 , the hire G2040 of the labourers G3588 who G270 [G5660] have reaped G5216 your G5561 fields G3588 , which G575 is by G5216 you G650 [G5772] kept back by fraud G2896 [G5719] , crieth G2532 : and G995 the cries G2325 [G5660] of them who have reaped G1525 [G5754] have entered G1519 into G3775 the ears G2962 of the Lord G4519 of Hosts.
  5 G5171 [G5656] Ye have lived in pleasure G1909 on G1093 the earth G2532 , and G4684 [G5656] been wanton G5142 [G5656] ; ye have nourished G5216 your G2588 hearts G5613 , as G1722 in G2250 a day G4967 of slaughter.
  6 G2613 [G5656] Ye have condemned G5407 [G5656] and killed G1342 the just G498 0 ; and he doth G3756 not G498 [G5731] resist G5213 you.
Living_Oracles(i) 4 Hark! the hire of the laborers who have reaped your field, which is fraudulently kept back by you, cries; and the cries of the reapers have entered into the ears of the Lord of hosts. 5 You have lived luxuriously on the earth, and been wanton; you have nourished your hearts as in a day of festivity. 6 You have condemned-you have killed the Just One-he did not resist you.
Etheridge(i) 4 Lo, the hire of the labourers who have reaped your lands, which you have refused, clamoureth, and the cry of the harvests to the ears of the Lord of Sabaoth hath ascended. 5 For you have lived daintily on the earth, and have been wanton, and have nourished your bodies, as for the day of slaughter. 6 You have condemned and have killed the just, and he hath not resisted you.
Murdock(i) 4 Behold, the wages of the laborers who have reaped your ground, which ye have wrongfully retained, crieth out; and the clamor of the reapers hath entered the ears of the Lord of Sabaoth. 5 For ye have lived in pleasure on the earth, and revelled, and feasted your bodies as in a day of slaughter. 6 Ye have condemned and slain the just, and none resisted you.
Sawyer(i) 4 Behold, the wages of the laborers who harvested your fields, kept back by you, cry, and the loud calls of the reapers have entered into the ears of the Lord of sabaoth. 5 You have lived in luxury on the earth and in pleasure, you have nourished your hearts in a day of slaughter. 6 You have condemned and killed the just, and he does not resist you.
Diaglott(i) 4 Lo, the reward of the laborers of those having reaped the fields of you, that having been withheld by you, cries out; and the loud cries of the reapers into the ears of Lord of armies have entered. 5 You lived luxuriously on the earth, and were wanton; you nourished the hearts of you as in a day of slaughter. 6 You condemned, you murdered the just ones; not he opposes you.
ABU(i) 4 Behold, the hire of the laborers who reaped your fields, which is fraudulently kept back by you, cries out; and the cries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth. 5 Ye have been luxurious on the earth, and lived in pleasure; ye have nourished your hearts, in the day of slaughter. 6 Ye have condemned, ye have killed the just; he does not resist you.
Anderson(i) 4 Behold, the hire of the laborers who have reaped your fields, which has been unjustly withheld by you, cries out: and the cries of those who have reaped, have entered into the ears of the Lord of hosts. 5 You have lived in pleasure on the earth, and been wanton; you have nourished your hearts, as in a day of slaughter. 6 You have condemned and killed the Just One: and he does not set himself against you.
Noyes(i) 4 Behold, the hire of the laborers who reaped your fields, which is fraudulently kept back by you, crieth out; and the cries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of Hosts. 5 Ye have lived in luxury on the earth, and have been given to pleasure; ye have pampered your hearts in a day of slaughter. 6 Ye have condemned, ye have killed the just man; he doth not resist you.
YLT(i) 4 lo, the reward of the workmen, of those who in-gathered your fields, which hath been fraudulently kept back by you—doth cry out, and the exclamations of those who did reap into the ears of the Lord of Sabaoth have entered; 5 ye did live in luxury upon the earth, and were wanton; ye did nourish your hearts, as in a day of slaughter; 6 ye did condemn—ye did murder the righteous one, he doth not resist you.
JuliaSmith(i) 4 Behold, the hire of laborers having reaped your farms, withheld by you, cries out, and the cries of the reapers have entered into the ears of the Lord of sabaoth. 5 Ye have led a luxurious life upon the earth, and have rioted in luxury; ye have nourished your hearts, as in the day of slaughter. 6 Ye have condemned, ye have killed the just one; and he resists you not.
Darby(i) 4 Behold, the wages of your labourers, who have harvested your fields, wrongfully kept back by you, cry, and the cries of those that have reaped are entered into the ears of [the] Lord of sabaoth. 5 Ye have lived luxuriously on the earth and indulged yourselves; ye have nourished your hearts [as] in a day of slaughter; 6 ye have condemned, ye have killed the just; he does not resist you.
ERV(i) 4 Behold, the hire of the labourers who mowed your fields, which is of you kept back by fraud, crieth out: and the cries of them that reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth. 5 Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure; ye have nourished your hearts in a day of slaughter. 6 Ye have condemned, ye have killed the righteous [one]; he doth not resist you.
ASV(i) 4 Behold, the hire of the laborers who mowed your fields, which is of you kept back by fraud, crieth out: and the cries of them that reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth. 5 Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure; ye have nourished your hearts in a day of slaughter. 6 Ye have condemned, ye have killed the righteous [one]; he doth not resist you.
ASV_Strongs(i)
  4 G2400 Behold, G3408 the hire G2040 of the laborers G3588 who G270 mowed G5216 your G5561 fields, G575 which is of G5216 you G650 kept back by fraud, G2896 crieth G2532 out: and G995 the cries G3588 of them G2325 that reaped G1525 have entered G1519 into G3775 the ears G2962 of the Lord G4519 of Sabaoth.
  5 G5171 Ye have lived delicately G1909 on G1093 the earth, G2532 and G5171 taken your pleasure; G5142 ye have nourished G5216 your G2588 hearts G5613   G1722 in G2250 a day G4967 of slaughter.
  6 G2613 Ye have condemned, G5407 ye have killed G1342 the righteous G498 one; he doth G3756 not G498 resist G5213 you.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Behold, the hire of the laborers who mowed your fields, which is of you kept back by fraud, crieth out; and the cries of them that reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth. 5 Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure, ye have nourished your hearts as in a day of slaughter. 6 Ye have condemned, ye have killed the righteous one, he doth not resist you.
