James 2:8-12

ABP_Strongs(i)
  8 G1487 If G3305 however G3551 [3law G5055 1you fulfill G937 2 the royal] G2596 according to G3588 the G1124 scripture -- G25 You shall love G3588   G4139 your neighbor G1473   G5613 as G4572 yourself; G2573 [2well G4160 1you do].
  9 G1487 But if G1161   G4380 you discriminate because of appearance, G266 [2sin G2038 1you practice], G1651 being reproved G5259 by G3588 the G3551 law G5613 as G3848 violators.
  10 G3748 For whoever G1063   G3650 [2 the entire G3588   G3551 3law G5083 1shall give heed to], G4417 but shall be at fault G1161   G1722 in G1520 one thing, G1096 he has become G3956 liable of all. G1777  
  11 G3588 For the one G1063   G2036 having said, G3361 You shall not G3431 commit adultery, G2036 said G2532 also, G3361 You shall not G5407 murder. G1487 But if G1161   G3756 you shall not G3431 commit adultery, G5407 but shall murder, G1161   G1096 you have become G3848 a violator G3551 of the law.
  12 G3779 So G2980 speak G2532 and G3779 so G4160 do G5613 as G1223 by G3551 the law G1657 of freedom! G3195 being about G2919 to be judged.
ABP_GRK(i)
  8 G1487 ει G3305 μέντοι G3551 νόμον G5055 τελείτε G937 βασιλικόν G2596 κατά G3588 την G1124 γραφήν G25 αγαπήσεις G3588 τον G4139 πλησίον σου G1473   G5613 ως G4572 σεαυτόν G2573 καλώς G4160 ποιείτε
  9 G1487 ει δε G1161   G4380 προσωποληπτείτε G266 αμαρτίαν G2038 εργάζεσθε G1651 ελεγχόμενοι G5259 υπό G3588 του G3551 νόμου G5613 ως G3848 παραβάται
  10 G3748 όστις γαρ G1063   G3650 όλον G3588 τον G3551 νόμον G5083 τηρήσει G4417 πταίσει δε G1161   G1722 εν G1520 ενί G1096 γέγονε G3956 πάντων ένοχος G1777  
  11 G3588 ο γαρ G1063   G2036 ειπών G3361 μη G3431 μοιχεύσης G2036 είπε G2532 και G3361 μη G5407 φονεύσης G1487 ει δε G1161   G3756 ου G3431 μοιχεύσεις G5407 φονεύσεις δε G1161   G1096 γέγονας G3848 παραβάτης G3551 νόμου
  12 G3779 ούτω G2980 λαλείτε G2532 και G3779 ούτω G4160 ποιείτε G5613 ως G1223 διά G3551 νόμου G1657 ελευθερίας G3195 μέλλοντες G2919 κρίνεσθαι
Stephanus(i) 8 ει μεντοι νομον τελειτε βασιλικον κατα την γραφην αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον καλως ποιειτε 9 ει δε προσωποληπτειτε αμαρτιαν εργαζεσθε ελεγχομενοι υπο του νομου ως παραβαται 10 οστις γαρ ολον τον νομον τηρησει πταισει δε εν ενι γεγονεν παντων ενοχος 11 ο γαρ ειπων μη μοιχευσης ειπεν και μη φονευσης ει δε ου μοιχευσεις φονευσεις δε γεγονας παραβατης νομου 12 ουτως λαλειτε και ουτως ποιειτε ως δια νομου ελευθεριας μελλοντες κρινεσθαι
LXX_WH(i)
    8 G1487 COND ει G3305 CONJ μεντοι G3551 N-ASM νομον G5055 [G5719] V-PAI-2P τελειτε G937 A-ASM βασιλικον G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1124 N-ASF γραφην G25 [G5692] V-FAI-2S αγαπησεις G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G4675 P-2GS σου G5613 ADV ως G4572 F-2ASM σεαυτον G2573 ADV καλως G4160 [G5719] V-PAI-2P ποιειτε
    9 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G4380 [G5719] V-PAI-2P προσωπολημπτειτε G266 N-ASF αμαρτιαν G2038 [G5736] V-PNI-2P εργαζεσθε G1651 [G5746] V-PPP-NPM ελεγχομενοι G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G5613 ADV ως G3848 N-NPM παραβαται
    10 G3748 R-NSM οστις G1063 CONJ γαρ G3650 A-ASM ολον G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G5083 [G5661] V-AAS-3S τηρηση G4417 [G5661] V-AAS-3S πταιση G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G1520 A-DSM ενι G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν G3956 A-GPM παντων G1777 A-NSM ενοχος
    11 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2036 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων G3361 PRT-N μη G3431 [G5661] V-AAS-2S μοιχευσης G3004 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G5407 [G5661] V-AAS-2S φονευσης G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ου G3431 [G5719] V-PAI-2S μοιχευεις G5407 [G5719] V-PAI-2S φονευεις G1161 CONJ δε G1096 [G5754] V-2RAI-2S γεγονας G3848 N-NSM παραβατης G3551 N-GSM νομου
    12 G3779 ADV ουτως G2980 [G5720] V-PAM-2P λαλειτε G2532 CONJ και G3779 ADV ουτως G4160 [G5720] V-PAM-2P ποιειτε G5613 ADV ως G1223 PREP δια G3551 N-GSM νομου G1657 N-GSF ελευθεριας G3195 [G5723] V-PAP-NPM μελλοντες G2919 [G5745] V-PPN κρινεσθαι
Tischendorf(i)
  8 G1487 COND εἰ G3305 CONJ μέντοι G3551 N-ASM νόμον G5055 V-PAI-2P τελεῖτε G937 A-ASM βασιλικὸν G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G1124 N-ASF γραφήν, G25 V-FAI-2S ἀγαπήσεις G3588 T-ASM τὸν G4139 ADV πλησίον G4771 P-2GS σου G5613 ADV ὡς G4572 F-2ASM σεαυτόν, G2573 ADV καλῶς G4160 V-PAI-2P ποιεῖτε·
  9 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G4380 V-PAI-2P προσωπολημπτεῖτε, G266 N-ASF ἁμαρτίαν G2038 V-PNI-2P ἐργάζεσθε, G1651 V-PPP-NPM ἐλεγχόμενοι G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3551 N-GSM νόμου G5613 ADV ὡς G3848 N-NPM παραβάται.
  10 G3748 R-NSM ὅστις G1063 CONJ γὰρ G3650 A-ASM ὅλον G3588 T-ASM τὸν G3551 N-ASM νόμον G5083 V-AAS-3S τηρήσῃ, G4417 V-AAS-3S πταίσῃ G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G1520 A-DSM ἑνί, G1096 V-2RAI-3S γέγονεν G3956 A-GPM πάντων G1777 A-NSM ἔνοχος.
  11 G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G3004 V-2AAP-NSM εἰπών, G3361 PRT-N μὴ G3431 V-AAS-2S μοιχεύσῃς, G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G2532 CONJ καί, G3361 PRT-N μὴ G5407 V-AAS-2S φονεύσῃς· G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐ G3431 V-PAI-2S μοιχεύεις, G5407 V-PAI-2S φονεύεις G1161 CONJ δέ, G1096 V-2RAI-2S γέγονας G3848 N-NSM παραβάτης G3551 N-GSM νόμου.
  12 G3779 ADV οὗτως G2980 V-PAM-2P λαλεῖτε G2532 CONJ καὶ G3779 ADV οὕτως G4160 V-PAM-2P ποιεῖτε G5613 ADV ὡς G1223 PREP διὰ G3551 N-GSM νόμου G1657 N-GSF ἐλευθερίας G3195 V-PAP-NPM μέλλοντες G2919 V-PPN κρίνεσθαι.
Tregelles(i) 8 εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικόν, κατὰ τὴν γραφήν, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε· 9 εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται. 10 ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ, πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος. 11 ὁ γὰρ εἰπών, Μὴ μοιχεύσῃς, εἶπεν καί, Μὴ φονεύσῃς· εἰ δὲ οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας παραβάτης νόμου. 12 οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε, ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι·
TR(i)
  8 G1487 COND ει G3305 CONJ μεντοι G3551 N-ASM νομον G5055 (G5719) V-PAI-2P τελειτε G937 A-ASM βασιλικον G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1124 N-ASF γραφην G25 (G5692) V-FAI-2S αγαπησεις G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G4675 P-2GS σου G5613 ADV ως G4572 F-2ASM σεαυτον G2573 ADV καλως G4160 (G5719) V-PAI-2P ποιειτε
  9 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G4380 (G5719) V-PAI-2P προσωποληπτειτε G266 N-ASF αμαρτιαν G2038 (G5736) V-PNI-2P εργαζεσθε G1651 (G5746) V-PPP-NPM ελεγχομενοι G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G5613 ADV ως G3848 N-NPM παραβαται
  10 G3748 R-NSM οστις G1063 CONJ γαρ G3650 A-ASM ολον G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G5083 (G5692) V-FAI-3S τηρησει G4417 (G5692) V-FAI-3S πταισει G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G1520 A-DSM ενι G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G3956 A-GPM παντων G1777 A-NSM ενοχος
  11 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων G3361 PRT-N μη G3431 (G5661) V-AAS-2S μοιχευσης G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G5407 (G5661) V-AAS-2S φονευσης G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ου G3431 (G5692) V-FAI-2S μοιχευσεις G5407 (G5692) V-FAI-2S φονευσεις G1161 CONJ δε G1096 (G5754) V-2RAI-2S γεγονας G3848 N-NSM παραβατης G3551 N-GSM νομου
  12 G3779 ADV ουτως G2980 (G5720) V-PAM-2P λαλειτε G2532 CONJ και G3779 ADV ουτως G4160 (G5720) V-PAM-2P ποιειτε G5613 ADV ως G1223 PREP δια G3551 N-GSM νομου G1657 N-GSF ελευθεριας G3195 (G5723) V-PAP-NPM μελλοντες G2919 (G5745) V-PPN κρινεσθαι
Nestle(i) 8 εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε· 9 εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται. 10 ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ, πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος. 11 ὁ γὰρ εἰπών Μὴ μοιχεύσῃς, εἶπεν καί Μὴ φονεύσῃς· εἰ δὲ οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας παραβάτης νόμου. 12 οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι.
RP(i)
   8 G1487CONDειG3305CONJμεντοιG3551N-ASMνομονG5055 [G5719]V-PAI-2PτελειτεG937A-ASMβασιλικονG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG1124N-ASFγραφηνG25 [G5692]V-FAI-2SαγαπησειvG3588T-ASMτονG4139ADVπλησιονG4771P-2GSσουG5613ADVωvG4572F-2ASMσεαυτονG2573ADVκαλωvG4160 [G5719]V-PAI-2Pποιειτε
   9 G1487CONDειG1161CONJδεG4380 [G5719]V-PAI-2PπροσωποληπτειτεG266N-ASFαμαρτιανG2038 [G5736]V-PNI-2PεργαζεσθεG1651 [G5746]V-PPP-NPMελεγχομενοιG5259PREPυποG3588T-GSMτουG3551N-GSMνομουG5613ADVωvG3848N-NPMπαραβαται
   10 G3748R-NSMοστιvG1063CONJγαρG3650A-ASMολονG3588T-ASMτονG3551N-ASMνομονG5083 [G5692]V-FAI-3SτηρησειG4417 [G5692]V-FAI-3SπταισειG1161CONJδεG1722PREPενG1520A-DSMενιG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG3956A-GPMπαντωνG1777A-NSMενοχοv
   11 G3588T-NSMοG1063CONJγαρG3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπωνG3361PRT-NμηG3431 [G5692]V-FAI-2SμοιχευσειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG5407 [G5692]V-FAI-2SφονευσειvG1487CONDειG1161CONJδεG3756PRT-NουG3431 [G5692]V-FAI-2SμοιχευσειvG5407 [G5692]V-FAI-2SφονευσειvG1161CONJδεG1096 [G5754]V-2RAI-2SγεγοναvG3848N-NSMπαραβατηvG3551N-GSMνομου
   12 G3779ADVουτωvG2980 [G5720]V-PAM-2PλαλειτεG2532CONJκαιG3779ADVουτωvG4160 [G5720]V-PAM-2PποιειτεG5613ADVωvG1223PREPδιαG3551N-GSMνομουG1657N-GSFελευθεριαvG3195 [G5723]V-PAP-NPMμελλοντεvG2919 [G5745]V-PPNκρινεσθαι
SBLGNT(i) 8 Εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε· 9 εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται. 10 ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον ⸂τηρήσῃ, πταίσῃ⸃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος. 11 ὁ γὰρ εἰπών Μὴ ⸀μοιχεύσῃς εἶπεν καί Μὴ ⸀φονεύσῃς· εἰ δὲ οὐ ⸂μοιχεύεις φονεύεις⸃ δέ, γέγονας παραβάτης νόμου. 12 οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι.
f35(i) 8 ει μεντοι νομον τελειτε βασιλικον κατα την γραφην αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον καλως ποιειτε 9 ει δε προσωποληπτειτε αμαρτιαν εργαζεσθε ελεγχομενοι υπο του νομου ως παραβαται 10 οστις γαρ ολον τον νομον τηρησει πταισει δε εν ενι γεγονεν παντων ενοχοv 11 ο γαρ ειπων μη μοιχευσης ειπεν και μη φονευσης ει δε ου μοιχευσεις φονευσεις δε γεγονας παραβατης νομου 12 ουτως λαλειτε και ουτως ποιειτε ως δια νομου ελευθεριας μελλοντες κρινεσθαι
IGNT(i)
  8 G1487 ει If G3305 μεντοι Indeed "the" G3551 νομον Law G5055 (G5719) τελειτε Ye Keep G937 βασιλικον Royal G2596 κατα According To G3588 την The G1124 γραφην Scripture, G25 (G5692) αγαπησεις Thou Shalt Love G3588 τον   G4139 πλησιον   G4675 σου Thy Neighbour G5613 ως As G4572 σεαυτον Thyself, G2573 καλως Well G4160 (G5719) ποιειτε Ye Do.
