James 2:10-13

ABP_Strongs(i)
  10 G3748 For whoever G1063   G3650 [2 the entire G3588   G3551 3law G5083 1shall give heed to], G4417 but shall be at fault G1161   G1722 in G1520 one thing, G1096 he has become G3956 liable of all. G1777  
  11 G3588 For the one G1063   G2036 having said, G3361 You shall not G3431 commit adultery, G2036 said G2532 also, G3361 You shall not G5407 murder. G1487 But if G1161   G3756 you shall not G3431 commit adultery, G5407 but shall murder, G1161   G1096 you have become G3848 a violator G3551 of the law.
  12 G3779 So G2980 speak G2532 and G3779 so G4160 do G5613 as G1223 by G3551 the law G1657 of freedom! G3195 being about G2919 to be judged.
  13 G3588   G1063 For G2920 judgment G448 is merciless G3588 to the one G3361 not G4160 having G1656 mercy, G2532 and G2620 [2glories over G1656 1mercy] G2920 judgment.
ABP_GRK(i)
  10 G3748 όστις γαρ G1063   G3650 όλον G3588 τον G3551 νόμον G5083 τηρήσει G4417 πταίσει δε G1161   G1722 εν G1520 ενί G1096 γέγονε G3956 πάντων ένοχος G1777  
  11 G3588 ο γαρ G1063   G2036 ειπών G3361 μη G3431 μοιχεύσης G2036 είπε G2532 και G3361 μη G5407 φονεύσης G1487 ει δε G1161   G3756 ου G3431 μοιχεύσεις G5407 φονεύσεις δε G1161   G1096 γέγονας G3848 παραβάτης G3551 νόμου
  12 G3779 ούτω G2980 λαλείτε G2532 και G3779 ούτω G4160 ποιείτε G5613 ως G1223 διά G3551 νόμου G1657 ελευθερίας G3195 μέλλοντες G2919 κρίνεσθαι
  13 G3588 η G1063 γαρ G2920 κρίσις G448 ανίλεως G3588 τω G3361 μη G4160 ποιήσαντι G1656 έλεος G2532 και G2620 κατακαυχάται G1656 έλεον G2920 κρίσεως
Stephanus(i) 10 οστις γαρ ολον τον νομον τηρησει πταισει δε εν ενι γεγονεν παντων ενοχος 11 ο γαρ ειπων μη μοιχευσης ειπεν και μη φονευσης ει δε ου μοιχευσεις φονευσεις δε γεγονας παραβατης νομου 12 ουτως λαλειτε και ουτως ποιειτε ως δια νομου ελευθεριας μελλοντες κρινεσθαι 13 η γαρ κρισις ανιλεως τω μη ποιησαντι ελεος και κατακαυχαται ελεος κρισεως
LXX_WH(i)
    10 G3748 R-NSM οστις G1063 CONJ γαρ G3650 A-ASM ολον G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G5083 [G5661] V-AAS-3S τηρηση G4417 [G5661] V-AAS-3S πταιση G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G1520 A-DSM ενι G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν G3956 A-GPM παντων G1777 A-NSM ενοχος
    11 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2036 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων G3361 PRT-N μη G3431 [G5661] V-AAS-2S μοιχευσης G3004 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G5407 [G5661] V-AAS-2S φονευσης G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ου G3431 [G5719] V-PAI-2S μοιχευεις G5407 [G5719] V-PAI-2S φονευεις G1161 CONJ δε G1096 [G5754] V-2RAI-2S γεγονας G3848 N-NSM παραβατης G3551 N-GSM νομου
    12 G3779 ADV ουτως G2980 [G5720] V-PAM-2P λαλειτε G2532 CONJ και G3779 ADV ουτως G4160 [G5720] V-PAM-2P ποιειτε G5613 ADV ως G1223 PREP δια G3551 N-GSM νομου G1657 N-GSF ελευθεριας G3195 [G5723] V-PAP-NPM μελλοντες G2919 [G5745] V-PPN κρινεσθαι
    13 G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G2920 N-NSF κρισις G448 A-NSF ανελεος G3588 T-DSM τω G3361 PRT-N μη G4160 [G5660] V-AAP-DSM ποιησαντι G1656 N-ASN ελεος G2620 [G5736] V-PNI-3S κατακαυχαται G1656 N-ASN ελεος G2920 N-GSF κρισεως
Tischendorf(i)
  10 G3748 R-NSM ὅστις G1063 CONJ γὰρ G3650 A-ASM ὅλον G3588 T-ASM τὸν G3551 N-ASM νόμον G5083 V-AAS-3S τηρήσῃ, G4417 V-AAS-3S πταίσῃ G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G1520 A-DSM ἑνί, G1096 V-2RAI-3S γέγονεν G3956 A-GPM πάντων G1777 A-NSM ἔνοχος.