Rotherham(i) 4 Lo, the wage of the workers who have out down your fields––that which hath been kept back, by you, is crying out; and, the outcries of them who reaped, into the ears of the Lord of hosts, have entered: 5 Ye have luxuriated upon the land, and run riot, ye have pampered your hearts in a day of slaughter; 6 Ye sentenced––ye murdered the Righteous one! Is he not arraying himself against you?
Twentieth_Century(i) 4 I tell you, the wages of the laborers who mowed your fields, which you have been fraudulently keeping back, are crying out against you, and the outcries of your reapers have reached the ears of the Lord of Hosts! 5 You have lived on earth a life of extravagance and luxury; you have indulged your fancies in a time of bloodshed. 6 You have condemned, you have murdered, the Righteous One! Must not God be opposed to you?
Godbey(i) 4 Behold, the wages of the laborers having reaped your fields, which is fraudulently kept back by you, is crying out: and the voices of the reapers have come into the ears of the Lord of hosts. 5 Ye flourished upon the earth, and were wanton; you nourished your hearts in the day of slaughter. 6 You condemned, you murdered the righteous; nothing antagonizes you.
WNT(i) 4 I tell you that the pay of the labourers who have gathered in your crops--pay which you are keeping back--is calling out against you; and the outcries of those who have been your reapers have entered into the ears of the Lord of the armies of Heaven. 5 Here on earth you have lived self-indulgent and profligate lives. You have stupefied yourselves with gross feeding; but a day of slaughter has come. 6 You have condemned--you have murdered-- the righteous man: he offers no resistance.
Worrell(i) 4 Behold, the hire of the workmen who mowed down your fields, which is fraudulently kept back by you, is crying out; and the cries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth. 5 Ye lived luxuriously on the earth, and rioted in pleasure; ye nourished your hearts in a day of slaughter. 6 Ye condemned, ye killed the righteous one; he does not resist you.
Moffatt(i) 4 See, the wages of which you have defrauded the workmen who mowed your fields call out, and the cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of Hosts. 5 You have revelled on earth and plunged into dissipation; you have fattened yourselves as for the Day of slaughter; 6 you have condemned, you have murdered the righteous — unresisting.
Goodspeed(i) 4 Why, the wages you have withheld from the laborers who have reaped your harvests cry aloud, and the cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of Hosts. 5 You have lived luxuriously and voluptuously here on earth; you have fattened your hearts for the day of slaughter. 6 You have condemned and murdered the upright. Will he make no resistance?
Riverside(i) 4 You have laid up treasures in the last days. See, the wages of the laborers who reaped your fields, fraudulently kept back by you, call aloud, and the cries of the harvesters have come into the ears of the Lord of armies. 5 You have lived luxuriously in the land and have given yourselves up to pleasure. You have fattened your hearts in a day of slaughter. 6 You have condemned, you have murdered, the righteous; he does not resist you.
MNT(i) 4 Look! the wages of the laborers who mowed your fields, which you have been keeping back by fraud, are crying aloud! And the cries of the reapers have entered into the ears of the Lord of Sabaoth! 5 You have lived luxuriously on earth, you have taken your pleasure, you have fattened your hearts for a day of slaughter. 6 You have condemned, you have murdered the righteous man unresisting!
Lamsa(i) 4 Behold, the wage of the labourers, who have reaped down your fields, that which you have fraudulently kept back, cries: and the cry of the reapers has already entered into the ears of the LORD of sabaoth. 5 For you have had your luxuries on earth and have been greedy; you have fed your bodies as for the day of slaughter. 6 You have condemned and murdered the righteous; and yet he does not resist you.
CLV(i) 4 Lo! the wage of the workers, who mow your country places, which has been withheld by you, is crying, and the imploring of the reapers has entered into the ears of the Lord of hosts." 5 You luxuriate on the earth, and squander. You nourish your hearts as in a day of slaughter." 6 You convict, you murder the just; he is not resisting you."
Williams(i) 4 See, the wages that you have kept back from the laborers who reaped your fields are crying aloud, and the cries of the reapers have reached the ears of the Lord of hosts. 5 Here on earth you have lived in luxury and self-indulgence; you have fattened your hearts for the day of slaughter. 6 You have condemned and murdered the upright man; he offers no resistance.
BBE(i) 4 See, the money which you falsely kept back from the workers cutting the grass in your field, is crying out against you; and the cries of those who took in your grain have come to the ears of the Lord of armies. 5 You have been living delicately on earth and have taken your pleasure; you have made your hearts fat for a day of destruction. 6 You have given your decision against the upright man and have put him to death. He puts up no fight against you.
MKJV(i) 4 Behold, the hire of the laborers reaping your fields cry out, being kept back by you. And the cries of those who have reaped have entered into the ears of the Lord of hosts. 5 You have lived luxuriously on the earth, and lived wantonly. You have nourished your hearts, as in a day of slaughter. 6 You have condemned and murdered the just; he does not resist you.
LITV(i) 4 Behold, the wages of the workmen who have reaped your fields cry out, being kept back by you. And the cries of the ones who have reaped have entered "into the ears of the Lord of Hosts." Isa. 5:9 5 You lived luxuriously on the earth, and lived in self gratification; you nourished your hearts as in a day of slaughter; 6 you condemned; you murdered the righteous; he does not resist you.
ECB(i) 4 Behold, the hire of the workers who ingathered your regions - whom you cheated, cries out: and the cries of them who harvest enter the ears of Yah Veh Sabaoth. 5 You indulged on the earth and luxuriated; you nourished your hearts as in a day of slaughter; 6 you condemned and murdered the just; and he opposes you not.
AUV(i) 4 Look, the wages you have fraudulently refused to pay the workers who mowed your fields are crying out [against you]. And the cries of these harvest hands have reached the ears of the Lord of [heavenly] armies [i.e., Almighty God]. 5 You people have basked in luxury [here] on earth and lived lives devoted to pleasure. You have fattened yourselves [as sacrificial oxen] for the day of slaughter. 6 You have condemned and murdered the righteous man [i.e., the innocent person, See verse 4] and he does not [even] resist you.
ACV(i) 4 Behold the wage of the workmen who reaped your fields. The man who was defrauded by you cries out. And the outcries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of hosts. 5 Ye have lived in luxury on the earth, and were self-indulgent. Ye have nourished your hearts as in a day of slaughter. 6 Ye have condemned, ye have murdered the righteous man. He is not hostile to you.