  9 G1487 ει   G1161 δε But If G4380 (G5719) προσωποληπτειτε Ye Have Respect Of Persons, G266 αμαρτιαν Sin G2038 (G5736) εργαζεσθε Ye Work, G1651 (G5746) ελεγχομενοι Being Convinced G5259 υπο By G3588 του The G3551 νομου Law G5613 ως As G3848 παραβαται Transgressors.
  10 G3748 οστις   G1063 γαρ For Whosoever G3650 ολον Whole G3588 τον The G3551 νομον Law G5083 (G5692) τηρησει Shall Keep, G4417 (G5692) πταισει Shall Stumble G1161 δε But G1722 εν In G1520 ενι One " Point ", G1096 (G5754) γεγονεν Ha Has Become G3956 παντων Of All G1777 ενοχος Guilty.
  11 G3588 ο   G1063 γαρ For He Who G2036 (G5631) ειπων Said G3361 μη Not G3431 (G5661) μοιχευσης Thou Mayest Commit Adultery, G2036 (G5627) ειπεν Said G2532 και Also, G3361 μη   G5407 (G5661) φονευσης Thou Mayest Not Commit Murder. G1487 ει   G1161 δε Now If G3756 ου   G3431 (G5692) μοιχευσεις Thou Shalt Not Commit Adultery, G5407 (G5692) φονευσεις Shalt Commit Murder G1161 δε But, G1096 (G5754) γεγονας Thou Hast Become G3848 παραβατης A Transgressor G3551 νομου Of "the" Law
  12 G3779 ουτως So G2980 (G5720) λαλειτε Speak Ye G2532 και And G3779 ουτως So G4160 (G5720) ποιειτε Do, G5613 ως As G1223 δια By "the" G3551 νομου Law G1657 ελευθεριας Of Freedom G3195 (G5723) μελλοντες Being About G2919 (G5745) κρινεσθαι To Be Judged;
ACVI(i)
   8 G1487 COND ει If G3305 CONJ μεντοι Indeed G5055 V-PAI-2P τελειτε Ye Fulfill G937 A-ASM βασιλικον Royal G3551 N-ASM νομον Law G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G1124 N-ASF γραφην Scripture G25 V-PAM-2S αγαπησεις Thou Shall Love G3588 T-ASM τον Tho G4139 ADV πλησιον Near G4675 P-2GS σου Of Thee G5613 ADV ως As G4572 F-3ASM σεαυτον Thyself G4160 V-PAI-2P ποιειτε Ye Do G2573 ADV καλως Well
   9 G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G4380 V-PAI-2P προσωποληπτειτε Ye Respect Personages G2038 V-PNI-2P εργαζεσθε Ye Work G266 N-ASF αμαρτιαν Sin G1651 V-PPP-NPM ελεγχομενοι Being Convicted G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G3551 N-GSM νομου Law G5613 ADV ως As G3848 N-NPM παραβαται Transgressors
   10 G1063 CONJ γαρ For G3748 R-NSM οστις Whoever G5083 V-AAS-3S τηρησει Keeps G3588 T-ASM τον Tho G3650 A-ASM ολον Whole G3551 N-ASM νομον Law G1161 CONJ δε And G4417 V-AAS-3S πταισει Stumbles G1722 PREP εν On G1520 N-DSM ενι One G1096 V-2RAI-3S γεγονεν He Has Become G1777 A-NSM ενοχος Guilty G3956 A-GPM παντων Of All
   11 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAP-NSM ειπων Who Said G3431 V-FAI-2S μοιχευσεις Thou Shall Commit Adultery G3361 PRT-N μη Not G2532 CONJ και Also G3004 V-2AAI-3S ειπεν Said G5407 V-FAI-2S φονευσεις Thou Shall Murder G3361 PRT-N μη Not G1161 CONJ δε And G1487 COND ει If G3431 V-FAI-2S μοιχευσεις Thou Will Commit Adultery G3756 PRT-N ου Not G1161 CONJ δε But G5407 V-FAI-2S φονευσεις Will Murder G1096 V-2RAI-2S γεγονας Thou Have Become G3848 N-NSM παραβατης Transgressor G3551 N-GSM νομου Of Law
   12 G3779 ADV ουτως So G2980 V-PAM-2P λαλειτε Speak Ye G2532 CONJ και And G3779 ADV ουτως So G4160 V-PAM-2P ποιειτε Do Ye G5613 ADV ως As G3195 V-PAP-NPM μελλοντες Who Are Going G2919 V-PPN κρινεσθαι To Be Judged G1223 PREP δια By G3551 N-GSM νομου Law G1657 N-GSF ελευθεριας Of Liberty
new(i)
  8 G3305 However, 1487 if G5055 [G5719] ye fulfill G937 the royal G3551 law G2596 according to G3588 the G1124 scripture, G25 [G5692] "Thou shalt love G4675 thy G4139 neighbour G5613 as G4572 thyself," G4160 [G5719] ye do G2573 well:
  9 G1161 But G1487 if G4380 [G5719] ye have respect to persons, G2038 [G5736] ye commit G266 sin, G1651 [G5746] and are convicted G5259 by G3551 the law G5613 as G3848 transgressors.
  10 G1063 For G3748 whoever G5083 [G5692] shall keep G3650 the whole G3551 law, G1161 and yet G4417 [G5692] stumble G1722 in G1520 one G1096 [G5754] point, he is G1777 guilty G3956 of all.
  11 G1063 For G2036 [G5631] he that said, G3431 0 Do G3361 not G3431 [G5661] commit adultery, G2036 [G5627] said G2532 also, G5407 0 Do G3361 not G5407 [G5661] murder. G1161 Now G1487 if G3431 0 thou committest G3756 no G3431 [G5692] adultery, G1161 yet if G5407 [G5692] thou murder, G1096 [G5754] thou art become G3848 a transgressor G3551 of the law.
  12 G3779 So G2980 [G5720] speak ye, G2532 and G3779 so G4160 [G5720] do, G5613 as G3195 [G5723] they that shall be G2919 [G5745] judged G1223 by G3551 the law G1657 of liberty.
Vulgate(i) 8 si tamen legem perficitis regalem secundum scripturas diliges proximum tuum sicut te ipsum bene facitis 9 si autem personas accipitis peccatum operamini redarguti a lege quasi transgressores 10 quicumque autem totam legem servaverit offendat autem in uno factus est omnium reus 11 qui enim dixit non moechaberis dixit et non occides quod si non moechaberis occides autem factus es transgressor legis 12 sic loquimini et sic facite sicut per legem libertatis incipientes iudicari
Clementine_Vulgate(i) 8 { Si tamen legem perficitis regalem secundum Scripturas: Diliges proximum tuum sicut teipsum: bene facitis:} 9 si autem personas accipitis, peccatum operamini, redarguti a lege quasi transgressores. 10 Quicumque autem totam legem servaverit, offendat autem in uno, factus est omnium reus. 11 { Qui enim dixit: Non mœchaberis, dixit et: Non occides. Quod si non mœchaberis, occides autem, factus es transgressor legis.} 12 Sic loquimini, et sic facite sicut per legem libertatis incipientes judicari.
Wycliffe(i) 8 Netheles if ye performen the kingis lawe, bi scripturis, Thou schalt loue thi neiybour as thi silf, ye don wel. 9 But if ye taken persones, ye worchen synne, and ben repreued of the lawe, as trespasseris. 10 And who euere kepith al the lawe, but offendith in oon, he is maad gilti of alle. 11 For he that seide, Thou schalt do no letcherie, seide also, Thou schalt not sle; that if thou doist not letcherie, but thou sleest, thou art maad trespassour of the lawe. 12 Thus speke ye, and thus do ye, as bigynnynge to be demyd bi the lawe of fredom.
Tyndale(i) 8 Yf ye fulfill the royall lawe accordynge to the scripture which sayth. Thou shallt love thyne neghbour as thy silfe ye do well. 9 But yf ye regarde one person more then another ye commit synne and are rebuked of the lawe as transgressours. 10 Whosoever shall kepe the whole lawe and yet fayle in one poynt he is gyltie in all. 11 For he that sayd. Thou shallt not commit adulterie sayed also: thou shallt not kyll. Though thou do none adulterie yet yf thou kill thou arte a transgresser of the lawe. 12 So speake ye and so do as they that shalbe iudged by the lawe of libertie.
Coverdale(i) 8 Yf ye fulfill the royall lawe acordinge to the scripture which saith: Thou shalt loue thyne neghbour as thyselfe, ye do well. 9 But yf ye regarde one person more then another, ye comit synne, and are rebuked of the lawe as trsagressours. 10 Whosoeuer shal kepe the whole lawe, and yet fayle in one poynt, he is gyltie in all. 11 For he that sayde: Thou shalt not commit adulterie, sayed also: thou shalt not kyll. Though thou do none adulterie, yet yf thou kill, thou art a transgresser of the lawe. 12 So speake ye, and so do as they that shalbe iudged by the lawe of libertie.
MSTC(i) 8 If ye fulfil the royal law — according to the scripture which saith, "Thou shalt love thine neighbour as thyself" — ye do well. 9 But if ye regard one person more than another, ye commit sin, and are rebuked of the law as transgressors. 10 Whosoever shall keep the whole law, and yet fail in one point, he is guilty in all. 11 For he that said, "Thou shalt not commit adultery," said also, "thou shalt not kill." Though thou shalt do none adultery, yet if thou kill, thou art a transgressor of the law. 12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
Matthew(i) 8 Yf ye fulfyll the royall lawe accordynge to the scripture whiche sayeth. Thou shalte loue thyne neyghboure as thy self, ye do wel. 9 But yf ye regarde one personne more then another, ye commytte sinne, and are rebuked of the lawe as transgressours. 10 Whosoeuer shall kepe the whole lawe, and yet fayle in one point he is gyltye in all. 11 For he that sayde: Thou shalte not committe adultery, sayed also, thou shalte not kyll. Thoughe thou do none adulterye: yet yf thou kyll, thou arte a transgresser of the lawe. 12 So speake ye, and so do, as they that shalbe iudged by the lawe of lybertye.
Great(i) 8 Yf ye fulfyll the royall lawe, accordynge to the scripture. (Thou shalte loue thyne neghboure as thy selfe) ye do well. 9 But yf ye regarde one person more then another, ye commyt synne, & are rebuked of the lawe, as transgressours. 10 Whosoeuer shall kepe the whole lawe, & yet fayle in one poynt, he is gyltie of all. 11 For he that sayd: Thou shalt not commyt adulterye, sayde also thou shalt not kyll. Though thou do none adulterye, yet yf thou kyll, thou art become a transgressor of the lawe. 12 So speake ye, and so do, as they that shalbe iudged by the lawe of libertye.
Geneva(i) 8 But if yee fulfill the royall Lawe according to the Scripture, which saith, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe, yee doe well. 9 But if yee regarde the persons, yee commit sinne, and are rebuked of the Lawe, as transgressours. 10 For whosoeuer shall keepe the whole Lawe, and yet faileth in one poynt, hee is guiltie of all. 11 For he that saide, Thou shalt not commit adulterie, saide also, Thou shalt not kill. Nowe though thou doest none adulterie, yet if thou killest, thou art a transgressour of the Lawe. 12 So speake ye, and so doe, as they that shall be iudged by the Lawe of libertie.
Bishops(i) 8 If ye fulfyll the royal lawe, according to the scripture, thou shalt loue thy neighbour as thy selfe, ye do well 9 But yf ye regarde one person more then another, ye commit sinne, and are rebuked of the lawe, as transgressours 10 Whosoeuer shal kepe the whole lawe, and yet fayle in one poynt, he is gyltie of all 11 For he that sayde, thou shalt not commit adulterie: sayde also, thou shalt not kyll. Though thou do none adulterie, yet yf thou kyll, thou art become a transgressour of the lawe 12 So speake ye, and so do, as they that shalbe iudged by the lawe of libertie
DouayRheims(i) 8 If then you fulfil the royal law, according to the scriptures: Thou shalt love thy neighbour as thyself; you do well. 9 But if you have respect to persons, you commit sin, being reproved by the law as transgressors. 10 And whosoever shall keep the whole law, but offend in one point, is become guilty of all. 11 For he that said: Thou shalt not commit adultery, said also: Thou shalt not kill. Now if thou do not commit adultery, but shalt kill, thou art become a transgressor of the law. 12 So speak ye and so do, as being to be judged by the law of liberty.