  11 G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G3004 V-2AAP-NSM εἰπών, G3361 PRT-N μὴ G3431 V-AAS-2S μοιχεύσῃς, G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G2532 CONJ καί, G3361 PRT-N μὴ G5407 V-AAS-2S φονεύσῃς· G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐ G3431 V-PAI-2S μοιχεύεις, G5407 V-PAI-2S φονεύεις G1161 CONJ δέ, G1096 V-2RAI-2S γέγονας G3848 N-NSM παραβάτης G3551 N-GSM νόμου.
  12 G3779 ADV οὗτως G2980 V-PAM-2P λαλεῖτε G2532 CONJ καὶ G3779 ADV οὕτως G4160 V-PAM-2P ποιεῖτε G5613 ADV ὡς G1223 PREP διὰ G3551 N-GSM νόμου G1657 N-GSF ἐλευθερίας G3195 V-PAP-NPM μέλλοντες G2919 V-PPN κρίνεσθαι.
  13 G3588 T-NSF G1063 CONJ γὰρ G2920 N-NSF κρίσις G448 A-NSF ἀνέλεος G3588 T-DSM τῷ G3361 PRT-N μὴ G4160 V-AAP-DSM ποιήσαντι G1656 N-ASN ἔλεος· G2620 V-PNI-3S κατακαυχᾶται G1656 N-ASN ἔλεος G2920 N-GSF κρίσεως.
Tregelles(i) 10 ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ, πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος. 11 ὁ γὰρ εἰπών, Μὴ μοιχεύσῃς, εἶπεν καί, Μὴ φονεύσῃς· εἰ δὲ οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας παραβάτης νόμου. 12 οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε, ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι· 13 ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος· κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως.
TR(i)
  10 G3748 R-NSM οστις G1063 CONJ γαρ G3650 A-ASM ολον G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G5083 (G5692) V-FAI-3S τηρησει G4417 (G5692) V-FAI-3S πταισει G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G1520 A-DSM ενι G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G3956 A-GPM παντων G1777 A-NSM ενοχος
  11 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων G3361 PRT-N μη G3431 (G5661) V-AAS-2S μοιχευσης G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G5407 (G5661) V-AAS-2S φονευσης G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ου G3431 (G5692) V-FAI-2S μοιχευσεις G5407 (G5692) V-FAI-2S φονευσεις G1161 CONJ δε G1096 (G5754) V-2RAI-2S γεγονας G3848 N-NSM παραβατης G3551 N-GSM νομου
  12 G3779 ADV ουτως G2980 (G5720) V-PAM-2P λαλειτε G2532 CONJ και G3779 ADV ουτως G4160 (G5720) V-PAM-2P ποιειτε G5613 ADV ως G1223 PREP δια G3551 N-GSM νομου G1657 N-GSF ελευθεριας G3195 (G5723) V-PAP-NPM μελλοντες G2919 (G5745) V-PPN κρινεσθαι
  13 G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G2920 N-NSF κρισις G448 A-NSF ανιλεως G3588 T-DSM τω G3361 PRT-N μη G4160 (G5660) V-AAP-DSM ποιησαντι G1656 N-ASN ελεος G2532 CONJ και G2620 (G5736) V-PNI-3S κατακαυχαται G1656 N-NSN ελεος G2920 N-GSF κρισεως
Nestle(i) 10 ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ, πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος. 11 ὁ γὰρ εἰπών Μὴ μοιχεύσῃς, εἶπεν καί Μὴ φονεύσῃς· εἰ δὲ οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας παραβάτης νόμου. 12 οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι. 13 ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος· κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως.