Common(i) 4 Behold, the wages of the laborers who mowed your fields, which you kept back by fraud, cry out against you; and the cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of hosts. 5 You have lived on the earth in luxury and in pleasure; you have fattened your hearts in a day of slaughter. 6 You have condemned and put to death the righteous man; he does not resist you.
WEB(i) 4 Behold, the wages of the laborers who mowed your fields, which you have kept back by fraud, cry out, and the cries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of Armies. 5 You have lived in luxury on the earth, and taken your pleasure. You have nourished your hearts as in a day of slaughter. 6 You have condemned and you have murdered the righteous one. He doesn’t resist you.
WEB_Strongs(i)
  4 G2400 Behold, G3408 the wages G2040 of the laborers G3588 who G270 mowed G5216 your G5561 fields, G575 which G5216 you G650 have kept back by fraud, G2896 cry G2532 out, and G2896 the cries G3588 of those G2325 who reaped G1525 have entered G1519 into G3775 the ears G2962 of the Lord G4519 of Armies.
  5 G5171 You have lived delicately G1909 on G1093 the earth, G2532 and G5171 taken your pleasure. G5142 You have nourished G5216 your G2588 hearts G5613 as G1722 in G2250 a day G4967 of slaughter.
  6 G2613 You have condemned, G5407 you have murdered G1342 the righteous G498 one. He G3756 doesn't G498 resist G5213 you.
NHEB(i) 4 Look, the wages of the laborers who mowed your fields, which you have kept back by fraud, cry out, and the cries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of hosts. 5 You have lived delicately on the earth, and taken your pleasure. You have nourished your hearts in a day of slaughter. 6 You have condemned, you have murdered the righteous one. He does not resist you.
AKJV(i) 4 Behold, the hire of the laborers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, cries: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth. 5 You have lived in pleasure on the earth, and been wanton; you have nourished your hearts, as in a day of slaughter. 6 You have condemned and killed the just; and he does not resist you.
AKJV_Strongs(i)
  4 G2400 Behold, G3408 the hire G2040 of the laborers G3588 who G2192 have G270 reaped G5216 down your G5561 fields, G3588 which G650 is of you kept G650 back G650 by fraud, G2896 cries: G995 and the cries G2192 of them which have G2325 reaped G1525 are entered G1519 into G3775 the ears G2962 of the Lord G4519 of sabaoth.
  5 G5171 You have lived G5171 in pleasure G1909 on G1093 the earth, G4684 and been wanton; G5142 you have nourished G5216 your G2588 hearts, G2250 as in a day G4967 of slaughter.
  6 G2613 You have condemned G5407 and killed G1342 the just; G498 and he does not resist you.
KJC(i) 4 Behold, the hire of the laborers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, cries: and the cries of those who have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth. 5 You have lived in pleasure on the earth, and been wanton; you have nourished your hearts, as in a day of slaughter. 6 You have condemned and killed the just; and he does not resist you.
KJ2000(i) 4 Behold, the hire of the laborers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, cries: and the cries of them who have reaped are entered into the ears of the Lord of hosts. 5 You have lived in pleasure on the earth, and been wanton; you have nourished your hearts, as in a day of slaughter. 6 You have condemned and killed the just; and he does not resist you.
UKJV(i) 4 Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, cries: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth. 5 All of you have lived in pleasure on the earth, and been wanton; all of you have nourished your hearts, as in a day of slaughter. 6 All of you have condemned and killed the just; and he does not resist you.
RKJNT(i) 4 Behold, the wages of the labourers who have reaped your fields, which you withheld, cry out against you: and the cries of those who reaped have been heard by the ears of the Lord of hosts. 5 You have lived in luxury on the earth, and in self-indulgence; you have fattened your hearts, as in a day of slaughter. 6 You have condemned and killed the just man; and he does not resist you.
CKJV_Strongs(i)
  4 G2400 Behold, G3408 the hire G2040 of the laborers G3588 who have G270 reaped down G5216 your G5561 fields, G575 which G5216 you G650 kept back by fraud, G2896 cries: G2532 and G995 the cries G3588 of them G2325 which have reaped G1525 are entered G1519 into G3775 the ears G2962 of the Lord G4519 of armies.
  5 G5171 You have lived in pleasure G1909 on G1093 the earth, G2532 and G4684 been wanton; G5142 you have nourished G5216 your G2588 hearts, G5613 as G1722 in G2250 a day G4967 of slaughter.
  6 G2613 You have condemned G5407 and killed G1342 the just; G498 and he does G3756 not G498 resist G5213 you.
RYLT(i) 4 lo, the reward of the workmen, of those who in-gathered your fields, which has been fraudulently kept back by you -- does cry out, and the exclamations of those who did reap into the ears of the Lord of Sabaoth have entered; 5 you did live in luxury upon the earth, and were wanton; you did nourish your hearts, as in a day of slaughter; 6 you did condemn -- you did murder the righteous one, he does not resist you.
EJ2000(i) 4 Behold, the hire of the labourers who have reaped your fields (which you have kept back by fraud) cries out; and the cries of those who have reaped have entered into the ears of the Lord of the hosts. 5 Ye have lived in pleasure on the earth and been wanton; ye have refreshed your hearts, as in the day of slaughter of sacrifices. 6 Ye have condemned and murdered the just, and he does not resist you.
CAB(i) 4 Indeed, the wages of the laborers who reaped your fields, which were kept back by you, cry out, and the cries of the reapers have entered into the ears of the Lord of Hosts. 5 You lived luxuriously upon the earth and you lived riotously, you nourished your hearts as in a day of slaughter. 6 You have condemned; you have murdered the just. He does not resist you.
WPNT(i) 4 Look, the wages of the workers who cut your fields, that were unjustly held back by you, cry out, and the loud cries of the reapers have entered the ears of the Lord of Hosts. 5 You have lived on the earth in self-indulgence and luxury, you fattened your hearts as in a day of slaughter. 6 You condemned, you murdered the righteous—he offers you no resistance.
JMNT(i) 4 Consider and look to the worker's wage – that having been withheld by you which belongs to those mowing your farms – which constantly utters (or: shouts) a cry, and now the outcries and shouts of those gathering in the harvest have entered into the ears of the Lord of hosts (= Yahweh of Armies)! 5 You folks live a soft life in delicate luxury (or: You self-indulge) and take excessive comfort and live in wanton pleasure upon the land. You nourish your hearts in the midst of (or: = fatten yourselves up for) a day of slaughter! 6 You oppose fairness, equity and justice, while you degrade the way pointed out; you murder the fair and equitable person (the just one; the one in accord with the way pointed out; the righteous; or: the innocent); he is not normally setting himself opposed to you (or: is He not now aligning Himself against you, and resisting you folks?).