KJV(i) 8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: 9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors. 10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. 11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law. 12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
KJV_Cambridge(i) 10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. 11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law. 12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. 8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: 9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
KJV_Strongs(i)
  8 G1487 If G3305   G5055 ye fulfil [G5719]   G937 the royal G3551 law G2596 according to G1124 the scripture G25 , Thou shalt love [G5692]   G4675 thy G4139 neighbour G5613 as G4572 thyself G4160 , ye do [G5719]   G2573 well:
  9 G1161 But G1487 if G4380 ye have respect to persons [G5719]   G2038 , ye commit [G5736]   G266 sin G1651 , and are convinced [G5746]   G5259 of G3551 the law G5613 as G3848 transgressors.
  10 G1063 For G3748 whosoever G5083 shall keep [G5692]   G3650 the whole G3551 law G1161 , and yet G4417 offend [G5692]   G1722 in G1520 one G1096 point, he is [G5754]   G1777 guilty G3956 of all.
  11 G1063 For G2036 he that said [G5631]   G3431 , Do G3361 not G3431 commit adultery [G5661]   G2036 , said [G5627]   G2532 also G5407 , Do G3361 not G5407 kill [G5661]   G1161 . Now G1487 if G3431 thou commit G3756 no G3431 adultery [G5692]   G1161 , yet if G5407 thou kill [G5692]   G1096 , thou art become [G5754]   G3848 a transgressor G3551 of the law.
  12 G3779 So G2980 speak ye [G5720]   G2532 , and G3779 so G4160 do [G5720]   G5613 , as G3195 they that shall be [G5723]   G2919 judged [G5745]   G1223 by G3551 the law G1657 of liberty.
Mace(i) 8 If, agreeably to the scriptures, you observe that royal law, "thou shalt love thy neighbour as thy self," you do well. 9 but partiality is iniquity; and the law will convict the offender of transgression. 10 for he that violates but one precept of the whole law, is as obnoxious to punishment, as if he had broke thro' all the rest. 11 he that said, "do not commit adultery," said too, "do not kill." though you should not commit adultery, yet if you kill, you are a transgressor of the law. 12 speak and act as those, who are to be judged by the law of liberty.
Whiston(i) 8 If ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thy self, ye do well. 9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors. 10 For whosoever shall fulfil the whole law, and yet offend in one [law,] he is guilty of all. 11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law. 12 Sospeak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
Wesley(i) 8 If ye fulfil the royal law (according to the Scripture) Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well. 9 But if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. 10 For whosoever shall keep the whole law, but offend in one point, is guilty of all. 11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. If then thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law. 12 So speak ye and so act, as they that shall be judged by the law of liberty.
Worsley(i) 8 If ye fulfil the royal law, according to the scripture, which saith, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well. 9 But if ye partially respect persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. 10 For whosoever shall keep the whole law besides, but offend in one point, he is under the penalty of all: 11 for He that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou do not commit adultery, but committest murder, thou art a transgressor of the law. 12 So speak, and so act, as those who are to be judged by the law of liberty.
Haweis(i) 8 If indeed ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: 9 but if ye have respect of persons, ye commit sin, and are convicted by the law as transgressors. 10 For whosoever shall keep the whole law, but offendeth in a single particular, he is chargeable with the breach of all. 11 For he that said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not commit murder. Now if thou dost not commit adultery, yet dost commit murder, thou art a transgressor of the law. 12 So speak, and so act, as those who shall be judged by the law of liberty.
Thomson(i) 8 If you fulfil a law which, according to the scripture, is indeed a royal one, namely, "Thou shalt love thy neighbour as thyself," you do well: 9 but if you have respect of persons, you commit sin, and are by that law convicted as transgressors. 10 For whosoever is to keep the whole law and shall fail in one point, is guilty of all. 11 For it having said, "Thou shalt not commit adultery," hath also said, "Thou shalt not murder" Now, if thou shall not commit adultery, but shalt commit murder, thou art become a transgressor of law. 12 Thus speak and act thus, as you are to be judged by a law of liberty;
Webster(i) 8 If ye fulfill the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well: 9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convicted by the law as transgressors. 10 For whoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. 11 For he that said, Do not commit adultery; said also, Do not kill. Now if thou committest no adultery, yet if thou killest, thou art become a transgressor of the law. 12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
Webster_Strongs(i)
  8 G1487 G3305 If G5055 [G5719] ye fulfil G937 the royal G3551 law G2596 according to G1124 the scripture G25 [G5692] , Thou shalt love G4675 thy G4139 neighbour G5613 as G4572 thyself G4160 [G5719] , ye do G2573 well:
  9 G1161 But G1487 if G4380 [G5719] ye have respect to persons G2038 [G5736] , ye commit G266 sin G1651 [G5746] , and are convicted G5259 by G3551 the law G5613 as G3848 transgressors.
  10 G1063 For G3748 whoever G5083 [G5692] shall keep G3650 the whole G3551 law G1161 , and yet G4417 [G5692] offend G1722 in G1520 one G1096 [G5754] point, he is G1777 guilty G3956 of all.
  11 G1063 For G2036 [G5631] he that said G3431 0 , Do G3361 not G3431 [G5661] commit adultery G2036 [G5627] , said G2532 also G5407 0 , Do G3361 not G5407 [G5661] kill G1161 . Now G1487 if G3431 0 thou committest G3756 no G3431 [G5692] adultery G1161 , yet if G5407 [G5692] thou killest G1096 [G5754] , thou art become G3848 a transgressor G3551 of the law.
  12 G3779 So G2980 [G5720] speak ye G2532 , and G3779 so G4160 [G5720] do G5613 , as G3195 [G5723] they that shall be G2919 [G5745] judged G1223 by G3551 the law G1657 of liberty.
Living_Oracles(i) 8 If, now, indeed, you fulfill a royal law, according to the scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you do well. 9 But if you have respect of persons, you commit sin, being convicted by the law of transgressors. 10 For whoever will keep the whole law, yet fails in one point, has become guilty of all. 11 For he who said, "Do not commit adultery," has also said, "Do not kill." Now if you do not commit adultery, yet if you kill, you have become a transgressor of the law. 12 So speak, and so do, as those who shall be judged by a law of liberty;
Etheridge(i) 8 And if the law of Aloha in this you accomplish, as it is written, Thou shalt love thy neighbour as thyself, you do well; 9 but if you accept persons, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors against the law. 10 For he who keepeth the whole law, and in one offendeth, of the whole LAW he is guilty. 11 For he who hath said, Thou shalt not commit adultery, is he who hath said, Thou shalt not steal; but if thou do not commit adultery, yet steal, thou hast become a transgressor against the LAW. 12 So speak and so act, as those who by the law of liberty are to be judged.
Murdock(i) 8 And if in this ye fulfill the law of God, as it is written, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye will do well: 9 but if ye have respect of persons, ye commit sin; and ye are convicted by the law, as transgressors of the law. 10 For he that shall keep the whole law, and yet fail in one precept, is obnoxious to the whole law. 11 For he who said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. If then thou commit no adultery, but thou killest, thou hast become a transgressor of the law. 12 So speak ye, and so act, as persons that are to be judged by the law of liberty.
Sawyer(i) 8 If you keep indeed the royal law according to the Scripture, You shall love your neighbor as yourself, you do well; 9 but if you respect persons, you commit sin, convicted by the law as transgressors. 10 For whoever shall keep the whole law, and offend in one point, is guilty of all. 11 For he that said, You shall not commit adultery, said also, You shall not kill; and if you do not commit adultery, but kill, you are a transgressor of the law. 12 So speak and so do, as being about to be judged by the law of liberty.
Diaglott(i) 8 If indeed a law you keep royal, according to the writing: Thou shalt love the neighbor of thee as thyself, well you do. 9 If but you respect persons, sin you work, being convicted under the law as transgressors. 10 Whoever for whole the law keeps, shall fail but in one, has become of all guilty. 11 The for one having said: Not thou mayest commit adultery, said also: Not thou mayest murder; if now not thou commit adultery, thou dost murder but, thou hast become a transgressor of law. 12 Thus speak you and thus do you, as by means of a law of freedom being about to be judged.
ABU(i) 8 If indeed ye fulfill the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well. 9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. 10 For whoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. 11 For he who said: Do not commit adultery, said also: Do not kill. Now if thou commit not adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law. 12 So speak, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
Anderson(i) 8 If, however, you fulfill the law of highest excellence, according to the scripture, You shall love your neighbor as yourself, you do well. 9 But if you show partiality for persons, you work sin, and are convicted by the law as transgressors. 10 For whoever shall keep the whole law, and yet fail in one, is an offender against all. 11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now, though you do not commit adultery, yet, if you kill, you are a transgresssor of law. 12 So speak, and so act, as those who shall be judged by the law of liberty.
Noyes(i) 8 If indeed ye fulfill the royal law, according to the scripture, "Thou shalt love thy neighbor as thyself," ye do well. 9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convicted by the law as transgressors. 10 For whoever hath kept the whole law, and yet hath offended in one point, hath become guilty of all. 11 For he who said, "Do not commit adultery," said also, "Do not kill." Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou hast become a transgressor of the law. 12 So speak, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
YLT(i) 8 If, indeed, royal law ye complete, according to the Writing, `Thou shalt love thy neighbour as thyself,' —ye do well; 9 and if ye accept persons, sin ye do work, being convicted by the law as transgressors; 10 for whoever the whole law shall keep, and shall stumble in one point, he hath become guilty of all; 11 for He who is saying, `Thou mayest not commit adultery,' said also, `Thou mayest do no murder;' and if thou shalt not commit adultery, and shalt commit murder, thou hast become a transgressor of law; 12 so speak ye and so do, as about by a law of liberty to be judged,
JuliaSmith(i) 8 If yet ye complete the royal law according to the writing, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well: 9 And if ye make distinction of faces, ye work sin, being convicted under the law as transgressors. 10 For whoever shall keep the whole law, and stumble in one, has become bound of all. 11 For he having said, Thou shouldest not commit adultery, said also, Thou shouldest not kill: and if thou commit not adultery, and dost kill, thou hast become a transgressor of the law. 12 So speak ye, and so do, as about to be judged by the law of liberty.
Darby(i) 8 If indeed ye keep [the] royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well. 9 But if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. 10 For whoever shall keep the whole law and shall offend in one [point], he has come under the guilt of [breaking] all. 11 For he who said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become transgressor of [the] law. 12 So speak ye, and so act, as those that are to be judged by [the] law of liberty;
ERV(i) 8 Howbeit if ye fulfill the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: 9 but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. 10 For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one [point], he is become guilty of all. 11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law. 12 So speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty.
ASV(i) 8 Howbeit if ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well: 9 but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. 10 For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one [point], he is become guilty of all. 11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law. 12 So speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty.
ASV_Strongs(i)
  8 G3305 Howbeit G1487 if G5055 ye fulfil G937 the royal G3551 law, G2596 according to G1124 the scripture, G25 Thou shalt love G4675 thy G4139 neighbor G5613 as G4572 thyself, G4160 ye do G2573 well:
  9 G1161 but G1487 if G4380 ye have respect of persons, G2038 ye commit G266 sin, G1651 being convicted G5259 by G3551 the law G5613 as G3848 transgressors.
  10 G1063 For G3748 whosoever G5083 shall keep G3650 the whole G3551 law, G1161 and yet G4417 stumble G1722 in G1520 one G1096 point, he is G1777 become guilty G3956 of all.
  11 G1063 For G2036 he that said, G3431 Do G3361 not G3431 commit adultery, G2036 said G2532 also, G5407 Do G3361 not G5407 kill. G1161 Now G1487 if G3756 thou dost not G3431 commit G3431 adultery, G1161 but G5407 killest, G1096 thou art become G3848 a transgressor G3551 of the law.
  12 G3779 So G2980 speak ye, G2532 and G3779 so G4160 do, G5613 as G3195 men that are G2919 to be judged G1223 by G3551 a law G1657 of liberty.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Howbeit if ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well: 9 but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. 10 For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he is become guilty of all. 11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet thou killest, thou art become a transgressor of the law. 12 So speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty.
Rotherham(i) 8 If ye are, indeed, fulfilling, a royal law, according to the scripture––Thou shalt love thy neighbour as thyself, nobly, are ye doing; 9 But, if ye are shewing respect of persons, sin, are ye working, being convicted by the law as transgressors! 10 For, a man who shall keep, the whole law, but shall stumble in one thing, hath become, for all things, liable,–– 11 For, he that hath said––Do not commit adultery, hath also said––Do not commit murder,––now, if thou dost not commit adultery, but dost commit murder, thou hast become a transgressor of law. 12 So, be speaking, and, so, doing, as they who, through means of a law of freedom, are about to be judged;
Twentieth_Century(i) 8 Yet, if you keep the royal law which runs--'Thou shalt love thy neighbor as thou dost thyself,' you are doing right; 9 But, if you worship rank, you commit a sin, and stand convicted by that same law of being offenders against it. 10 For a man who has laid the Law, as a whole, to heart, but has failed in one particular, is liable for breaking all its provisions. 11 He who said 'Thou shalt not commit adultery' also said 'Thou shalt not murder.' If, then, you commit murder but not adultery, you are still an offender against the Law. 12 Therefore, speak and act as men who are to be judged by the 'Law of Freedom.'
Godbey(i) 8 If indeed you keep the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor with divine love as thyself, you do well. 9 But if you have respect of persons, you commit sin, being convicted by the law as transgressors. 10 For whosoever may keep the whole law, and fail in one item, has become guilty of all. 11 For the one saying, Thou shalt not commit adultery also said, Thou shalt not murder; but if you do not commit adultery, but murder, you have become a transgressor of the law. 12 So you say, and so you do, as about to be condemned by the law of liberty.