RP(i)
   10 G3748R-NSMοστιvG1063CONJγαρG3650A-ASMολονG3588T-ASMτονG3551N-ASMνομονG5083 [G5692]V-FAI-3SτηρησειG4417 [G5692]V-FAI-3SπταισειG1161CONJδεG1722PREPενG1520A-DSMενιG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG3956A-GPMπαντωνG1777A-NSMενοχοv
   11 G3588T-NSMοG1063CONJγαρG3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπωνG3361PRT-NμηG3431 [G5692]V-FAI-2SμοιχευσειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG5407 [G5692]V-FAI-2SφονευσειvG1487CONDειG1161CONJδεG3756PRT-NουG3431 [G5692]V-FAI-2SμοιχευσειvG5407 [G5692]V-FAI-2SφονευσειvG1161CONJδεG1096 [G5754]V-2RAI-2SγεγοναvG3848N-NSMπαραβατηvG3551N-GSMνομου
   12 G3779ADVουτωvG2980 [G5720]V-PAM-2PλαλειτεG2532CONJκαιG3779ADVουτωvG4160 [G5720]V-PAM-2PποιειτεG5613ADVωvG1223PREPδιαG3551N-GSMνομουG1657N-GSFελευθεριαvG3195 [G5723]V-PAP-NPMμελλοντεvG2919 [G5745]V-PPNκρινεσθαι
   13 G3588T-NSFηG1063CONJγαρG2920N-NSFκρισιvG448A-NSFανελεοvG3588T-DSMτωG3361PRT-NμηG4160 [G5660]V-AAP-DSMποιησαντιG1656N-ASNελεοvG2620 [G5736]V-PNI-3SκατακαυχαταιG1656N-ASMελεονG2920N-GSFκρισεωv
SBLGNT(i) 10 ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον ⸂τηρήσῃ, πταίσῃ⸃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος. 11 ὁ γὰρ εἰπών Μὴ ⸀μοιχεύσῃς εἶπεν καί Μὴ ⸀φονεύσῃς· εἰ δὲ οὐ ⸂μοιχεύεις φονεύεις⸃ δέ, γέγονας παραβάτης νόμου. 12 οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι. 13 ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος· κατακαυχᾶται ⸀ἔλεος κρίσεως.
f35(i) 10 οστις γαρ ολον τον νομον τηρησει πταισει δε εν ενι γεγονεν παντων ενοχοv 11 ο γαρ ειπων μη μοιχευσης ειπεν και μη φονευσης ει δε ου μοιχευσεις φονευσεις δε γεγονας παραβατης νομου 12 ουτως λαλειτε και ουτως ποιειτε ως δια νομου ελευθεριας μελλοντες κρινεσθαι 13 η γαρ κρισις ανηλεος τω μη ποιησαντι ελεος κατακαυχαται ελεον κρισεωv
IGNT(i)
  10 G3748 οστις   G1063 γαρ For Whosoever G3650 ολον Whole G3588 τον The G3551 νομον Law G5083 (G5692) τηρησει Shall Keep, G4417 (G5692) πταισει Shall Stumble G1161 δε But G1722 εν In G1520 ενι One " Point ", G1096 (G5754) γεγονεν Ha Has Become G3956 παντων Of All G1777 ενοχος Guilty.
  11 G3588 ο   G1063 γαρ For He Who G2036 (G5631) ειπων Said G3361 μη Not G3431 (G5661) μοιχευσης Thou Mayest Commit Adultery, G2036 (G5627) ειπεν Said G2532 και Also, G3361 μη   G5407 (G5661) φονευσης Thou Mayest Not Commit Murder. G1487 ει   G1161 δε Now If G3756 ου   G3431 (G5692) μοιχευσεις Thou Shalt Not Commit Adultery, G5407 (G5692) φονευσεις Shalt Commit Murder G1161 δε But, G1096 (G5754) γεγονας Thou Hast Become G3848 παραβατης A Transgressor G3551 νομου Of "the" Law
  12 G3779 ουτως So G2980 (G5720) λαλειτε Speak Ye G2532 και And G3779 ουτως So G4160 (G5720) ποιειτε Do, G5613 ως As G1223 δια By "the" G3551 νομου Law G1657 ελευθεριας Of Freedom G3195 (G5723) μελλοντες Being About G2919 (G5745) κρινεσθαι To Be Judged;
  13 G3588 η   G1063 γαρ   G2920 κρισις For Judgment "will Be" G448 ανιλεως Without Mercy G3588 τω To Him That G3361 μη   G4160 (G5660) ποιησαντι Wrought Not G1656 ελεος Mercy. G2532 και And G2620 (G5736) κατακαυχαται Boasts Over G1656 ελεος Mercy G2920 κρισεως Judgment.