NSB(i) 4 Behold, the wages of the laborers who harvested your fields, which are held back by you, cry out: and the cries of them that reaped have entered into the ears of Jehovah of Hosts. 5 You lived in luxury on the earth, and take your pleasure; you nourished your hearts in a day of slaughter. 6 You have condemned, and you have killed the righteous one. He does not resist you.
ISV(i) 4 Look! The wages that you kept back from the workers who harvested your fields are shouting out against you, and the cries of the reapers have reached the ears of the Lord of the Heavenly Armies. 5 You have lived in luxury and pleasure on earth. You have fattened yourselves for the day of slaughter. 6 You have condemned and murdered the one who is righteous, even though he did not rebel against you.
LEB(i) 4 Behold, the wages that were held back by you from the workers who reap your fields cry out, and the cries of the reapers have come to the ears of the Lord of hosts. 5 You have lived self-indulgently on the earth* and have lived luxuriously. You have fattened your hearts in the day of slaughter. 6 You have condemned, you have murdered the righteous person; he does not resist you.
BGB(i) 4 ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσεληλύθασιν*. 5 Ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς. 6 κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον· οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν.
BIB(i) 4 ἰδοὺ (Behold), ὁ (the) μισθὸς (wage) τῶν (of the) ἐργατῶν (workmen) τῶν (-) ἀμησάντων (having harvested) τὰς (the) χώρας (fields) ὑμῶν (of you), ὁ (-) ἀφυστερημένος (having been kept back) ἀφ’ (by) ὑμῶν (you), κράζει (cries out), καὶ (and) αἱ (the) βοαὶ (cries) τῶν (of those) θερισάντων (having harvested), εἰς (into) τὰ (the) ὦτα (ears) Κυρίου (of the Lord) Σαβαὼθ (of Hosts) εἰσεληλύθασιν* (have entered). 5 Ἐτρυφήσατε (You lived in luxury) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (earth), καὶ (and) ἐσπαταλήσατε (lived in self-indulgence). ἐθρέψατε (You have fattened) τὰς (the) καρδίας (hearts) ὑμῶν (of you) ἐν (in) ἡμέρᾳ (the day) σφαγῆς (of slaughter). 6 κατεδικάσατε (You have condemned) ἐφονεύσατε (and have put to death) τὸν (the) δίκαιον (righteous); οὐκ (not) ἀντιτάσσεται (does he resist) ὑμῖν (you).
BLB(i) 4 Behold, the wage of the workmen having harvested your fields, having been kept back by you, cries out, and the cries of those having harvested have entered into the ears of the Lord of Hosts. 5 You lived in luxury and lived in self-indulgence upon the earth. You have fattened your hearts in the day of slaughter. 6 You have condemned and have put to death the righteous; he does not resist you.
BSB(i) 4 Look, the wages you withheld from the workmen who mowed your fields are crying out against you. The cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of Hosts. 5 You have lived on earth in luxury and self-indulgence. You have fattened your hearts in the day of slaughter. 6 You have condemned and murdered the righteous, who did not resist you.
MSB(i) 4 Look, the wages you withheld from the workmen who mowed your fields are crying out against you. The cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of Hosts. 5 You have lived on earth in luxury and self-indulgence. You have fattened your hearts as in the day of slaughter. 6 You have condemned and murdered the righteous, who did not resist you.
MLV(i) 4 Behold, the wages of the workers who mowed your farmlands, the wages which have been defrauded by you, are crying out against you and the cries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of Hosts. 5 You have caroused upon the land and are self-indulgent; you have nourished your hearts as in a day of slaughter. 6 You have sentenced others, you murdered the righteous; there is no resisting in you.
VIN(i) 4 Look, the wages you withheld from the workmen who mowed your fields are crying out against you. The cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of Hosts. 5 You have lived on earth in luxury and self-indulgence. You have fattened your hearts in the day of slaughter. 6 You have condemned and murdered the just; he does not resist you.
Luther1545(i) 4 Siehe, der Arbeiter Lohn, die euer Land eingeerntet haben, und von euch abgebrochen ist, der schreiet; und das Rufen der Ernter ist kommen vor die Ohren des HERRN Zebaoth. 5 Ihr habt wohlgelebet auf Erden und eure Wollust gehabt und eure Herzen geweidet als auf einen Schlachttag. 6 Ihr habt verurteilet den Gerechten und getötet, und er hat euch nicht widerstanden.
Luther1545_Strongs(i)
  4 G2400 Siehe G2040 , der Arbeiter G3408 Lohn G3588 , die G5216 euer G5561 Land G270 eingeerntet haben G2532 , und G575 von G5216 euch G650 abgebrochen ist G3588 , der schreiet; und das G2896 Rufen G2325 der Ernter G1525 ist kommen G1519 vor G3775 die Ohren G2962 des HErrn G4519 Zebaoth .
  5 G1909 Ihr habt wohlgelebet auf G1093 Erden G2532 und G5216 eure G4684 Wollust gehabt G2588 und eure Herzen G5142 geweidet G5613 als G1722 auf G2250 einen Schlachttag .
  6 G5407 Ihr habt G1342 verurteilet den Gerechten G498 und getötet, und er hat G5213 euch G3756 nicht widerstanden.
Luther1912(i) 4 Siehe, der Arbeiter Lohn, die euer Land eingeerntet haben, der von euch abgebrochen ist, der schreit, und das Rufen der Ernter ist gekommen vor die Ohren des HERRN Zebaoth. 5 Ihr habt wohlgelebt auf Erden und eure Wollust gehabt und eure Herzen geweidet am Schlachttag. 6 Ihr habt verurteilt den Gerechten und getötet, und er hat euch nicht widerstanden.
Luther1912_Strongs(i)
  4 G2400 Siehe G2040 , der Arbeiter G3408 Lohn G3588 , die G5216 euer G5561 Land G270 eingeerntet G3588 haben, der G575 von G5216 euch G650 abgebrochen G2896 ist, der schreit G2532 , und G995 das Rufen G2325 der Ernter G1525 ist gekommen G1519 vor G3775 die Ohren G2962 des HERRN G4519 Zebaoth .
  5 G5171 Ihr G5171 habt wohlgelebt G1909 auf G1093 Erden G2532 und G4684 eure Wollust G5216 gehabt und eure G2588 Herzen G5142 geweidet G5613 G1722 am G4967 G2250 Schlachttag .