WNT(i) 8 If, however, you are keeping the Law as supreme, in obedience to the Commandment which says "YOU ARE TO LOVE YOUR FELLOW MAN JUST AS YOU LOVE YOURSELF," you are acting rightly. 9 But if you are making distinctions between one man and another, you are guilty of sin, and are convicted by the Law as offenders. 10 A man who has kept the Law as a whole, but has failed to keep some one command, has become guilty of violating all. 11 For He who said, "DO NOT COMMIT ADULTERY," also said, "DO NOT COMMIT MURDER," and if you are a murderer, although not an adulterer, you have become an offender against the Law. 12 Speak and act as those should who are expecting to be judged by the Law of freedom.
Worrell(i) 8 If, however, ye fulfill the royal law according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," ye do well; 9 but, if ye show respect to persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. 10 For whosoever keeps the whole law, but stumbles in one point, has become guilty of all. 11 For He Who said, "Do not commit adultery," said also, "Do not kill." Now, if you do not commit adultery, but kill, you have become a transgressor of the law. 12 So speak, and so do, as those who are about to be judged by a law of liberty.
Moffatt(i) 8 If you really fulfil the royal law laid down by scripture, You must love your neighbour as yourself, well and good; 9 but if you pay servile regard to people, you commit a sin, and the Law convicts you of transgression. 10 For whoever obeys the whole of the Law and only makes a single slip, is guilty of everything. 11 He who said, Do not commit adultery, also said, Do not kill. Now if you do not commit adultery but if you kill, you have transgressed the Law. 12 Speak, act, as those who are to be judged by the law of freedom;
Goodspeed(i) 8 If you really obey the supreme law where the Scripture says, "You must love your neighbor as you do yourself," you are doing right, 9 but if you show partiality, you are committing a sin, and stand convicted before the Law as lawbreakers. 10 For anyone who obeys the whole of the Law but makes one single slip is guilty of breaking it all. 11 For he who said, "You must not commit adultery," said also, "You must not commit murder." Now if you abstain from adultery, but commit murder, you are still a violator of the Law. 12 You must talk and act like men who expect to be judged by the law that treats men as free.
Riverside(i) 8 If you keep the royal law according to the Scripture, "Thou shalt love thy neighbor as thyself," you do well. 9 But if you have partiality, you commit sin and are convicted by the law as law-breakers. 10 For he who keeps the whole law, but stumbles in one point, has become guilty of all. 11 For he who said, "Thou shalt not commit adultery," said also, "Thou shalt not commit murder." If you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a law-breaker. 12 So speak and so act as those who are soon to be judged by a law of liberty.
MNT(i) 8 If you are keeping the royal law, which says, Thou shalt love thy neighbor as thou dost thyself, you are doing well. 9 If you have the spirit of caste you are committing sin, and are convicted by the Law as transgressors. 10 For if a man keeps the whole of the Law, and yet stumbles in one point, he is guilty of all. 11 For he who said, Do not commit adultery, said also, Do not Kill. Now if you do not commit adultery, but if you do kill, you have transgressed the Law. 12 So speak and act like men who are to be judged by the law of liberty.
Lamsa(i) 8 If you fulfil the law of God by this, as it is written, Thou shalt love thy neighbor as thyself, you do well: 9 But if you discriminate among men, you commit sin and you will be condemned by the law as transgressors of the law. 10 For whoever shall keep the whole law, except that he fail in but one statute, he is guilty as to the whole law. 11 For he who said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if you do not commit adultery, but you kill, you have become a transgressor of the law. 12 So speak and so act, as men who are to be judged by the law of liberty.
CLV(i) 8 Howbeit, if you are discharging the royal law, according to the scripture, "You shall be loving your associate as yourself,you are doing ideally." 9 Yet if you are showing partiality, you are working sin, being exposed by the law as transgressors." 10 For anyone who should be keeping the whole law, yet should be tripping in one thing, has become liable for all." 11 For He Who is saying, You should not be committing adultery, said, You should not be murdering, also. Now if you are not committing adultery, yet are murdering, you have become a transgressor of law." 12 Thus be speaking and thus be doing, as those about to be judged by a law of freedom. "
Williams(i) 8 But if you really observe the law of the King in accordance with the Scripture, "You must love your neighbor as you do yourself," you are doing right; 9 but if you show partiality, you are committing sin, because you are convicted by the law as lawbreakers. 10 For whoever obeys the whole law, except to slip in a single instance, is guilty of breaking it all. 11 For He who said, "You must not commit adultery," also said, "You must not commit murder." Now if you do not commit adultery but you do commit murder, you are just the same a lawbreaker. 12 You must continue talking and acting like people who are to be judged by the law that treats them as free.
BBE(i) 8 But if you keep the greatest law of all, as it is given in the holy Writings, Have love for your neighbour as for yourself, you do well: 9 But if you take a man's position into account, you do evil, and are judged as evil-doers by the law. 10 For anyone who keeps all the law, but makes a slip in one point, is judged to have gone against it all. 11 For he who said, Do not be untrue in married life, is the same who said, Put no man to death. Now if you are not untrue in married life, but you put a man to death, the law is broken. 12 Let your words and your acts be those of men who are to be judged by the law which makes free.
MKJV(i) 8 If you fulfill the royal Law according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you do well. 9 But if you have respect to persons, you commit sin and are convicted by the Law as transgressors. 10 For whoever shall keep the whole Law and yet offend in one point, he is guilty of all. 11 For He who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not murder." But if you do not commit adultery, yet if you murder, you have become a transgressor of the Law. 12 So speak and do as those who shall be judged by the Law of liberty.
LITV(i) 8 If you truly fulfill the royal law according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you do well. Lev. 19:18 9 But if you have partiality to persons, you work sin, having been found guilty as transgressors by the law. 10 For whoever shall keep all the law, but stumbles in one, he has become guilty of all. 11 For He who said, "You shall not commit adultery," also said, "You shall not murder." Ex. 20:14, 13; Deut. 5:18, 17 But if you do not commit adultery, but commit murder, you have become a transgressor of the law. 12 So speak and so do as being about to be judged by the law of liberty.
ECB(i) 8 If indeed you still complete/shalam the sovereign torah according to the scripture, Love your neighbour as yourself, you do well: 9 But if you are partial, you work sin; and the torah reproves you as transgressors. 10 For whoever guards the whole torah and still stumbles in one, becomes subject to all. 11 For he who says, Adulterize not! also says, Murder not! And if you adulterize not and still murder, you become a transgressor of the torah. 12 Thus speak and thus do as being judged through the torah of liberty.
AUV(i) 8 However, you are doing well if you fulfill [i.e., obey] the royal law found in the Scriptures [Lev. 19:18], “You should love your neighbor the same way that you love yourself.” 9 But if you show favoritism toward [certain] persons, you are committing a sin and are convicted by the law [of God] as lawbreakers. 10 For, whoever observes the entire law [of God] and yet breaks one requirement [of it], becomes guilty of [breaking] all of it. 11 For God, who said [through Moses, Ex. 20:13f], “You must not be sexually unfaithful to your mate,” also said, “You must not murder.” Now if you are sexually faithful to your mate and yet murder [someone], you have become a lawbreaker. 12 So, you should speak and act as people who will be judged by a law that brings freedom.
ACV(i) 8 If ye indeed fulfill the royal law according to the scripture, Thou shall love thy neighbor as thyself, ye do well. 9 But if ye respect personages, ye work sin, being convicted by the law as transgressors. 10 For whoever keeps the whole law, and stumbles on one, he has become guilty of all. 11 For he who said thou shall not commit adultery, also said thou shall not murder. Now if thou will not commit adultery, but murder, thou have become a transgressor of law. 12 So speak ye, and so do ye, as men who are to be judged by a law of liberty.
Common(i) 8 If you really fulfill the royal law, according to the scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you are doing well. 9 But if you show partiality, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors. 10 For whoever keeps the whole law and yet stumbles in one point has become guilty of all of it. 11 For he who said, "Do not commit adultery," said also, "Do not murder." If you do not commit adultery but do commit murder, you have become a transgressor of the law. 12 So speak and so act as those who are to be judged by the law of liberty.
WEB(i) 8 However, if you fulfill the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you do well. 9 But if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors. 10 For whoever keeps the whole law, and yet stumbles in one point, he has become guilty of all. 11 For he who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not commit murder.” Now if you do not commit adultery, but murder, you have become a transgressor of the law. 12 So speak and so do, as men who are to be judged by a law of freedom.
WEB_Strongs(i)
  8 G3305 However, G1487 if G5055 you fulfill G937 the royal G3551 law, G2596 according to G1124 the Scripture, G25 "You shall love G4675 your G4139 neighbor G5613 as G4572 yourself," G4160 you do G2573 well.
  9 G1161 But G1487 if G4380 you show partiality, G2038 you commit G266 sin, G1651 being convicted G5259 by G3551 the law G5613 as G3848 transgressors.
  10 G1063 For G3748 whoever G5083 keeps G3650 the whole G3551 law, G1161 and yet G4417 stumbles G1722 in G1520 one G1096 point, he has G1777 become guilty G3956 of all.
  11 G1063 For G2036 he who said, G3431 "Do G3361 not G3431 commit adultery," G2532 also G2036 said, G5407 "Do G3361 not G5407 commit murder." G1161 Now G1487 if G3756 you do not G3431 commit G3431 adultery, G1161 but G5407 murder, G1096 you have become G3848 a transgressor G3551 of the law.
  12 G3779 So G2980 speak, G2532 and G3779 so G4160 do, G5613 as G3195 men who are G2919 to be judged G1223 by G3551 a law G1657 of freedom.
NHEB(i) 8 However, if you fulfill the royal law, according to the Scripture, "You are to love your neighbor as yourself," you do well. 9 But if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors. 10 For whoever keeps the whole law, and yet stumbles in one point, he has become guilty of all. 11 For he who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not commit murder." Now if you do not commit adultery, but murder, you have become a transgressor of the law. 12 So speak, and so do, as those who are to be judged by a law of freedom.
AKJV(i) 8 If you fulfill the royal law according to the scripture, You shall love your neighbor as yourself, you do well: 9 But if you have respect to persons, you commit sin, and are convinced of the law as transgressors. 10 For whoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. 11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if you commit no adultery, yet if you kill, you are become a transgressor of the law. 12 So speak you, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
AKJV_Strongs(i)
  8 G1487 If G5055 you fulfill G937 the royal G3551 law G2596 according G1124 to the scripture, G25 You shall love G4139 your neighbor G4572 as yourself, G4160 you do G2573 well:
  9 G1487 But if G4380 you have respect G4380 to persons, G2038 you commit G266 sin, G1651 and are convinced G3551 of the law G3848 as transgressors.
  10 G3748 For whoever G5083 shall keep G3650 the whole G3551 law, G4417 and yet offend G1520 in one G1777 point, he is guilty G3956 of all.
  11 G2036 For he that said, G3431 Do not commit G3431 adultery, G2036 said G2532 also, G5407 Do not kill. G1161 Now G1487 if G3431 you commit G3756 no G3431 adultery, G1161 yet G5407 if you kill, G1096 you are become G3848 a transgressor G3551 of the law.
  12 G3779 So G2980 speak G3779 you, and so G4160 do, G2919 as they that shall be judged G3551 by the law G1657 of liberty.
KJC(i) 8 If you fulfill the royal law according to the scripture, You shall love your neighbor as yourself, you do well: 9 But if you have respect to persons, you commit sin, and are convinced of the law as transgressors. 10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. 11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if you commit no adultery, yet if you kill, you have become a transgressor of the law. 12 So speak you, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
KJ2000(i) 8 If you fulfill the royal law according to the scripture, You shall love your neighbor as yourself, you do well: 9 But if you have respect to persons, you commit sin, and are convicted of the law as transgressors. 10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. 11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if you commit no adultery, yet you kill, you are become a transgressor of the law. 12 So speak, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
UKJV(i) 8 If all of you fulfill the royal law according to the scripture, You shall love your neighbour as yourself, all of you do well: 9 But if all of you have respect to persons, all of you commit sin, and are convinced of the law as transgressors. 10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. 11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if you commit no adultery, yet if you kill, you are become a transgressor of the law. 12 So speak all of you, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
RKJNT(i) 8 If you fulfill the royal law, according to the scripture, You shall love your neighbour as yourself, you do well, 9 But if you show partiality, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors. 10 For whoever shall keep the whole law, and yet stumble at one point, is guilty of breaking it all. 11 For he who said, Do not commit adultery, also said, Do not kill. Now if you do not commit adultery, but you do kill, you have become a transgressor of the law. 12 So speak, and so act, as those who shall be judged by the law of liberty.
TKJU(i) 8 If you fulfill the royal law according to the scripture, "You shall love your neighbor as yourself", you do well: 9 But if you have reverence to people, you commit sin, and are convinced by the law as being transgressors. 10 For whoever keeps the whole law, and yet offends in one point, he is guilty of all. 11 For He that said, "Do not commit adultery", also said, "Do not kill." Now if you do not commit adultery, yet if you kill, you have become a transgressor of the law. 12 So speak, and so do, as those that shall be judged by the law of liberty.