ACVI(i)
   10 G1063 CONJ γαρ For G3748 R-NSM οστις Whoever G5083 V-AAS-3S τηρησει Keeps G3588 T-ASM τον Tho G3650 A-ASM ολον Whole G3551 N-ASM νομον Law G1161 CONJ δε And G4417 V-AAS-3S πταισει Stumbles G1722 PREP εν On G1520 N-DSM ενι One G1096 V-2RAI-3S γεγονεν He Has Become G1777 A-NSM ενοχος Guilty G3956 A-GPM παντων Of All
   11 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAP-NSM ειπων Who Said G3431 V-FAI-2S μοιχευσεις Thou Shall Commit Adultery G3361 PRT-N μη Not G2532 CONJ και Also G3004 V-2AAI-3S ειπεν Said G5407 V-FAI-2S φονευσεις Thou Shall Murder G3361 PRT-N μη Not G1161 CONJ δε And G1487 COND ει If G3431 V-FAI-2S μοιχευσεις Thou Will Commit Adultery G3756 PRT-N ου Not G1161 CONJ δε But G5407 V-FAI-2S φονευσεις Will Murder G1096 V-2RAI-2S γεγονας Thou Have Become G3848 N-NSM παραβατης Transgressor G3551 N-GSM νομου Of Law
   12 G3779 ADV ουτως So G2980 V-PAM-2P λαλειτε Speak Ye G2532 CONJ και And G3779 ADV ουτως So G4160 V-PAM-2P ποιειτε Do Ye G5613 ADV ως As G3195 V-PAP-NPM μελλοντες Who Are Going G2919 V-PPN κρινεσθαι To Be Judged G1223 PREP δια By G3551 N-GSM νομου Law G1657 N-GSF ελευθεριας Of Liberty
   13 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G2920 N-NSF κρισις Judgment G448 A-NSF ανελεος Merciless G3588 T-DSM τω To Tho G4160 V-AAP-DSM ποιησαντι Who Did G3361 PRT-N μη No G1656 N-ASN ελεος Mercy G1656 N-ASM ελεον Mercy G2620 V-PNI-3S κατακαυχαται Triumphs Over G2920 N-GSF κρισεως Judgment
new(i)
  10 G1063 For G3748 whoever G5083 [G5692] shall keep G3650 the whole G3551 law, G1161 and yet G4417 [G5692] stumble G1722 in G1520 one G1096 [G5754] point, he is G1777 guilty G3956 of all.
  11 G1063 For G2036 [G5631] he that said, G3431 0 Do G3361 not G3431 [G5661] commit adultery, G2036 [G5627] said G2532 also, G5407 0 Do G3361 not G5407 [G5661] murder. G1161 Now G1487 if G3431 0 thou committest G3756 no G3431 [G5692] adultery, G1161 yet if G5407 [G5692] thou murder, G1096 [G5754] thou art become G3848 a transgressor G3551 of the law.
  12 G3779 So G2980 [G5720] speak ye, G2532 and G3779 so G4160 [G5720] do, G5613 as G3195 [G5723] they that shall be G2919 [G5745] judged G1223 by G3551 the law G1657 of liberty.
  13 G1063 For G2920 he shall have judgment G448 without mercy, G4160 [G5660] that hath shown G3361 no G1656 mercy; G2532 and G1656 mercy G2620 [G5736] boasteth against G2920 judgment.
Vulgate(i) 10 quicumque autem totam legem servaverit offendat autem in uno factus est omnium reus 11 qui enim dixit non moechaberis dixit et non occides quod si non moechaberis occides autem factus es transgressor legis 12 sic loquimini et sic facite sicut per legem libertatis incipientes iudicari 13 iudicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam superexultat autem misericordia iudicio
Clementine_Vulgate(i) 10 Quicumque autem totam legem servaverit, offendat autem in uno, factus est omnium reus. 11 { Qui enim dixit: Non mœchaberis, dixit et: Non occides. Quod si non mœchaberis, occides autem, factus es transgressor legis.} 12 Sic loquimini, et sic facite sicut per legem libertatis incipientes judicari. 13 Judicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam: superexaltat autem misericordia judicium.
Wycliffe(i) 10 And who euere kepith al the lawe, but offendith in oon, he is maad gilti of alle. 11 For he that seide, Thou schalt do no letcherie, seide also, Thou schalt not sle; that if thou doist not letcherie, but thou sleest, thou art maad trespassour of the lawe. 12 Thus speke ye, and thus do ye, as bigynnynge to be demyd bi the lawe of fredom. 13 For whi dom with out merci is to hym, that doith no mercy; but merci aboue reisith dom.
Tyndale(i) 10 Whosoever shall kepe the whole lawe and yet fayle in one poynt he is gyltie in all. 11 For he that sayd. Thou shallt not commit adulterie sayed also: thou shallt not kyll. Though thou do none adulterie yet yf thou kill thou arte a transgresser of the lawe. 12 So speake ye and so do as they that shalbe iudged by the lawe of libertie. 13 For ther shalbe iudgement merciles to him that sheweth no mercy and mercy reioyseth agaynst iudgement:
Coverdale(i) 10 Whosoeuer shal kepe the whole lawe, and yet fayle in one poynt, he is gyltie in all. 11 For he that sayde: Thou shalt not commit adulterie, sayed also: thou shalt not kyll. Though thou do none adulterie, yet yf thou kill, thou art a transgresser of the lawe. 12 So speake ye, and so do as they that shalbe iudged by the lawe of libertie. 13 For ther shalbe iudgement merciles to him that sheweth no mercy, & mercy reioiseth against iudgment.