  6 G2613 Ihr habt verurteilt G1342 den Gerechten G5407 und getötet G498 , und er G5213 hat euch G3756 nicht G498 widerstanden .
ELB1871(i) 4 Siehe, der Lohn der Arbeiter, die eure Felder geschnitten haben, der von euch vorenthalten ist, schreit, und das Geschrei der Schnitter ist vor die Ohren des Herrn Zebaoth gekommen. 5 Ihr habt in Üppigkeit gelebt auf der Erde und geschwelgt; ihr habt eure Herzen gepflegt wie an einem Schlachttage. 6 Ihr habt verurteilt, ihr habt getötet den Gerechten; er widersteht euch nicht.
ELB1871_Strongs(i)
  4 G2400 Siehe, G3408 der Lohn G2040 der Arbeiter, G3588 die G5216 eure G5561 Felder G270 geschnitten G3588 haben, der G575 von G5216 euch G650 vorenthalten G2896 ist, schreit, G2532 und G995 das Geschrei G2325 der Schnitter G1525 ist G1519 vor G3775 die Ohren G2962 des Herrn G4519 Zebaoth G1525 gekommen.
  5 G5171 Ihr habt in Üppigkeit gelebt G1909 auf G1093 der Erde G2532 und G4684 geschwelgt; G5142 ihr habt G5216 eure G2588 Herzen G5142 gepflegt G5613 wie G1722 an G2250 G4967 einem Schlachttage.
  6 G2613 Ihr habt verurteilt, G5407 ihr habt getötet G1342 den Gerechten; G498 er widersteht G5213 euch G3756 nicht.
ELB1905(i) 4 Siehe, der Lohn der Arbeiter, die eure Felder geschnitten haben, der von euch vorenthalten ist, schreit, und das Geschrei der Schnitter ist vor W. in die Ohren des Herrn Zebaoth di. Jahwe der Heerscharen gekommen. 5 Ihr habt in Üppigkeit O. Genußsucht gelebt auf der Erde und geschwelgt; ihr habt eure Herzen gepflegt wie an einem Schlachttage. 6 Ihr habt verurteilt, ihr habt getötet den Gerechten; er widersteht euch nicht.
ELB1905_Strongs(i)
  4 G2400 Siehe G3408 , der Lohn G2040 der Arbeiter G3588 , die G5216 eure G5561 Felder G270 geschnitten G3588 haben, der G575 von G5216 euch G650 vorenthalten G2896 ist, schreit G2532 , und G995 das Geschrei G2325 der Schnitter G1525 ist G1519 vor G3775 die Ohren G2962 des Herrn G4519 Zebaoth G1525 gekommen .
  5 G5171 Ihr habt in Üppigkeit gelebt G1909 auf G1093 der Erde G2532 und G4684 geschwelgt G5142 ; ihr habt G5216 eure G2588 Herzen G5142 gepflegt G5613 wie G1722 an G2250 -G4967 einem Schlachttage .
  6 G2613 Ihr habt verurteilt G5407 , ihr habt getötet G1342 den Gerechten G498 ; er widersteht G5213 euch G3756 nicht .
DSV(i) 4 Ziet, het loon der werklieden, die uw landen gemaaid hebben, welke van u verkort is, roept; en het geschrei dergenen, die geoogst hebben, is gekomen tot in de oren van den Heere Sebaoth. 5 Gij hebt lekkerlijk geleefd op de aarde, en wellusten gevolgd; gij hebt uw harten gevoed als in een dag der slachting. 6 Gij hebt veroordeeld, gij hebt gedood den rechtvaardige; en hij wederstaat u niet.
DSV_Strongs(i)
  4 G2400 G5628 Ziet G3408 , het loon G2040 der werklieden G3588 , die G5216 uw G5561 landen G270 G5660 gemaaid hebben G3588 , welke G575 van G5216 u G650 G5772 verkort is G2896 G5719 , roept G2532 ; en G995 het geschrei G2325 G5660 dergenen, die geoogst hebben G1525 G5754 , is gekomen G1519 tot in G3775 de oren G2962 van den Heere G4519 Sebaoth.
  5 G5171 G5656 Gij hebt lekkerlijk geleefd G1909 op G1093 de aarde G2532 , en G4684 G5656 wellusten gevolgd G5216 ; gij hebt uw G2588 harten G5142 G5656 gevoed G5613 als G1722 in G2250 een dag G4967 der slachting.
  6 G2613 G5656 Gij hebt veroordeeld G5407 G5656 , gij hebt gedood G1342 den rechtvaardige G498 G5731 ; [en] hij wederstaat G5213 u G3756 niet.
DarbyFR(i) 4 Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs et duquel ils ont été frustrés par vous, crie, et les cris de ceux qui ont moissonné sont parvenus aux oreilles du *Seigneur Sabaoth. 5 Vous avez vécu dans les délices sur la terre, et vous vous êtes livrés aux voluptés; vous avez rassasié vos coeurs comme en un jour de sacrifice; 6 vous avez condamné, vous avez mis à mort le juste: il ne vous résiste pas.
Martin(i) 4 Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et duquel ils ont été frustrés par vous, crie; et les cris de ceux qui ont moissonné, sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées. 5 Vous avez vécu dans les délices sur la terre, vous vous êtes livrés aux voluptés, et vous avez rassasié vos coeurs comme en un jour de sacrifices. 6 Vous avez condamné, et mis à mort le juste, qui ne vous résiste point.
Segond(i) 4 Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus jusqu'aux oreilles du Seigneur des armées. 5 Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices, vous avez rassasié vos coeurs au jour du carnage. 6 Vous avez condamné, vous avez tué le juste, qui ne vous a pas résisté.
Segond_Strongs(i)
  4 G2400 Voici G5628   G3408 , le salaire G2040 des ouvriers G3588 qui G270 ont moissonné G5660   G5216 vos G5561 champs G3588 , et dont G575   G5216   G650 vous les avez frustrés G5772   G2896 , crie G5719   G2532 , et G995 les cris G2325 des moissonneurs G5660   G1525 sont parvenus G5754   G1519 jusqu’aux G3775 oreilles G2962 du Seigneur G4519 des armées.
  5 G1909 Vous avez vécu sur G1093 la terre G4684 dans les voluptés G5656   G2532 et G5171 dans les délices G5656   G5142 , vous avez rassasié G5656   G5216 vos G2588 cœurs G5613 au G1722   G2250 jour G4967 du carnage.