CKJV_Strongs(i)
  8 G1487 If G3305   G5055 you fulfill G937 the royal G3551 law G2596 according to G1124 the scripture, G25 You shall love G4675 your G4139 neighbor G5613 as G4572 yourself, G4160 you do G2573 well:
  9 G1161 But G1487 if G4380 you have respect to persons, G2038 you commit G266 sin, G1651 and are convincted G5259 by G3551 the law G5613 as G3848 transgressors.
  10 G1063 For G3748 whoever G5083 shall keep G3650 the whole G3551 law, G1161 and yet G4417 stumble G1722 in G1520 one G1096 point, he is G1777 guilty of G3956 all.
  11 G1063 For G2036 he that said, G3431 Do G3361 not G3431 commit adultery, G2036 said G2532 also, G5407 Do G3361 not G5407 kill. G1161 Now G1487 if G3431 you commit G3756 no G3431 adultery, G1161 yet G5407 if you kill, G1096 you have become G3848 a transgressor G3551 of the law.
  12 G3779 So G2980 speak, G2532 and G3779 so G4160 do, G5613 as G3195 they that shall G2919 be judged G1223 by G3551 the law G1657 of liberty.
RYLT(i) 8 If, indeed, royal law you complete, according to the Writing, 'You shall love thy neighbour as thyself,' -- you do well; 9 and if you accept persons, sin you do work, being convicted by the law as transgressors; 10 for whoever the whole law shall keep, and shall stumble in one point, he has become guilty of all; 11 for He who is saying, 'You may not commit adultery,' said also, 'You may do no murder;' and if you shall not commit adultery, and shall commit murder, you have become a transgressor of law; 12 so speak you and so do, as about by a law of liberty to be judged,
EJ2000(i) 8 ¶ If ye truly fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well; 9 but if ye have respect to persons, ye commit sin and are accused of the law as rebels. 10 For whosoever shall have kept the whole law, and then offends in one point is made guilty of all. 11 For he that said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not murder. Now if thou commit no adultery, yet if thou commit murder, thou art become a transgressor of the law. 12 So speak ye and so do as those that shall be judged by the law of liberty.
CAB(i) 8 If you really fulfill the royal law according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you do well; 9 but if you show partiality, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors. 10 For whoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he has become guilty of all. 11 For He who said, "Do not commit adultery," also said, "You shall not murder." Now if you do not commit adultery, but yet you murder, then you have become a transgressor of the law. 12 So speak and so do as those who will be judged by the law of liberty.
WPNT(i) 8 If you really fulfill the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you do well; 9 but if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors. 10 For whoever will keep the whole law, yet stumble in one point, has become guilty of all. 11 Because He who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.” Now if you do not commit adultery, but you do murder, you have become a transgressor of the law. 12 Speak and act as being those who are about to be judged by a law of liberty
JMNT(i) 8 Since, however (or: If, really), you are continuously bringing to its goal (finishing; bringing to fruition; perfecting; ending; bringing to a close; fulfilling) the royal law (or: kingly custom; sovereign distribution; rule fit to guide a king), you are performing beautifully (doing ideally; producing excellently), down from and in accord with the Scripture, "You will continue loving your neighbor (the one near you; your associate) as yourself." [Lev. 19:18] 9 Yet if you habitually show favoritism (accept faces; behave with partiality), you are continuously working error (a miss of the target; a failure; sin) being ones by proof of guilt repeatedly convicted as transgressors (folks stepping aside or across [the line]), under the Law (or: exposed as deviators by the custom). 10 For you see, whoever perhaps kept (or: may have guarded and observed) the whole Law, yet possibly at some point stumbled in one thing, had become held (or: caught) within all [its aspects] (or: = is liable for and susceptible to everything). 11 You see, the One saying, "You should (or: may) not commit adultery, " also said, "You should (or: may) not murder." [Ex. 20:13] Now if you are not committing adultery, yet you are now being a murderer, you have come to be (you have been birthed) a transgressor of (a deviator from; [p74 and A read: one who stands away from]) law (or: custom). 12 Thus keep on speaking and thus keep on doing (performing): as those being continuously about to be separated and decided about (evaluated; judged; made a distinction between; scrutinized) through means of a law (or: custom; [p74: word; message]) of freedom and liberty.
NSB(i) 8 When you fulfill the royal law according to the scripture: »You shall love your neighbor as yourself,« you do well. 9 But when you show partiality you commit sin. The law then convicts you as transgressors. 10 Whoever obeys the whole law and yet stumbles in one point is guilty of breaking all of it. 11 For he who said: »Do not commit adultery,« also said: »Do not murder« (Greek: phoneuo: kill, slay, murder). Now if you do not commit adultery, but you commit murder, you have become a transgressor of the law. 12 You should speak and act as men who are to be judged by a law of liberty.
ISV(i) 8 Nevertheless, you are doing the right thing if you obey the royal Law in keeping with the Scripture, “You must love your neighbor as yourself.” 9 But if you show partiality, you are committing sin and will be convicted by the Law as violators. 10 For whoever keeps the whole Law but fails in one point is guilty of breaking all of it. 11 For the one who said, “Never commit adultery,” also said, “Never murder.” Now if you do not commit adultery, but you murder, you become a violator of the Law. 12 You must make it your habit to speak and act like people who are going to be judged by the law of liberty.
LEB(i) 8 However, if you carry out the royal law according to the scripture, "You shall love your neighbor as yourself,"* you are doing well. 9 But if you show partiality, you commit sin, and thus* are convicted by the law as transgressors. 10 For whoever keeps the whole law but stumbles in one point only has become guilty of all of it. 11 For the one who said "Do not commit adultery"* also said "Do not murder."* Now if you do not commit adultery but you do murder, you have become a transgressor of the law. 12 Thus speak and thus act as those who are going to be judged by the law of liberty.
BGB(i) 8 Εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν “Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν,” καλῶς ποιεῖτε· 9 εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται. 10 Ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ, πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος. 11 ὁ γὰρ εἰπών “Μὴ μοιχεύσῃς,” εἶπεν καί “Μὴ φονεύσῃς·” εἰ δὲ οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας παραβάτης νόμου. 12 Οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι.
BIB(i) 8 Εἰ (If) μέντοι (indeed) νόμον (the law) τελεῖτε (you keep) βασιλικὸν (royal), κατὰ (according to) τὴν (the) γραφήν (Scripture), “Ἀγαπήσεις (You shall love) τὸν (the) πλησίον (neighbor) σου (of you) ὡς (as) σεαυτόν (yourself),” καλῶς (well) ποιεῖτε (you are doing). 9 εἰ (If) δὲ (however) προσωπολημπτεῖτε (you show partiality), ἁμαρτίαν (sin) ἐργάζεσθε (you are committing), ἐλεγχόμενοι (being convicted) ὑπὸ (by) τοῦ (the) νόμου (law) ὡς (as) παραβάται (transgressors). 10 Ὅστις (Whoever) γὰρ (for) ὅλον (all) τὸν (the) νόμον (law) τηρήσῃ (shall keep), πταίσῃ (shall stumble) δὲ (but) ἐν (in) ἑνί (one point), γέγονεν (he has become) πάντων (of all) ἔνοχος (guilty). 11 ὁ (The One) γὰρ (for) εἰπών (having said), “Μὴ (Not) μοιχεύσῃς (you shall commit adultery),” εἶπεν (said) καί (also), “Μὴ (Not) φονεύσῃς (you shall murder).” εἰ (If) δὲ (however) οὐ (not) μοιχεύεις (you do commit adultery), φονεύεις (do commit murder) δέ (however), γέγονας (you have become) παραβάτης (a transgressor) νόμου (of the law). 12 Οὕτως (So) λαλεῖτε (speak) καὶ (and) οὕτως (so) ποιεῖτε (act) ὡς (as) διὰ (by) νόμου (the law) ἐλευθερίας (of freedom) μέλλοντες (being about) κρίνεσθαι (to be judged).
BLB(i) 8 If indeed you keep the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you are doing well. 9 But if you show partiality, you are committing sin, being convicted by the law as transgressors. 10 For whoever shall keep the whole Law, but shall stumble in one point, he has become guilty of all. 11 For the One having said, “You shall not commit adultery,” also said, “You shall not murder.” But if you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a transgressor of the Law. 12 So speak and so act as being about to be judged by the Law of freedom.
BSB(i) 8 If you really fulfill the royal law stated in Scripture, “Love your neighbor as yourself,” you are doing well. 9 But if you show favoritism, you sin and are convicted by the law as transgressors. 10 Whoever keeps the whole law but stumbles at just one point is guilty of breaking all of it. 11 For He who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.” If you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a lawbreaker. 12 Speak and act as those who are going to be judged by the law that gives freedom.
MSB(i) 8 If you really fulfill the royal law stated in Scripture, “Love your neighbor as yourself,” you are doing well. 9 But if you show favoritism, you sin and are convicted by the law as transgressors. 10 Whoever keeps the whole law but stumbles at just one point is guilty of breaking all of it. 11 For He who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.” If you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a lawbreaker. 12 Speak and act as those who are going to be judged by the law that gives freedom.
MLV(i) 8 Nevertheless, if you complete the royal law, according to the Scripture, ‘You will love your neighbor like yourself,’you are doing well. 9 But if you have shown-favoritism, you are working sin, being convicted by the law as transgressors.
10 For who ever will be keeping the whole law and yet will trip in one point, he has become liable to all of it. 11 For he who said, 'Do not commit adultery,' also said, 'Do not murder.' But if you will not commit adultery, but yet you will commit murder, you have become a transgressor of the law. 12 Speak so and practice so, as one who is about to be judged by the law of freedom.
VIN(i) 8 If you really keep the royal law stated in Scripture, “Love your neighbor as yourself,” you are doing well. 9 But if you show favoritism, you sin and are convicted by the law as transgressors. 10 Whoever keeps the whole Law but stumbles at just one point is guilty of breaking all of it. 11 For He who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.” If you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a lawbreaker. 12 Speak and act as those who are going to be judged by the Law that gives freedom.
Luther1545(i) 8 So ihr das königliche Gesetz vollendet nach der Schrift: Liebe deinen Nächsten wie dich selbst, so tut ihr wohl. 9 So ihr aber die Person ansehet, tut ihr Sünde und werdet gestraft vom Gesetz als die Übertreter. 10 Denn jemand das ganze Gesetz hält und sündiget an einem, der ist's ganz schuldig. 11 Denn der da gesagt hat: Du sollst nicht ehebrechen, der hat auch gesagt: Du sollst nicht töten. So du nun nicht ehebrichst, tötest aber, bist du ein Übertreter des Gesetzes. 12 Also redet und also tut, als die da sollen durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden.
Luther1545_Strongs(i)
  8 G3305 So ihr G937 das königliche G3551 Gesetz G5055 vollendet G2596 nach G1124 der Schrift G25 : Liebe G4675 deinen G4139 Nächsten G5613 wie G4572 dich G4160 selbst, so tut G2573 ihr wohl .
  9 G1487 So G1161 ihr aber G4380 die Person ansehet G2038 , tut G266 ihr Sünde G5259 und werdet gestraft vom G3551 Gesetz G5613 als G3848 die Übertreter .
  10 G1063 Denn G1520 jemand G3650 das ganze G3551 Gesetz G5083 hält G1161 und G1722 sündiget an G3956 einem G3748 , der G1096 ist‘s G1777 ganz schuldig .
  11 G1063 Denn G2036 der da gesagt G3431 hat: Du sollst G3361 nicht G3431 ehebrechen G2532 , der hat auch G2036 gesagt G5407 : Du sollst G3361 nicht G5407 töten G1487 . So G1161 du nun G3756 nicht G1161 ehebrichst, tötest aber G1096 , bist G3848 du ein Übertreter G3551 des Gesetzes .
  12 G3779 Also G2980 redet G2532 und G3779 also G4160 tut G5613 , als die da G1223 sollen durchs G3551 Gesetz G1657 der Freiheit G2919 gerichtet G3195 werden .
Luther1912(i) 8 So ihr das königliche Gesetz erfüllet nach der Schrift: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst," so tut ihr wohl; 9 so ihr aber die Person ansehet, tut ihr Sünde und werdet überführt vom Gesetz als Übertreter. 10 Denn so jemand das ganze Gesetz hält und sündigt an einem, der ist's ganz schuldig. 11 Denn der da gesagt hat: "Du sollst nicht ehebrechen," der hat auch gesagt: "Du sollst nicht töten." So du nun nicht ehebrichst, tötest aber, bist du ein Übertreter des Gesetzes. 12 Also redet und also tut, als die da sollen durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden.
Luther1912_Strongs(i)
  8 G1487 G3305 So G5055 ihr G937 das königliche G3551 Gesetz G5055 erfüllet G2596 nach G1124 der Schrift G25 : «Liebe G4675 deinen G4139 Nächsten G5613 wie G4572 dich selbst G4160 ,« so tut G2573 ihr wohl;
  9 G1487 so G4380 ihr G1161 aber G4380 die Person G2038 ansehet, tut G266 ihr Sünde G1651 und werdet überführt G5259 vom G3551 Gesetz G5613 als G3848 Übertreter .
  10 G1063 Denn G3748 so jemand G3650 das ganze G3551 Gesetz G5083 hält G1161 und G4417 sündigt G1722 an G1520 einem G1096 , der ist’s G3956 ganz G1777 schuldig .