MSTC(i) 10 Whosoever shall keep the whole law, and yet fail in one point, he is guilty in all. 11 For he that said, "Thou shalt not commit adultery," said also, "thou shalt not kill." Though thou shalt do none adultery, yet if thou kill, thou art a transgressor of the law. 12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. 13 For there shall be judgment, merciless, to him that showeth no mercy, and mercy rejoiceth against judgment.
Matthew(i) 10 Whosoeuer shall kepe the whole lawe, and yet fayle in one point he is gyltye in all. 11 For he that sayde: Thou shalte not committe adultery, sayed also, thou shalte not kyll. Thoughe thou do none adulterye: yet yf thou kyll, thou arte a transgresser of the lawe. 12 So speake ye, and so do, as they that shalbe iudged by the lawe of lybertye. 13 For there shalbe iudgemente mercyles to hym, that sheweth no mercy, & mercy reioyseth against iudgemente.
Great(i) 10 Whosoeuer shall kepe the whole lawe, & yet fayle in one poynt, he is gyltie of all. 11 For he that sayd: Thou shalt not commyt adulterye, sayde also thou shalt not kyll. Though thou do none adulterye, yet yf thou kyll, thou art become a transgressor of the lawe. 12 So speake ye, and so do, as they that shalbe iudged by the lawe of libertye. 13 For he shal haue iudgement without mercy that sheweth no mercy: and mercy reioyseth agaynst iudgement.
Geneva(i) 10 For whosoeuer shall keepe the whole Lawe, and yet faileth in one poynt, hee is guiltie of all. 11 For he that saide, Thou shalt not commit adulterie, saide also, Thou shalt not kill. Nowe though thou doest none adulterie, yet if thou killest, thou art a transgressour of the Lawe. 12 So speake ye, and so doe, as they that shall be iudged by the Lawe of libertie. 13 For there shalbe condemnation merciles to him that sheweth not mercie, and mercie reioyceth against condemnation.
Bishops(i) 10 Whosoeuer shal kepe the whole lawe, and yet fayle in one poynt, he is gyltie of all 11 For he that sayde, thou shalt not commit adulterie: sayde also, thou shalt not kyll. Though thou do none adulterie, yet yf thou kyll, thou art become a transgressour of the lawe 12 So speake ye, and so do, as they that shalbe iudged by the lawe of libertie 13 For he shall haue iudgement without mercie, that sheweth no mercie: And mercie reioyceth agaynst iudgement
DouayRheims(i) 10 And whosoever shall keep the whole law, but offend in one point, is become guilty of all. 11 For he that said: Thou shalt not commit adultery, said also: Thou shalt not kill. Now if thou do not commit adultery, but shalt kill, thou art become a transgressor of the law. 12 So speak ye and so do, as being to be judged by the law of liberty. 13 For judgment without mercy to him that hath not done mercy. And mercy exalteth itself above judgment.
KJV(i) 10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. 11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law. 12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. 13 For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
KJV_Cambridge(i) 10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. 11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law. 12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. 13 For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
KJV_Strongs(i)
  10 G1063 For G3748 whosoever G5083 shall keep [G5692]   G3650 the whole G3551 law G1161 , and yet G4417 offend [G5692]   G1722 in G1520 one G1096 point, he is [G5754]   G1777 guilty G3956 of all.
  11 G1063 For G2036 he that said [G5631]   G3431 , Do G3361 not G3431 commit adultery [G5661]   G2036 , said [G5627]   G2532 also G5407 , Do G3361 not G5407 kill [G5661]   G1161 . Now G1487 if G3431 thou commit G3756 no G3431 adultery [G5692]   G1161 , yet if G5407 thou kill [G5692]   G1096 , thou art become [G5754]   G3848 a transgressor G3551 of the law.
  12 G3779 So G2980 speak ye [G5720]   G2532 , and G3779 so G4160 do [G5720]   G5613 , as G3195 they that shall be [G5723]   G2919 judged [G5745]   G1223 by G3551 the law G1657 of liberty.
  13 G1063 For G2920 he shall have judgment G448 without mercy G4160 , that hath shewed [G5660]   G3361 no G1656 mercy G2532 ; and G1656 mercy G2620 rejoiceth against [G5736]   G2920 judgment.
Mace(i) 10 for he that violates but one precept of the whole law, is as obnoxious to punishment, as if he had broke thro' all the rest. 11 he that said, "do not commit adultery," said too, "do not kill." though you should not commit adultery, yet if you kill, you are a transgressor of the law. 12 speak and act as those, who are to be judged by the law of liberty. 13 for he that has not shewed mercy, shall be condemn'd without mercy: while the merciful shall triumph at his trial.