  6 G2613 Vous avez condamné G5656   G5407 , vous avez tué G5656   G1342 le juste G5213 , qui ne vous G3756 a pas G498 résisté G5731  .
SE(i) 4 He aquí, el jornal de los obreros que han segado vuestras tierras (el cual por engaño no les ha sido pagado de vosotros) clama, y los clamores de los que habían segado, han entrado en los oídos del Señor de los ejércitos. 5 Habéis vivido en deleites sobre la tierra, y sido disolutos, y habéis recreado vuestros corazones como en el día de sacrificios. 6 Habéis condenado y muerto al justo, y él no os resiste.
ReinaValera(i) 4 He aquí, el jornal de los obreros que han segado vuestras tierras, el cual por engaño no les ha sido pagado de vosotros, clama; y los clamores de los que habían segado, han entrado en los oídos del Señor de los ejércitos. 5 Habéis vivido en deleites sobre la tierra, y sido disolutos; habéis cebado vuestros corazones como en el día de sacrificios. 6 Habéis condenado y muerto al justo; y él no os resiste.
JBS(i) 4 He aquí, el jornal de los obreros que han segado vuestras tierras (el cual por engaño no les ha sido pagado de vosotros) clama, y los clamores de los que han segado, han entrado en los oídos del Señor de los ejércitos. 5 Habéis vivido en deleites sobre la tierra, y habéis sido disolutos, y habéis recreado vuestros corazones como en el día de matar sacrificios. 6 Habéis condenado y muerto al justo, y él no os resiste.
Albanian(i) 4 Dënuat dhe vratë të drejtin: ai nuk ju kundërshtoi. 5 Tani, pra, vëllezër, jini të durueshëm deri në ardhjen e Zotit; shikoni si e pret me durim bujku frytin e çmuar të tokës, deri sa të marrë shiun e parë dhe të fundit. 6 Jini të durueshëm edhe ju dhe forconi zemrat tuaja, sepse ardhja e Zotit është afër.
RST(i) 4 Вот, плата, удержанная вами у работников, пожавших поля ваши, вопиет, и вопли жнецов дошли дослуха Господа Саваофа. 5 Вы роскошествовали на земле и наслаждались; напиталисердца ваши, как бы на день заклания. 6 Вы осудили, убили Праведника; Он не противился вам.
Peshitta(i) 4 ܗܐ ܐܓܪܐ ܕܦܥܠܐ ܕܚܨܕܘ ܐܪܥܬܟܘܢ ܗܘ ܕܛܠܡܬܘܢ ܩܥܐ ܘܓܥܬܐ ܕܚܨܘܕܐ ܠܐܕܢܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܨܒܐܘܬ ܥܠܬ ܀ 5 ܒܤܡܬܘܢ ܓܝܪ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܐܬܠܥܒܬܘܢ ܘܬܪܤܝܬܘܢ ܦܓܪܝܟܘܢ ܐܝܟ ܕܠܝܘܡܐ ܕܢܟܤܬܐ ܀ 6 ܚܝܒܬܘܢ ܘܩܛܠܬܘܢ ܠܙܕܝܩܐ ܘܠܐ ܩܡ ܠܘܩܒܠܟܘܢ ܀
Arabic(i) 4 هوذا اجرة الفعلة الذين حصدوا حقولكم المبخوسة منكم تصرخ وصياح الحصادين قد دخل الى أذني رب الجنود. 5 قد ترفهتم على الارض وتنعمتم وربيتم قلوبكم كما في يوم الذبح. 6 حكمتم على البار. قتلتموه. لا يقاومكم
Amharic(i) 4 እነሆ፥ እርሻችሁን ያጨዱት የሠራተኞች ደመወዝ በእናንተ ተቀምቶ ይጮኻል፥ የአጫጆችም ድምፅ ወደ ጌታ ፀባዖት ጆሮ ገብቶአል። 5 በምድር ላይ ተቀማጥላችኋል በሴሰኝነትም ኖራችኋል፤ ለእርድ ቀን እንደሚያወፍር ልባችሁን አወፍራችኋል። 6 ጻድቁን ኰንናችሁታል ገድላችሁትማል፤ እናንተን አይቃወምም።
Armenian(i) 4 սակայն ահա՛ ձեր արտերը քաղող գործաւորներուն վարձքը՝ որմէ զրկեցիք զանոնք՝ կ՚աղաղակէ, եւ հնձուորներուն կանչը հասաւ զօրքերու Տէրոջ ականջներուն: 5 Հեշտանքով ու ցոփութեամբ ապրեցաք երկրի վրայ, կերակրեցիք ձեր սիրտերը՝ որպէս թէ մորթուելու օրուան համար: 6 Դատապարտեցի՛ք, սպաննեցի՛ք արդարը՝ որ չէր ընդդիմանար ձեզի:
Basque(i) 4 Huná, çuen landác errequeitatu dituzten languilén alocairu çueçaz defraudatu içan dena, oihuz dago, eta errequeitaçalén oihuac armadén Iaunaren beharrietan sarthu dirade. 5 Deliciotan vici içan çarete lurraren gainean eta çuen atseguinac hartu vkan dituçue, eta çuen bihotzac ressasiatu vkan dituçue sacrificiotaco egunean beçala. 6 Condemnatu eta hil vkan duçue iustoa: eta eztrauçue resistitzen.
Bulgarian(i) 4 Ето, заплатата на работниците, които са жънали нивите ви, и от която ги лишихте, вика и виковете на жетварите влязоха в ушите на Господа на Войнствата. 5 Вие живяхте на земята разкошно и разпуснато; угоихте сърцата си в ден на клане. 6 Осъдихте, убихте праведния и той не ви се противи.
Croatian(i) 4 Evo: plaća kosaca vaših njiva - koju im uskratiste - viče i vapaji žetelaca dopriješe do ušiju Gospoda nad Vojskama. 5 Raskošno ste na zemlji i razvratno živjeli, utoviste srca svoja za dan klanja! 6 Osudiste i ubiste pravednika: on vam se ne suprotstavlja!
BKR(i) 4 Aj, mzda dělníků, kteříž žali krajiny vaše, při vás zadržaná, křičí, a hlas volání ženců v uši Pána zástupů vešel. 5 Rozkoš jste provodili na zemi a zbujněli jste; vykrmili jste srdce vaše jakožto ke dni zabití. 6 Odsoudili jste a zamordovali spravedlivého, a neodpíral vám.