  11 G1063 Denn G2036 der da gesagt G3431 hat: «Du G3361 sollst nicht G3431 ehebrechen G2532 ,« der hat auch G2036 gesagt G5407 : «Du G3361 sollst nicht G5407 töten G1487 .« So G1161 du nun G3756 nicht G3431 ehebrichst G5407 , tötest G1161 aber G1096 , bist G3848 du ein Übertreter G3551 des Gesetzes .
  12 G3779 Also G2980 redet G2532 und G3779 also G4160 tut G5613 , als G3195 die da sollen G1223 durchs G3551 Gesetz G1657 der Freiheit G2919 gerichtet G3195 werden .
ELB1871(i) 8 Wenn ihr wirklich das königliche Gesetz erfüllet nach der Schrift: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst", so tut ihr wohl. 9 Wenn ihr aber die Person ansehet, so begehet ihr Sünde, indem ihr von dem Gesetz als Übertreter überführt werdet. 10 Denn wer irgend das ganze Gesetz halten, aber in einem straucheln wird, ist aller Gebote schuldig geworden. 11 Denn der da sprach: "Du sollst nicht ehebrechen", sprach auch: "Du sollst nicht töten" . Wenn du nun nicht ehebrichst, aber tötest, so bist du ein Gesetzesübertreter geworden. 12 Also redet und also tut, als die durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden sollen.
ELB1871_Strongs(i)
  8 G1487 Wenn G3305 ihr wirklich G937 das königliche G3551 Gesetz G5055 erfüllet G2596 nach G1124 der Schrift: G25 "Du sollst G4675 deinen G4139 Nächsten G25 lieben G5613 wie G4572 dich selbst" G4160 , so tut G2573 ihr wohl.
  9 G1487 Wenn G1161 ihr aber G4380 die Person ansehet, G2038 so begehet G266 ihr Sünde, G5259 indem ihr von G3551 dem Gesetz G5613 als G3848 Übertreter G1651 überführt werdet.
  10 G1063 Denn G3748 wer irgend G3650 das ganze G3551 Gesetz G5083 halten, G1161 aber G1722 in G1520 einem G4417 straucheln G1096 wird, ist G3956 aller G1777 Gebote schuldig G1096 geworden.
  11 G1063 Denn G2036 der da sprach: G3431 "Du sollst G3361 nicht G3431 ehebrechen" G2036 , sprach G2532 auch: G5407 "Du sollst G3361 nicht G5407 töten" G1487 . Wenn G1161 du nun G3756 nicht G3431 ehebrichst, G1161 aber G5407 tötest, G1096 so bist G3848 G3551 du ein Gesetzesübertreter G1096 geworden.
  12 G3779 Also G2980 redet G2532 und G3779 also G4160 tut, G5613 als G1223 die durchs G3551 Gesetz G1657 der Freiheit G2919 gerichtet G3195 werden sollen.
ELB1905(i) 8 Wenn ihr wirklich das königliche Gesetz erfüllet nach der Schrift: »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst«, so tut ihr wohl. 9 Wenn ihr aber die Person ansehet, so begehet ihr Sünde, indem ihr von dem Gesetz als Übertreter überführt werdet. 10 Denn wer irgend das ganze Gesetz halten, aber in einem straucheln wird, ist aller Gebote schuldig geworden. 11 Denn der da sprach: »Du sollst nicht ehebrechen«, sprach auch: »Du sollst nicht töten.« Wenn du nun nicht ehebrichst, aber tötest, so bist du ein Gesetzesübertreter geworden. 12 Also redet und also tut, als die durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden sollen.
ELB1905_Strongs(i)
  8 G1487 Wenn G3305 ihr wirklich G937 das königliche G3551 Gesetz G5055 erfüllet G2596 nach G1124 der Schrift G25 : "Du sollst G4675 deinen G4139 Nächsten G25 lieben G5613 wie G4572 dich selbst G4160 ", so tut G2573 ihr wohl .
  9 G1487 Wenn G1161 ihr aber G4380 die Person ansehet G2038 , so begehet G266 ihr Sünde G5259 , indem ihr von G3551 dem Gesetz G5613 als G3848 Übertreter G1651 überführt werdet.
  10 G1063 Denn G3748 wer irgend G3650 das ganze G3551 Gesetz G5083 halten G1161 , aber G1722 in G1520 einem G4417 straucheln G1096 wird, ist G3956 aller G1777 Gebote schuldig G1096 geworden .
  11 G1063 Denn G2036 der da sprach G3431 : "Du sollst G3361 nicht G3431 ehebrechen G2036 ", sprach G2532 auch G5407 : "Du sollst G3361 nicht G5407 töten G1487 ". Wenn G1161 du nun G3756 nicht G3431 ehebrichst G1161 , aber G5407 tötest G1096 , so bist G3551 -G3848 du ein Gesetzesübertreter G1096 geworden .
  12 G3779 Also G2980 redet G2532 und G3779 also G4160 tut G5613 , als G1223 die durchs G3551 Gesetz G1657 der Freiheit G2919 gerichtet G3195 werden sollen .
DSV(i) 8 Indien gij dan de koninklijke wet volbrengt, naar de Schrift: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven, zo doet gij wel; 9 Maar indien gij den persoon aanneemt, zo doet gij zonde, en wordt van de wet bestraft als overtreders. 10 Want wie de gehele wet zal houden, en in een zal struikelen, die is schuldig geworden aan alle. 11 Want Die gezegd heeft: Gij zult geen overspel doen, Die heeft ook gezegd: Gij zult niet doden. Indien gij nu geen overspel zult doen, maar zult doden, zo zijt gij een overtreder der wet geworden. 12 Spreekt alzo, en doet alzo, als die door de wet der vrijheid zult geoordeeld worden.
DSV_Strongs(i)
  8 G1487 Indien G3305 gij dan G937 de koninklijke G3551 wet G5055 G5719 volbrengt G2596 , naar G1124 de Schrift G4675 : Gij zult uw G4139 naaste G25 G5692 liefhebben G5613 als G4572 uzelven G4160 G5719 , zo doet gij G2573 wel;
  9 G1161 Maar G1487 indien G4380 G5719 gij den persoon aanneemt G2038 G5736 , zo doet gij G266 zonde G5259 , en wordt van G3551 de wet G1651 G5746 bestraft G5613 als G3848 overtreders.
  10 G1063 Want G3748 wie G3650 de gehele G3551 wet G5083 G5692 zal houden G1161 , en G1722 in G1520 een G4417 G5692 zal struikelen G1777 , die is schuldig G1096 G5754 geworden G3956 aan alle.
  11 G1063 Want G2036 G5631 Die gezegd heeft G3361 : Gij zult geen G3431 G5661 overspel doen G2532 , Die heeft ook G2036 G5627 gezegd G3361 : Gij zult niet G5407 G5661 doden G1487 . Indien G1161 gij nu G3756 geen G3431 G5692 overspel zult doen G1161 , maar G5407 G5692 zult doden G3848 , zo zijt gij een overtreder G3551 der wet G1096 G5754 geworden.
  12 G2980 G5720 Spreekt G3779 alzo G2532 , en G4160 G5720 doet G3779 alzo G5613 , als G1223 die door G3551 de wet G1657 der vrijheid G3195 G5723 zult geoordeeld G2919 G5745 worden.
DarbyFR(i) 8
en effet vous accomplissez la loi royale, selon l'écriture: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même", vous faites bien; 9 mais si vous faites acception de personnes, vous commettez le péché, et vous êtes convaincus par la loi comme transgresseurs. 10 Car quiconque gardera toute la loi et faillira en un seul point, est coupable sur tous. 11 Car celui qui a dit: "Tu ne commettras pas adultère", a dit aussi: "Tu ne tueras pas". Or si tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu es devenu transgresseur de la loi. 12 Ainsi parlez, et ainsi agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté;
Martin(i) 8 Que si vous accomplissez la Loi royale, qui est selon l'Ecriture, tu aimeras ton prochain comme toi-même; vous faites bien. 9 Mais si vous avez égard à l'apparence des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes convaincus par la Loi comme des transgresseurs. 10 Or quiconque aura gardé toute la Loi, s'il vient à pécher en un seul point, il est coupable de tous. 11 Car celui qui a dit : tu ne commettras point adultère, a dit aussi : tu ne tueras point. Si donc tu ne commets point adultère, mais que tu tues, tu es un transgresseur de la Loi. 12 Parlez et agissez comme devant être jugés par la Loi de la liberté.
Segond(i) 8 Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. 9 Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs. 10 Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous. 11 En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi. 12 Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté,
Segond_Strongs(i)
  8 G1487 ¶ Si G3305   G5055 vous accomplissez G5719   G3551 la loi G937 royale G2596 , selon G1124 l’Ecriture G25  : Tu aimeras G5692   G4675 ton G4139 prochain G5613 comme G4572 toi-même G4160 , vous faites G5719   G2573 bien.
  9 G1161 Mais G1487 si G4380 vous faites acception de personnes G5719   G2038 , vous commettez G5736   G266 un péché G1651 , vous êtes condamnés G5746   G5259 par G3551 la loi G5613 comme G3848 des transgresseurs.
  10 G1063 Car G3748 quiconque G5083 observe G5692   G3650 toute G3551 la loi G1161 , mais G4417 pèche G5692   G1722 contre G1520 un seul G1096 commandement, devient G5754   G1777 coupable G3956 de tous.
  11 G1063 En effet G2036 , celui qui a dit G5631   G3361  : Tu ne commettras point G3431 d’adultère G5661   G2036 , a dit G5627   G2532 aussi G5407  : Tu ne tueras G5661   G3361 point G1161 . Or G1487 , si G3431 tu ne commets G0   G3756 point G3431 d’adultère G5692   G1161 , mais G5407 que tu commettes un meurtre G5692   G1096 , tu deviens G5754   G3848 transgresseur G3551 de la loi.
  12 G2980 Parlez G5720   G3779   G2532 et G4160 agissez G5720   G3779   G5613 comme G3195 devant être G5723   G2919 jugés G5745   G1223 par G3551 une loi G1657 de liberté,
SE(i) 8 Si en verdad cumplís vosotros la ley real, conforme a la Escritura: Amarás a tu prójimo como a ti mismo, bien hacéis; 9 pero si hacéis acepción de personas, cometéis pecado, y sois acusados de la ley como rebeldes. 10 Porque cualquiera que hubiere guardado toda la ley, y ofendiere en un punto, es hecho culpable de todos. 11 Porque el que dijo: No cometerás adulterio; también ha dicho: No matarás. Y, si no hubieres cometido adulterio, pero hubieres matado, ya eres hecho transgresor de la Ley. 12 Así hablad, y así obrad, como los que habéis de ser juzgados por la ley de la libertad.
ReinaValera(i) 8 Si en verdad cumplís vosotros la ley real, conforme á la Escritura: Amarás á tu prójimo como á ti mismo, bien hacéis: 9 Mas si hacéis acepción de personas, cometéis pecado, y sois reconvenidos de la ley como transgresores. 10 Porque cualquiera que hubiere guardado toda la ley, y ofendiere en un punto, es hecho culpado de todos. 11 Porque el que dijo: No cometerás adulterio, también ha dicho: No matarás. Ahora bien, si no hubieres matado, ya eres hecho transgresor de la ley. 12 Así hablad, y así obrad, como los que habéis de ser juzgados por la ley de libertad.
JBS(i) 8 ¶ Si en verdad cumplís vosotros la ley real, conforme a la Escritura: Amarás a tu prójimo como a ti mismo, bien hacéis; 9 pero si hacéis acepción de personas, cometéis pecado, y sois acusados de la ley como rebeldes. 10 Porque cualquiera que hubiere guardado toda la ley, y ofendiere en un punto, es hecho culpable de todos. 11 Porque el que dijo: No cometerás adulterio; también ha dicho: No cometerás homicidio. Y, si no hubieres cometido adulterio, pero hubieres cometido homicidio, ya eres hecho transgresor de la Ley. 12 Así hablad, y así obrad, como los que habéis de ser juzgados por la ley de la libertad.
Albanian(i) 8 Sepse kushdo që e zbaton gjithë ligjin, por e shkel në një pikë, është fajtor në të gjitha pikat. 9 Sepse ai që ka thënë: ''Mos shkel kurorën'', ka thënë gjithashtu: ''Mos vraj''. Prandaj nëse ti nuk shkel kurorën, por vret, ti je shkelës i ligjit. 10 Prandaj të flisni e të veproni sikurse të duhej të gjykoheshit nga ligji i lirisë, 11 sepse gjyqi do të jetë pa mëshirë për atë që nuk ka treguar mëshirë; dhe mëshira triumfon mbi gjykimin. 12 Ç'dobi ka, vëllezër të mi, nëse dikush thotë se ka besim, por nuk ka vepra? A mund ta shpëtojë atë besimi?
RST(i) 8 Если вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюбиближнего твоего, как себя самого, – хорошо делаете. 9 Но если поступаете с лицеприятием, то грех делаете, и перед законом оказываетесь преступниками. 10 Кто соблюдает весь закон и согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всем. 11 Ибо Тот же, Кто сказал: не прелюбодействуй, сказал и: не убей; посему, если ты не прелюбодействуешь, но убьешь, то ты также преступник закона. 12 Так говорите и так поступайте, как имеющие быть судимы по закону свободы.