Whiston(i) 10 For whosoever shall fulfil the whole law, and yet offend in one [law,] he is guilty of all. 11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law. 12 Sospeak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. 13 For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; [and] let mercy rejoice against judgment.
Wesley(i) 10 For whosoever shall keep the whole law, but offend in one point, is guilty of all. 11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. If then thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law. 12 So speak ye and so act, as they that shall be judged by the law of liberty. 13 For judgment without mercy shall be to him that shewed no mercy: mercy glorieth over judgment.
Worsley(i) 10 For whosoever shall keep the whole law besides, but offend in one point, he is under the penalty of all: 11 for He that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou do not commit adultery, but committest murder, thou art a transgressor of the law. 12 So speak, and so act, as those who are to be judged by the law of liberty. 13 For he shall have judgement without mercy, that hath not shewn mercy: but mercy triumpheth over judgement.
Haweis(i) 10 For whosoever shall keep the whole law, but offendeth in a single particular, he is chargeable with the breach of all. 11 For he that said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not commit murder. Now if thou dost not commit adultery, yet dost commit murder, thou art a transgressor of the law. 12 So speak, and so act, as those who shall be judged by the law of liberty. 13 For judgment without mercy shall be on him who shewed no mercy, and mercy glorieth against judgment.
Thomson(i) 10 For whosoever is to keep the whole law and shall fail in one point, is guilty of all. 11 For it having said, "Thou shalt not commit adultery," hath also said, "Thou shalt not murder" Now, if thou shall not commit adultery, but shalt commit murder, thou art become a transgressor of law. 12 Thus speak and act thus, as you are to be judged by a law of liberty; 13 for the sentence of judgment shall be without mercy for him who hath not exercised mercy, though mercy glorieth over a sentence of judgment.
Webster(i) 10 For whoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. 11 For he that said, Do not commit adultery; said also, Do not kill. Now if thou committest no adultery, yet if thou killest, thou art become a transgressor of the law. 12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. 13 For he shall have judgment without mercy that hath shown no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
Webster_Strongs(i)
  10 G1063 For G3748 whoever G5083 [G5692] shall keep G3650 the whole G3551 law G1161 , and yet G4417 [G5692] offend G1722 in G1520 one G1096 [G5754] point, he is G1777 guilty G3956 of all.
  11 G1063 For G2036 [G5631] he that said G3431 0 , Do G3361 not G3431 [G5661] commit adultery G2036 [G5627] , said G2532 also G5407 0 , Do G3361 not G5407 [G5661] kill G1161 . Now G1487 if G3431 0 thou committest G3756 no G3431 [G5692] adultery G1161 , yet if G5407 [G5692] thou killest G1096 [G5754] , thou art become G3848 a transgressor G3551 of the law.
  12 G3779 So G2980 [G5720] speak ye G2532 , and G3779 so G4160 [G5720] do G5613 , as G3195 [G5723] they that shall be G2919 [G5745] judged G1223 by G3551 the law G1657 of liberty.
  13 G1063 For G2920 he shall have judgment G448 without mercy G4160 [G5660] , that hath shown G3361 no G1656 mercy G2532 ; and G1656 mercy G2620 [G5736] rejoiceth against G2920 judgment.
Living_Oracles(i) 10 For whoever will keep the whole law, yet fails in one point, has become guilty of all. 11 For he who said, "Do not commit adultery," has also said, "Do not kill." Now if you do not commit adultery, yet if you kill, you have become a transgressor of the law. 12 So speak, and so do, as those who shall be judged by a law of liberty; 13 for judgment without mercy, will be to him who showed no mercy: but mercy exults over judgment.
Etheridge(i) 10 For he who keepeth the whole law, and in one offendeth, of the whole LAW he is guilty. 11 For he who hath said, Thou shalt not commit adultery, is he who hath said, Thou shalt not steal; but if thou do not commit adultery, yet steal, thou hast become a transgressor against the LAW. 12 So speak and so act, as those who by the law of liberty are to be judged. 13 For judgment is to be without mercy, upon him who hath not done mercy. Be you exalted by mercy over judgment.
Murdock(i) 10 For he that shall keep the whole law, and yet fail in one precept, is obnoxious to the whole law. 11 For he who said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. If then thou commit no adultery, but thou killest, thou hast become a transgressor of the law. 12 So speak ye, and so act, as persons that are to be judged by the law of liberty. 13 For judgment without mercy shall be on him, who hath practised no mercy: by mercy, ye will be raised above judgment.