Danish(i) 4 See, Arbeidernes Løn, som høstede Eders Marker, hvilken I have forholdet, skriger, og Høstfolkenes Raab ere komne ind for den Herre Zebaoths Øren. 5 I levende kræseligen paa Jorden og vare vellystige; I gjorde Eders Hjerter tilgode som paa en Slagtedag. 6 I fordømte, I dræbte den Retfærdige; han staaer Eder ikke imod.
CUV(i) 4 工 人 給 你 們 收 割 莊 稼 , 你 們 虧 欠 他 們 的 工 錢 , 這 工 錢 有 聲 音 呼 叫 , 並 且 那 收 割 之 人 的 冤 聲 已 經 入 了 萬 軍 之 主 的 耳 了 。 5 你 們 在 世 上 享 美 福 , 好 宴 樂 , 當 宰 殺 的 日 子 竟 嬌 養 你 們 的 心 。 6 你 們 定 了 義 人 的 罪 , 把 他 殺 害 , 他 也 不 抵 擋 你 們 。
CUV_Strongs(i)
  4 G2040 工人 G5216 給你們 G270 收割 G5561 莊稼 G5216 ,你們 G650 虧欠 G3408 他們的工錢 G2896 ,這工錢有聲音呼叫 G2532 ,並且 G2325 那收割 G995 之人的冤聲 G1525 G1519 已經入了 G4519 萬軍 G2962 之主 G3775 的耳了。
  5 G1093 你們在世 G1909 G5171 享美福 G4684 ,好宴樂 G1722 ,當 G4967 宰殺 G2250 的日子 G5142 竟嬌養 G5216 你們的 G2588 心。
  6 G1342 你們定了義人 G2613 的罪 G5407 ,把他殺害 G3756 ,他也不 G498 抵擋 G5213 你們。
CUVS(i) 4 工 人 给 你 们 收 割 庄 稼 , 你 们 亏 欠 他 们 的 工 钱 , 这 工 钱 冇 声 音 呼 叫 , 并 且 那 收 割 之 人 的 冤 声 已 经 入 了 万 军 之 主 的 耳 了 。 5 你 们 在 世 上 享 美 福 , 好 宴 乐 , 当 宰 杀 的 日 子 竟 娇 养 你 们 的 心 。 6 你 们 定 了 义 人 的 罪 , 把 他 杀 害 , 他 也 不 抵 挡 你 们 。
CUVS_Strongs(i)
  4 G2040 工人 G5216 给你们 G270 收割 G5561 庄稼 G5216 ,你们 G650 亏欠 G3408 他们的工钱 G2896 ,这工钱有声音呼叫 G2532 ,并且 G2325 那收割 G995 之人的冤声 G1525 G1519 已经入了 G4519 万军 G2962 之主 G3775 的耳了。
  5 G1093 你们在世 G1909 G5171 享美福 G4684 ,好宴乐 G1722 ,当 G4967 宰杀 G2250 的日子 G5142 竟娇养 G5216 你们的 G2588 心。
  6 G1342 你们定了义人 G2613 的罪 G5407 ,把他杀害 G3756 ,他也不 G498 抵挡 G5213 你们。
Esperanto(i) 4 Jen krias la de vi trompe retenata salajro de la laboristoj, kiuj falcxis viajn kampojn; kaj la krioj de la rikoltintoj venis en la orelojn de la Eternulo Cebaot. 5 Vi luksadis sur la tero, kaj dibocxadis; vi nutradis viajn korojn en tago de bucxado. 6 Vi kondamnis, vi mortigis la justulon; li ne kontrauxstaras al vi.
Estonian(i) 4 Vaata, töötegijate palk, mille te olete kinni pidanud neilt, oma põldudel lõikajailt, kisendab teie vastu, ja lõikajate kaebed on tunginud vägede Issanda kõrvade ette! 5 Te olete priisanud ja prassinud maa peal; te olete nuumanud oma südameid otsekui veristuspäeval! 6 Te olete hukka mõistnud Õige ja olete Ta tapnud; Ta ei pane teile vastu.
Finnish(i) 4 Katso, työmiesten palkka, jotka teidän maakuntainne elon niittäneet ovat, joka petoksella teiltä pidetty on, huutaa, ja elonleikkaajain parut ja huudot ovat tulleet Herran Zebaotin korville: 5 Te olette herkuissa eläneet maan päällä, ja olette teidän hekumanne pitäneet, ja teidän sydämenne syötelleet niinkuin teuraspäivänä. 6 Te olette tuominneet, te olette tappaneet vanhurskaan, joka ei ole teitä vastaan ollut.
FinnishPR(i) 4 Katso, työmiesten palkka, jonka te vainioittenne niittäjiltä olette pidättäneet, huutaa, ja leikkuumiesten valitukset ovat tulleet Herran Sebaotin korviin. 5 Te olette herkutelleet maan päällä ja hekumoineet, te olette sydäntänne syötelleet teurastuspäivänä. 6 Vanhurskaan te olette tuominneet ja tappaneet; hän ei vastusta teitä.
Georgian(i) 4 აჰა ესერა, სასყიდელი მოქმედთთაჲ მათ, რომელთა განლეწეს ყანაჲ თქუენი, დაკლებული იგი თქუენგან ღაღადებს და ღაღადებაჲ იგი მომკალთაჲ მათ ყურთა უფლისა საბაოთისათა მიიწევის. 5 იშუებდით ქუეყანასა ზედა და განსცხრებოდეთ. განჰზარდენით ჴორცნი თქუენნი ვითარცა დღედ დაკლვისა. 6 დასაჯეთ და მოჰკალთ მართალი იგი და არა წინა-აღგიდგა თქუენ.
Haitian(i) 4 Gade! Nou pa t' peye lajan nou te dwe peye travayè yo ki t'ap travay pou nou nan jaden. Tande jan y'ap rele! Travayè ki te ranmase rekòt pou nou yo ap plede rele! Rèl yo rive jouk nan zòrèy Bondye, Mèt ki gen tout pouvwa a. 5 Nou viv sou latè nan plezi ak nan jwisans. Nou manje jouk nou gra tankou bèt ki pare pou labatwa. 6 Nou kondannen moun ki inonsan, nou fè touye yo. Yo menm, yo pa fè fòs ak nou.
Hungarian(i) 4 Ímé a ti mezõiteket learató munkások bére, a mit ti elfogtatok, kiált. És az aratók kiáltásai eljutottak a Seregek Urának füleihez. 5 Dõzsöltetek e földön és dobzódtatok; szívetek legeltettétek mint áldozás napján. 6 Elkárhoztattátok, megöltétek az igazat; nem áll ellent néktek.