Peshitta(i) 8 ܘܐܢ ܢܡܘܤܐ ܕܐܠܗܐ ܒܗܕܐ ܡܫܠܡܝܬܘܢ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܬܪܚܡ ܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ܫܦܝܪ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 9 ܐܢ ܕܝܢ ܒܐܦܐ ܢܤܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܚܛܝܬܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܡܬܟܘܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܢܡܘܤܐ ܐܝܟ ܥܒܪܝ ܥܠ ܢܡܘܤܐ ܀ 10 ܐܝܢܐ ܓܝܪ ܕܟܠܗ ܢܡܘܤܐ ܢܛܪ ܘܒܚܕܐ ܫܪܥ ܠܟܠܗ ܢܡܘܤܐ ܐܬܚܝܒ ܀ 11 ܗܘ ܓܝܪ ܕܐܡܪ ܕܠܐ ܬܓܘܪ ܗܘ ܐܡܪ ܕܠܐ ܬܩܛܘܠ ܐܢ ܕܝܢ ܠܐ ܓܐܪ ܐܢܬ ܐܠܐ ܩܛܠ ܐܢܬ ܗܘܝܬ ܠܟ ܥܒܪ ܥܠ ܢܡܘܤܐ ܀ 12 ܗܟܢܐ ܗܘܝܬܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܘܗܟܢܐ ܗܘܝܬܘܢ ܤܥܪܝܢ ܐܝܟ ܐܢܫܐ ܕܒܢܡܘܤܐ ܕܚܐܪܘܬܐ ܥܬܝܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܬܕܢܘ ܀
Arabic(i) 8 فان كنتم تكملون الناموس الملوكي حسب الكتاب. تحب قريبك كنفسك. فحسنا تفعلون. 9 ولكن ان كنتم تحابون تفعلون خطية موبّخين من الناموس كمتعدّين. 10 لان من حفظ كل الناموس وانما عثر في واحدة فقد صار مجرما في الكل 11 لان الذي قال لا تزن قال ايضا لا تقتل. فان لم تزن ولكن قتلت فقد صرت متعديا الناموس. 12 هكذا تكلموا وهكذا افعلوا كعتيدين ان تحاكموا بناموس الحرية.
Amharic(i) 8 ነገር ግን መጽሐፍ። ባልንጀራህን እንደ ራስህ ውደድ እንደሚል የንጉሥን ሕግ ብትፈጽሙ መልካም ታደርጋላችሁ፤ 9 ለሰው ፊት ግን ብታደሉ ኃጢአትን ትሠራላችሁ፥ ሕግም እንደ ተላላፊዎች ይወቅሳችኋል። 10 ሕግን ሁሉ የሚጠብቅ፥ ነገር ግን በአንዱ የሚሰናከል ማንም ቢኖር በሁሉ በደለኛ ይሆናል፤ አታመንዝር ያለው ደግሞ። አትግደል ብሎአልና፤ 11 ባታመነዝርም፥ ነገር ግን ብትገድል፥ ሕግን ተላላፊ ሆነሃል። 12 በነጻነት ሕግ ፍርድን ይቀበሉ ዘንድ እንዳላቸው ሰዎች እንዲህ ተናገሩ፥ እንዲህም አድርጉ።
Armenian(i) 8 Ուրեմն՝ եթէ դուք կը գործադրէք արքայական Օրէնքը՝ Գիրքին ըսածին համաձայն. «Սիրէ՛ ընկերդ քու անձիդ՝՝ պէս», լա՛ւ կ՚ընէք: 9 Բայց եթէ աչառութիւն կ՚ընէք՝ մե՛ղք կը գործէք, եւ կը կշտամբուիք Օրէնքէն՝ օրինազանցներու պէս. 10 քանի որ ո՛վ որ պահէ ամբողջ Օրէնքը սակայն սայթաքի մէ՛կ բանի մէջ, պարտապան կ՚ըլլայ բոլորին: 11 Արդարեւ ա՛ն որ ըսաւ. «Շնութիւն մի՛ ըներ», ըսաւ նաեւ. «Մի՛ սպաններ»: Ուստի եթէ շնութիւն չընես բայց սպաննես, օրինազանց կ՚ըլլաս: 12 Ա՛յնպէս խօսեցէք եւ ա՛յնպէս գործեցէք՝ որպէս թէ պիտի դատուիք ազատութեան Օրէնքով:
Basque(i) 8 Badaric-ere baldin Legue reala complitzen baduçue Scripturaren araura, cein baita, On eritziren draucac eure hurcoari eure buruäri beçala, vngui eguiten duçue: 9 Baina baldin personén acceptioneric baduçue, bekatu eguiten duçue, eta reprehenditzen çarete Legueaz transgrediçale beçala. 10 Ecen norc-ere Legue gucia beguiraturen baitu, eta punctu batetan faltaturen, gucietan hoguendun da. 11 Ecen erran duenac, Eztuc adulteraturen, erran du halaber, Eztuc hilen. Bada baldin adulteratzen ezpaduc, baina hiltzen bay, Leguearen transgrediçale eguin aiz. 12 Hala minça çaitezte eta hala eguiçue nola libertatezco Legueaz iugeatu behar diradenéc.
Bulgarian(i) 8 Обаче ако изпълнявате царския закон според писанието: „Да любиш ближния си като себе си“, добре правите. 9 Но ако гледате на лице, грях правите и се осъждате от закона като престъпници. 10 Защото, който опази целия закон, а съгреши в едно нещо, бива виновен във всичко. 11 Защото Онзи, който е казал: „Не прелюбодействай“, е казал също и: „Не убивай“; така че, ако не прелюбодействаш, а пък убиваш, ти си станал престъпник на закона. 12 Така говорете и така постъпвайте, като хора, които ще бъдат съдени по закона на свободата.
Croatian(i) 8 Ako doista izvršujete kraljevski zakon po Pismu: Ljubi bližnjega svoga kao sebe samoga, dobro činite; 9 ako li ste pristrani, grijeh činite i Zakon vas osuđuje kao prijestupnike. 10 Ta tko sav Zakon uščuva, a u jednome samo posrne, postao je krivac svega. 11 Jer tko reče: Ne čini preljuba, reče i: Ne ubij. Ako dakle i ne činiš preljuba, a ubiješ, postao si prijestupnik Zakona. 12 Tako govorite i tako činite kao oni koji imaju biti suđeni po zakonu slobode.
BKR(i) 8 Jestliže pak plníte Zákon královský podle Písem: Milovati budeš bližního svého, jako sebe samého, dobře činíte. 9 Pakli osoby přijímáte, hřešíte, a Zákon vás tresce jako přestupníky. 10 Nebo kdo by koli celého Zákona ostříhal, přestoupil by pak v jediném, učiněn jest všemi vinen. 11 Ten zajisté, kterýž řekl: Nesesmilníš, takéť jest řekl: Nezabiješ. Pakli bys nesesmilnil, ale zabil bys, učiněn jsi přestupníkem Zákona. 12 Tak mluvte a tak čiňte, jakožto ti, kteříž podle zákona svobody souzeni býti máte.
Danish(i) 8 Dersom I da fuldkomme den kongelige Lov efter Skriften: du skal elske din Næste som dig selv, gjøre I vel; 9 men dersom I ansee Personer, gjøre I Synd og overbevises af Loven som Overtrædere. 10 Thi hvo som holder den ganske Lov, men støder an i eet Bud, er bleven skyldig i alle. 11 Thi den, som sagde: du skal ikke bedrive Hoer, sagde ogsaa: du skal ikke ihjelslaae. Dersom du da ikke bedriver Hoer, men ihjelslaaer, da er du bleven Lovens Overtræder. 12 Taler saaledes og gjører saaledes, som de, der skulle dømmes efter Frihedens Lov.
CUV(i) 8 經 上 記 著 說 : 「 要 愛 人 如 己 。 」 你 們 若 全 守 這 至 尊 的 律 法 , 纔 是 好 的 。 9 但 你 們 若 按 外 貌 待 人 , 便 是 犯 罪 , 被 律 法 定 為 犯 法 的 。 10 因 為 凡 遵 守 全 律 法 的 , 只 在 一 條 上 跌 倒 , 他 就 是 犯 了 眾 條 。 11 原 來 那 說 「 不 可 姦 淫 」 的 , 也 說 「 不 可 殺 人 」 ; 你 就 是 不 姦 淫 , 卻 殺 人 , 仍 是 成 了 犯 律 法 的 。 12 你 們 既 然 要 按 使 人 自 由 的 律 法 受 審 判 , 就 該 照 這 律 法 說 話 行 事 。
CUV_Strongs(i)
  8 G1124 G2596 G25 記著說:「要愛 G5613 人如 G4572 G1487 。」你們若 G5055 全守 G937 這至尊的 G3551 律法 G4160 ,纔是 G2573 好的。
  9 G1161 G1487 你們若 G4380 按外貌待人 G2038 ,便是犯 G266 G5259 ,被 G3551 律法 G1651 G5613 G3848 犯法的。
  10 G1063 因為 G3748 G5083 遵守 G3650 G3551 律法 G1161 的,只 G1520 在一條 G1722 G4417 跌倒 G1096 ,他就是 G1777 犯了 G3956 眾條。
  11 G2036 原來那說 G3361 「不可 G3431 姦淫 G2532 」的,也 G2036 G3361 「不可 G5407 殺人 G1487 」;你就是 G3756 G3431 姦淫 G1161 ,卻 G5407 殺人 G1096 ,仍是成了 G3848 G3551 律法的。
  12 G5613 你們既然 G1223 要按 G1657 使人自由的 G3551 律法 G3195 G2919 審判 G2980 ,就該照這律法說話 G4160 行事。
CUVS(i) 8 经 上 记 着 说 : 「 要 爱 人 如 己 。 」 你 们 若 全 守 这 至 尊 的 律 法 , 纔 是 好 的 。 9 但 你 们 若 按 外 貌 待 人 , 便 是 犯 罪 , 被 律 法 定 为 犯 法 的 。 10 因 为 凡 遵 守 全 律 法 的 , 只 在 一 条 上 跌 倒 , 他 就 是 犯 了 众 条 。 11 原 来 那 说 「 不 可 姦 淫 」 的 , 也 说 「 不 可 杀 人 」 ; 你 就 是 不 姦 淫 , 却 杀 人 , 仍 是 成 了 犯 律 法 的 。 12 你 们 既 然 要 按 使 人 自 由 的 律 法 受 审 判 , 就 该 照 这 律 法 说 话 行 事 。
CUVS_Strongs(i)
  8 G1124 G2596 G25 记着说:「要爱 G5613 人如 G4572 G1487 。」你们若 G5055 全守 G937 这至尊的 G3551 律法 G4160 ,纔是 G2573 好的。
  9 G1161 G1487 你们若 G4380 按外貌待人 G2038 ,便是犯 G266 G5259 ,被 G3551 律法 G1651 G5613 G3848 犯法的。
  10 G1063 因为 G3748 G5083 遵守 G3650 G3551 律法 G1161 的,只 G1520 在一条 G1722 G4417 跌倒 G1096 ,他就是 G1777 犯了 G3956 众条。
  11 G2036 原来那说 G3361 「不可 G3431 姦淫 G2532 」的,也 G2036 G3361 「不可 G5407 杀人 G1487 」;你就是 G3756 G3431 姦淫 G1161 ,却 G5407 杀人 G1096 ,仍是成了 G3848 G3551 律法的。
  12 G5613 你们既然 G1223 要按 G1657 使人自由的 G3551 律法 G3195 G2919 审判 G2980 ,就该照这律法说话 G4160 行事。
Esperanto(i) 8 Tamen, se vi plenumas la regxan legxon laux la Skribo:Amu vian proksimulon kiel vin mem-vi faras bone; 9 sed se vi favoras personojn, vi faras pekon, kulpigitaj de la legxo, kiel malobeintoj. 10 CXar cxiu, kiu observas la tutan legxaron, sed falpusxigxas pri unu punkto, farigxis kulpa pri cxio. 11 CXar Tiu, kiu diris:Ne adultu-diris ankaux:Ne mortigu. Se do vi ne adultas, sed mortigas, vi farigxis malobeinto kontraux la legxo. 12 Tiel parolu, kaj tiel agu, kiel jugxotoj laux legxo de libereco.
Estonian(i) 8 Kui te tõesti täidate kuninglikku käsku Kirja sõna järgi: "Armasta oma ligimest nagu iseennast!", siis te teete hästi; 9 aga kui te peate ühest rohkem lugu kui teisest, siis te teete pattu ja käsk tunnistab teid üleastujaiks. 10 Sest kes kogu käsuõpetust peab ja eksib ühe vastu, on saanud süüdlaseks kõigi vastu. 11 Sest See, Kes on öelnud: "Sa ei tohi abielu rikkuda!", on ka öelnud: "Sa ei tohi tappa!" Kui sa nüüd ei riku abielu, aga tapad, siis oled saanud käsust üleastujaks. 12 Nõnda rääkige ja nõnda toimige kui need, kellele tuleb kohut mõista vabaduse käsu järgi.
Finnish(i) 8 Jos te kuninkaallisen lain, Raamatun jälkeen, täytätte: rakasta lähimmäistäs niinkuin itsiäs, niin te hyvin teette. 9 Mutta jos te ihmisten muotoa katsotte, niin te syntiä teette ja rangaistaan lailta, niinkuin sen rikkojat. 10 Sillä jos joku koko lain pitää, ja rikkoo yhdessä, hän on vikapää kaikissa. 11 Sillä se, joka sanoi: ei sinun pidä huorin tekemän, hän on myös sanonut: ei sinun pidä tappaman. Jos et sinä huorin tee, mutta tapat, niin sinä olet lainrikkojaksi tullut. 12 Näin te puhukaat ja näin te tehkäät, niinkuin ne, jotka vapauden lain kautta pitää tuomittaman.