Sawyer(i) 10 For whoever shall keep the whole law, and offend in one point, is guilty of all. 11 For he that said, You shall not commit adultery, said also, You shall not kill; and if you do not commit adultery, but kill, you are a transgressor of the law. 12 So speak and so do, as being about to be judged by the law of liberty. 13 For he shall have judgment without mercy who shows not mercy; mercy rejoices over judgment.
Diaglott(i) 10 Whoever for whole the law keeps, shall fail but in one, has become of all guilty. 11 The for one having said: Not thou mayest commit adultery, said also: Not thou mayest murder; if now not thou commit adultery, thou dost murder but, thou hast become a transgressor of law. 12 Thus speak you and thus do you, as by means of a law of freedom being about to be judged. 13 The for judgment merciless for him not having practised mercy; glories over mercy judgment.
ABU(i) 10 For whoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. 11 For he who said: Do not commit adultery, said also: Do not kill. Now if thou commit not adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law. 12 So speak, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. 13 For the judgment shall be without mercy, to him that showed no mercy. Mercy glories over judgment.
Anderson(i) 10 For whoever shall keep the whole law, and yet fail in one, is an offender against all. 11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now, though you do not commit adultery, yet, if you kill, you are a transgresssor of law. 12 So speak, and so act, as those who shall be judged by the law of liberty. 13 For he shall have judgment without mercy, who has shown no mercy. Mercy glories over judgment.
Noyes(i) 10 For whoever hath kept the whole law, and yet hath offended in one point, hath become guilty of all. 11 For he who said, "Do not commit adultery," said also, "Do not kill." Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou hast become a transgressor of the law. 12 So speak, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. 13 For the judgment shall be without mercy to him that showed no mercy. Mercy glorieth against judgment.
YLT(i) 10 for whoever the whole law shall keep, and shall stumble in one point, he hath become guilty of all; 11 for He who is saying, `Thou mayest not commit adultery,' said also, `Thou mayest do no murder;' and if thou shalt not commit adultery, and shalt commit murder, thou hast become a transgressor of law; 12 so speak ye and so do, as about by a law of liberty to be judged, 13 for the judgment without kindness is to him not having done kindness, and exult doth kindness over judgment.
JuliaSmith(i) 10 For whoever shall keep the whole law, and stumble in one, has become bound of all. 11 For he having said, Thou shouldest not commit adultery, said also, Thou shouldest not kill: and if thou commit not adultery, and dost kill, thou hast become a transgressor of the law. 12 So speak ye, and so do, as about to be judged by the law of liberty. 13 For unpropitiated judgment to him not doing mercy; and mercy boasteth against judgment.
Darby(i) 10 For whoever shall keep the whole law and shall offend in one [point], he has come under the guilt of [breaking] all. 11 For he who said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become transgressor of [the] law. 12 So speak ye, and so act, as those that are to be judged by [the] law of liberty; 13 for judgment [will be] without mercy to him that has shewn no mercy. Mercy glories over judgment.
ERV(i) 10 For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one [point], he is become guilty of all. 11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law. 12 So speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty. 13 For judgment [is] without mercy to him that hath shewed no mercy: mercy glorieth against judgment.
ASV(i) 10 For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one [point], he is become guilty of all. 11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law. 12 So speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty. 13 For judgment [is] without mercy to him that hath showed no mercy: mercy glorieth against judgment.
ASV_Strongs(i)
  10 G1063 For G3748 whosoever G5083 shall keep G3650 the whole G3551 law, G1161 and yet G4417 stumble G1722 in G1520 one G1096 point, he is G1777 become guilty G3956 of all.
  11 G1063 For G2036 he that said, G3431 Do G3361 not G3431 commit adultery, G2036 said G2532 also, G5407 Do G3361 not G5407 kill. G1161 Now G1487 if G3756 thou dost not G3431 commit G3431 adultery, G1161 but G5407 killest, G1096 thou art become G3848 a transgressor G3551 of the law.
  12 G3779 So G2980 speak ye, G2532 and G3779 so G4160 do, G5613 as G3195 men that are G2919 to be judged G1223 by G3551 a law G1657 of liberty.
  13 G1063 For G2920 judgment G448 is without mercy G4160 to him G4160 that hath showed G3361 no G1656 mercy: G2532   G1656 mercy G2620 glorieth against G2920 judgment.
JPS_ASV_Byz(i) 10 For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he is become guilty of all. 11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet thou killest, thou art become a transgressor of the law. 12 So speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty. 13 For judgment is without mercy to him that hath showed no mercy; mercy glorieth against judgment.