Indonesian(i) 4 Kalian tidak membayar upah orang-orang yang bekerja di ladangmu. Sekarang dengarkan keluhan mereka! Orang-orang yang mengumpulkan hasil ladangmu, berteriak minta tolong dan teriakan mereka sudah sampai ke telinga Allah, Tuhan Yang Mahakuasa. 5 Kalian sudah hidup mewah dan menikmati kesenangan di dunia ini. Kalian seolah-olah sedang menggemukkan diri untuk hari penyembelihan. 6 Kalian menghukum dan membunuh orang-orang yang tidak bersalah, dan mereka tidak melawan kalian.
Italian(i) 4 Ecco, il premio degli operai che hanno mietuti i vostri campi, del quale sono stati frodati da voi, grida; e le grida di coloro che hanno mietuto sono entrate nelle orecchie del Signor degli eserciti. 5 Voi siete vissuti sopra la terra in delizie e morbidezze; voi avete pasciuti i cuori vostri, come in giorno di solenne convito. 6 Voi avete condannato, voi avete ucciso il giusto; egli non vi resiste.
ItalianRiveduta(i) 4 Ecco, il salario dei lavoratori che han mietuto i vostri campi, e del quale li avete frodati, grida; e le grida di quelli che han mietuto sono giunte alle orecchie del Signor degli eserciti. 5 Voi siete vissuti sulla terra nelle delizie e vi siete dati ai piaceri; avete pasciuto i vostri cuori in giorno di strage. 6 Avete condannato, avete ucciso il giusto; egli non vi resiste.
Japanese(i) 4 視よ、汝等がその畑を刈り入れたる勞動人に拂はざりし値は叫び、その刈りし者の呼聲は萬軍の主の耳に入れり。 5 汝らは地にて奢り樂しみ、屠らるる日に在りて尚おのが心を飽かせり。 6 汝らは正しき者を罪に定め、且これを殺せり、彼は汝らに抵抗することなし。
Kabyle(i) 4 Teččam lḥeqq n wid imegren igran-nwen, slet-asen i wigi ițcetkin ɣef lbaṭel-nwen, Sidi Ṛebbi Bab n tezmert yesla-d i leɛyaḍ-nsen. 5 Ddunit-nwen tesɛeddam-ț di lxiṛ, txedmem ayen akk mennan wulawen nwen; tṛebbam tassemt i wass aneggaru. 6 Tḥekmem, tenɣam iḥeqqiyen yerna ur kkun-xuṣmen ara.
Korean(i) 4 보라 너희 밭에 추수한 품군에게 주지 아니한 삯이 소리 지르며 추수한 자의 우는 소리가 만군의 주의 귀에 들렸느니라 5 너희가 땅에서 사치하고 연락하여 도살의 날에 너희 마음을 살지게 하였도다 6 너희가 옳은 자를 정죄하였도다 또 죽였도다 그는 너희에게 대항하지 아니하였느니라
Latvian(i) 4 Lūk, alga, atrauta strādniekiem, kas nopļāva jūsu laukus, sauc; un viņu saucieni sasnieguši Kunga Sabaota ausis. 5 Virs zemes jūs dzīrojāt un savas sirdis barojāt izpriecām kaujamai dienai. 6 Jūs notiesājāt un nonāvējāt Taisnīgo, un Viņš jums nepretojās.
Lithuanian(i) 4 Štai šaukia jūsų laukus nuvaliusių darbininkų užmokestis, kurį jūs nusukote, ir pjovėjų šauksmai pasiekė kareivijų Viešpaties ausis. 5 Jūs gašliai gyvenote žemėje ir mėgavotės; jūs nupenėjote savo širdis tarsi skerdimo dienai. 6 Jūs pasmerkėte ir nužudėte teisųjį: jis jums nesipriešina.
PBG(i) 4 Oto, zapłata robotników, którzy żęli krainy wasze, od was zatrzymana woła, a wołania żeńców weszły do uszów Pana zastępów. 5 Żyliście w rozkoszach na ziemi i bujaliście; wytuczyliście serca wasze jako na dzień zabijania ofiar. 6 Potępiliście, zamordowaliście sprawiedliwego, a nie sprzeciwia się wam.
Portuguese(i) 4 Eis que o salário que fraudulentamente retivestes aos trabalhadores que ceifaram os vossos campos clama, e os clamores dos ceifeiros têm chegado aos ouvidos do Senhor dos exércitos. 5 Deliciosamente vivestes sobre a terra, e vos deleitastes; cevastes os vossos corações no dia da matança. 6 Condenastes e matastes o justo; ele não vos resiste.
Norwegian(i) 4 Se, den lønn I har forholdt arbeiderne som har skåret eders akrer, den skriker, og høstfolkenes rop er kommet inn for den Herre Sebaots ører. 5 I har levd i vellevnet på jorden og efter eders lyster; I har gjødd eders hjerter på slaktedagen! 6 I har domfelt og drept den rettferdige; ingen gjør motstand mot eder.
Romanian(i) 4 Iată că plata lucrătorilor, cari v'au secerat cîmpiile, şi pe care le-aţi oprit -o, prin înşelăciune, strigă! Şi strigătele secerătorilor au ajuns la urechile Domnului oştirilor. 5 Aţi trăit pe pămînt în plăceri şi în desfătări. V'aţi săturat inimile chiar într'o zi de măcel. 6 Aţi osîndit, aţi omorît pe cel neprihănit, care nu vi se împotrivea!
Ukrainian(i) 4 Ось голосить заплата, що ви затримали в робітників, які жали на ваших полях, і голосіння женців досягли вух Господа Саваота! 5 Ви розкошували на землі й насолоджувались, серця свої вигодували, немов би на день заколення. 6 Ви Праведного засудили й убили, Він вам не противився!
UkrainianNT(i) 4 Ось, плата робітників, що порали ниви ваші, задержана од вас, голосить; і голосїннв женцїв до ушей Господа Саваота дійшло 5 Розкошували ви на землі та буяли; повгодовували серця ваші, мов на день заколення. 6 Осудили ви, убили праведного; він не противив ся вам.
SBL Greek NT Apparatus

4 ἀφυστερημένος WH Treg ] ἀπεστερημένος NIV RP • εἰσεληλύθασιν NIV RP ] εἰσελήλυθαν WH Treg
5 ὑμῶν WH Treg NIV ] + ὡς RP