FinnishPR(i) 8 Vaan jos täytätte kuninkaallisen lain Raamatun mukaan: "Rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi", niin te hyvin teette; 9 mutta jos te henkilöön katsotte, niin teette syntiä, ja laki näyttää teille, että olette lainrikkojia. 10 Sillä joka pitää koko lain, mutta rikkoo yhtä kohtaa vastaan, se on syypää kaikissa kohdin. 11 Sillä hän, joka on sanonut: "Älä tee huorin", on myös sanonut: "Älä tapa"; jos et teekään huorin, mutta tapat, olet lainrikkoja. 12 Puhukaa niin ja tehkää niin kuin ne, jotka vapauden laki on tuomitseva.
Georgian(i) 8 უკუეთუ სჯულსა აღსრულებთ სამეუფოსა, მსგავსად წერილისა: შეიყუარო მოყუასი შენი, ვითარცა თავი თჳსი, კეთილად ჰყოფთ. 9 ხოლო უკუეთუ თუალთ-ღებით, ცოდვასა იქმთ და იმხილებით სჯულისაგან, ვითარცა გარდამავალნი სჯულისანი. 10 რამეთუ რომელმან ყოველი სჯული დაიმარხოს და სცთეს ერთითა, იქმნა იგი ყოვლისავე თანამდებ. 11 რამეთუ რომელმან-იგი თქუა: ნუ იმრუშებ, მანვე თქუა: ნუ კაც-ჰკლავ, ხოლო უკუეთუ იმრუშო არა და კაც-ჰკლა, იქმენ გარდამავალ სჯულისა. 12 ესრეთ იტყოდეთ და ესრეთ ჰყოფდით, ვითარცა სჯულისაგან აზნაურებისა განსჯადნი.
Haitian(i) 8 Jan sa ekri nan Liv la, lalwa gran Wa a di: Se pou ou renmen frè parèy ou tankou ou renmen pwòp tèt pa ou. Si nou fè sa, nou fè byen. 9 Men, si n'ap gade sou figi moun, nou fè peche. Lalwa ap kondannen nou pou dezobeyisans. 10 Paske, moun ki obsève tout lalwa a men ki dezobeyi yon sèl nan kòmandman yo, se tankou si l' te dezobeyi tout kòmandman yo. 11 Paske Bondye ki di: Pa fè adiltè, se li menm tou ki di: Pa touye moun. Konsa, menm si ou pa fè adiltè, men ou touye moun, ou dezobeyi lalwa a. 12 Se pou nou pale, se pou nou aji tankou moun ki gen pou pase anba jijman dapre lalwa ki ban nou libète a.
Hungarian(i) 8 Ha ellenben megtartjátok a királyi törvényt az Írás szerint: Szeressed felebarátodat, mint tenmagadat, jól cselekesztek. 9 De ha személyválogatók vagytok, vétkeztek, elmarasztaltatva a törvény által, mint annak megrontói. 10 Mert ha valaki az egész törvényt megtartja is, de vét egy ellen, az egésznek megrontásában bûnös. 11 Mert a ki ezt mondotta: Ne paráználkodjál, ezt is mondotta: Ne ölj. És ha nem paráználkodol, de ölsz, törvényszegõvé lettél. 12 Úgy szóljatok és úgy cselekedjetek, mint a kiket a szabadság törvénye fog megítélni.
Indonesian(i) 8 Kalian melakukan yang benar, kalau kalian melaksanakan hukum Kerajaan yang terdapat dalam ayat Alkitab ini, "Cintailah sesamamu seperti kamu mencintai dirimu sendiri." 9 Tetapi kalau kalian membeda-bedakan orang berdasarkan hal-hal lahir, kalian berbuat dosa, dan hukum Allah menyatakan bahwa kalian adalah pelanggar hukum. 10 Orang yang melanggar salah satu dari hukum-hukum Allah, berarti melanggar seluruhnya. 11 Sebab yang berkata, "Jangan berzinah," dialah juga yang berkata, "Jangan membunuh." Jadi, kalau kalian tidak berzinah, tetapi membunuh, maka kalian adalah pelanggar hukum juga. 12 Berbicaralah dan bertindaklah sebagai orang yang akan diadili menurut hukum Allah yang memerdekakan manusia.
Italian(i) 8 Se invero voi adempiete la legge reale, secondo la scrittura: Ama il tuo prossimo, come te stesso, fate bene. 9 Ma, se avete riguardo alla qualità delle persone, voi commettete peccato, essendo dalla legge convinti, come trasgressori. 10 Perciocchè, chiunque avrà osservata tutta la legge, ed avrà fallito in un sol capo, è colpevole di tutti. 11 Poichè colui che ha detto: Non commettere adulterio; ha ancor detto: Non uccidere; che se tu non commetti adulterio, ma uccidi, tu sei divenuto trasgressor della legge. 12 Così parlate, e così operate, come avendo da esser giudicati per la legge della libertà.
ItalianRiveduta(i) 8 Certo, se adempite la legge reale, secondo che dice la Scrittura: Ama il tuo prossimo come te stesso, fate bene; 9 ma se avete dei riguardi personali, voi commettete un peccato essendo dalla legge convinti quali trasgressori. 10 Poiché chiunque avrà osservato tutta la legge, e avrà fallito in un sol punto, si rende colpevole su tutti i punti. 11 Poiché Colui che ha detto: Non commettere adulterio, ha detto anche: Non uccidere. Ora, se tu non commetti adulterio ma uccidi, sei diventato trasgressore della legge. 12 Parlate e operate come dovendo esser giudicati da una legge di libertà.
Japanese(i) 8 汝等もし聖書にある『おのれの如く汝の隣を愛すべし』との尊き律法を全うせば、その爲すところ善し。 9 されど若し人を偏り視れば、これ罪を行ふなり。律法、なんぢらを犯罪者と定めん。 10 人、律法全體を守るとも、その一つに躓かば是すべてを犯すなり。 11 それ『姦淫する勿れ』と宣ひし者、また『殺す勿れ』と宣ひたれば、なんぢ姦淫せずとも、若し人を殺さば律法を破る者となるなり、 12 なんぢら自由の律法によりて審かれんとする者のごとく語り、かつ行ふべし。
Kabyle(i) 8 Ma yella txeddmem ayen i d-tenna ccariɛa n Sidi Ṛebbi : ?emmel wiyaḍ am yiman-ik, d ayen yelhan i txedmem. 9 Meɛna ma yella txeddmem lxilaf ger yemdanen, tdenbem yerna ccariɛa n Sidi Ṛebbi teḥkem fell-awen axaṭer tɛuṣam-ț. 10 Ma yella win i gteddun deg webrid n ccariɛa, ixulef ulamma d yiwen si lumuṛat-is, ihi yerẓa akk lumuṛat n ccariɛa. 11 Win i d-yennan : Ur zennu ara, yenna-d daɣen : Ur tneqqeḍ ara tamgeṛṭ. Ihi ma yella ur tezniḍ ara meɛna tenɣiḍ tamgerṭ, atan teṛẓiḍ ccariɛa n Sidi Ṛebbi. 12 Ilaq aț-țeẓrem belli Sidi Ṛebbi a kkun-iḥaseb s ccariɛa-ines yețțaken tilelli ɣef kra n wayen i tețmeslayem d wayen i txeddmem;
Korean(i) 8 너희가 만일 경에 기록한 대로 네 이웃 사랑하기를 네 몸과 같이 하라 하신 최고한 법을 지키면 잘하는 것이거니와 9 만일 너희가 외모로 사람을 취하면 죄를 짓는 것이니 율법이 너희를 범죄자로 정하리라 10 누구든지 온 율법을 지키다가 그 하나에 거치면 모두 범한자가 되나니 11 간음하지 말라 하신 이가 또한 살인하지 말라 하셨은즉 네가 비록 간음하지 아니하여도 살인하면 율법을 범한 자가 되느니라 12 너희는 자유의 율법대로 심판받을 자처럼 말도 하고 행하기도 하라
Latvian(i) 8 Bet ja jūs pildāt Rakstu ķēnišķo likumu: Mīli savu tuvāko kā sevi pašu, tad jūs labi darāt. 9 Bet ja jūs uzlūkojat personas, tad jūs grēkojat, un likums jūs atzīst par pārkāpējiem. 10 Ja kas izpildītu visu likumu, bet noziegtos pret vienu, tas vainojams pret visu. 11 Jo kas sacījis: Nepārkāp laulību, tas arī teicis: Nenokauj! Ja nu tu nepārkāp laulību, bet nokauj, tu esi likuma pārkāpējs. 12 Tā runājiet un tā dariet, kā tie, ko tiesās brīvības likums,
Lithuanian(i) 8 Jeigu tik įvykdote karališkąjį įstatymą, kaip sako Raštas: “Mylėk savo artimą kaip save patį”, jūs gerai darote; 9 bet, jeigu atsižvelgiate į asmenis, darote nuodėmę ir esate įstatymo kaltinami kaip nusižengėliai. 10 Mat, kas laikosi viso įstatymo, bet nusižengia vienu dalyku, tas kaltas dėl visų. 11 Juk Tas, kuris pasakė: “Nesvetimauk!”, taip pat pasakė ir: “Nežudyk”. Tad jeigu tu nesvetimauji, bet žudai,­vis tiek esi įstatymo laužytojas. 12 Taip kalbėkite ir taip darykite, kaip tie, kurie bus teisiami pagal laisvės įstatymą.
PBG(i) 8 A jeźliże pełnicie zakon królewski według Pisma: Będziesz miłował bliźniego twego jako samego siebie, dobrze czynicie. 9 Lecz jeźli osobami brakujecie, grzech popełniacie i bywacie przekonani od zakonu jako przestępcy. 10 Albowiem ktobykolwiek zachował wszystek zakon, a w jednym by upadł, stał się winien wszystkich przykazań. 11 Bo który rzekł: Nie będziesz cudzołożył, ten też rzekł: Nie będziesz zabijał, a jeźlibyś nie cudzołożył, ale byś zabił, stałeś się przestępcą zakonu. 12 Tak mówcie i tak czyńcie jako ci, którzy według zakonu wolności macie być sądzeni.
Portuguese(i) 8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem. 9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores. 10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos. 11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei. 12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
Norwegian(i) 8 Visselig, dersom I opfyller den kongelige lov efter Skriften: Du skal elske din næste som dig selv, da gjør I vel; 9 men gjør I forskjell på folk, da gjør I synd, og loven refser eder som lovbrytere. 10 For enhver som holder hele loven, men snubler i én ting, han er blitt skyldig i alle. 11 For han som sa: Du skal ikke drive hor, han sa også: Du skal ikke slå ihjel. Om du da ikke driver hor, men slår ihjel, da er du blitt lovbryter. 12 Tal så og gjør så som de som skal dømmes efter frihetens lov!
Romanian(i) 8 Dacă împliniţi Legea împărătească, potrivit Scripturii:,,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi``, bine faceţi. 9 Dar dacă aveţi în vedere faţa omului, faceţi un păcat, şi sînteţi osîndiţi de Lege ca nişte călcători de lege. 10 Căci, cine păzeşte toată Legea, şi greşeşte într'o singură poruncă, se face vinovat de toate. 11 Căci, Cel ce a zis:,,Să nu preacurveşti``, a zis şi:,,Să nu ucizi``. Acum, dacă nu preacurveşti, dar ucizi, te faci călcător al Legii. 12 Să vorbiţi şi să lucraţi ca nişte oameni cari au să fie judecaţi de o lege a slobozeniei:
Ukrainian(i) 8 Коли ви Закона Царського виконуєте, за Писанням: Люби свого ближнього, як самого себе, то ви робите добре. 9 Коли ж дивитеся на обличчя, то чините гріх, бо Закон удоводнює, що ви винуватці. 10 Бо хто всього Закона виконує, а згрішить в одному, той винним у всьому стає. 11 Бо Той, Хто сказав: Не чини перелюбства, також наказав: Не вбивай. А хоч ти перелюбства не чиниш, а вб'єш, то ти переступник Закону. 12 Отак говоріть і отак чиніть, як такі, що будете суджені законом волі.
UkrainianNT(i) 8 Коли ж оце звершуєте закон царський по писанню: "Люби ближнього свого, як себе самого", добре чините; 9 коли ж на лиця дивитесь, то гріх робите, докорені законом, як переступники. 10 Кожний бо, хто увесь закон заховав, та згрішить в одному, станеть ся у всьому виноватий. 11 Хто бо сказав: "Не чини перелюбу," Той сказав і: "Не вбивай." Коли ж не зробиш перелюбу, а вбєш, став ся єси переступником закону. 12 Так говоріте і так творіте, яко такі, що законом свободним судити метесь.
SBL Greek NT Apparatus

10 τηρήσῃ πταίσῃ WH Treg NIV ] τηρήσει πταίσει RP
11 μοιχεύσῃς WH Treg NIV ] μοιχεύσεις RP • φονεύσῃς WH Treg NIV ] φονεύσεις RP • μοιχεύεις φονεύεις WH Treg NIV ] μοιχεύσεις φονεύσεις RP