Rotherham(i) 10 For, a man who shall keep, the whole law, but shall stumble in one thing, hath become, for all things, liable,–– 11 For, he that hath said––Do not commit adultery, hath also said––Do not commit murder,––now, if thou dost not commit adultery, but dost commit murder, thou hast become a transgressor of law. 12 So, be speaking, and, so, doing, as they who, through means of a law of freedom, are about to be judged; 13 For, the judgment, [will be] without mercy, unto him that hath shewed no mercy: Mercy, boasteth, over judgment.
Twentieth_Century(i) 10 For a man who has laid the Law, as a whole, to heart, but has failed in one particular, is liable for breaking all its provisions. 11 He who said 'Thou shalt not commit adultery' also said 'Thou shalt not murder.' If, then, you commit murder but not adultery, you are still an offender against the Law. 12 Therefore, speak and act as men who are to be judged by the 'Law of Freedom.' 13 For there will be justice without mercy for him who has not acted mercifully. Mercy triumphs over Justice.
Godbey(i) 10 For whosoever may keep the whole law, and fail in one item, has become guilty of all. 11 For the one saying, Thou shalt not commit adultery also said, Thou shalt not murder; but if you do not commit adultery, but murder, you have become a transgressor of the law. 12 So you say, and so you do, as about to be condemned by the law of liberty. 13 For judgment is without mercy to him that shows no mercy; but mercy glorieth against judgment.
WNT(i) 10 A man who has kept the Law as a whole, but has failed to keep some one command, has become guilty of violating all. 11 For He who said, "DO NOT COMMIT ADULTERY," also said, "DO NOT COMMIT MURDER," and if you are a murderer, although not an adulterer, you have become an offender against the Law. 12 Speak and act as those should who are expecting to be judged by the Law of freedom. 13 For he who shows no mercy will have judgement given against him without mercy; but mercy triumphs over judgement.
Worrell(i) 10 For whosoever keeps the whole law, but stumbles in one point, has become guilty of all. 11 For He Who said, "Do not commit adultery," said also, "Do not kill." Now, if you do not commit adultery, but kill, you have become a transgressor of the law. 12 So speak, and so do, as those who are about to be judged by a law of liberty. 13 For the judgment is without mercy to him who showed no mercy: mercy exults over judgment.
Moffatt(i) 10 For whoever obeys the whole of the Law and only makes a single slip, is guilty of everything. 11 He who said, Do not commit adultery, also said, Do not kill. Now if you do not commit adultery but if you kill, you have transgressed the Law. 12 Speak, act, as those who are to be judged by the law of freedom; 13 for the judgment will be merciless to the man who has shown no mercy — whereas the merciful life will triumph in the face of judgment.
Goodspeed(i) 10 For anyone who obeys the whole of the Law but makes one single slip is guilty of breaking it all. 11 For he who said, "You must not commit adultery," said also, "You must not commit murder." Now if you abstain from adultery, but commit murder, you are still a violator of the Law. 12 You must talk and act like men who expect to be judged by the law that treats men as free. 13 For the merciless will be mercilessly judged; but mercy will triumph over judgment.
Riverside(i) 10 For he who keeps the whole law, but stumbles in one point, has become guilty of all. 11 For he who said, "Thou shalt not commit adultery," said also, "Thou shalt not commit murder." If you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a law-breaker. 12 So speak and so act as those who are soon to be judged by a law of liberty. 13 For judgment is merciless to him who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.
MNT(i) 10 For if a man keeps the whole of the Law, and yet stumbles in one point, he is guilty of all. 11 For he who said, Do not commit adultery, said also, Do not Kill. Now if you do not commit adultery, but if you do kill, you have transgressed the Law. 12 So speak and act like men who are to be judged by the law of liberty. 13 For judgment is without mercy to the man who has showed no mercy. but mercy glories in the face of judgment.
Lamsa(i) 10 For whoever shall keep the whole law, except that he fail in but one statute, he is guilty as to the whole law. 11 For he who said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if you do not commit adultery, but you kill, you have become a transgressor of the law. 12 So speak and so act, as men who are to be judged by the law of liberty. 13 For a judgment without mercy will be on him, who does not show mercy; for you exalt yourselves by having mercy over judgment.
CLV(i) 10 For anyone who should be keeping the whole law, yet should be tripping in one thing, has become liable for all." 11 For He Who is saying, You should not be committing adultery, said, You should not be murdering, also. Now if you are not committing adultery, yet are murdering, you have become a transgressor of law." 12 Thus be speaking and thus be doing, as those about to be judged by a law of freedom. " 13 For the judging is merciless to him who does not exercise mercy. Vaunting is mercy against judging.
Williams(i) 10 For whoever obeys the whole law, except to slip in a single instance, is guilty of breaking it all. 11 For He who said, "You must not commit adultery," also said, "You must not commit murder." Now if you do not commit adultery but you do commit murder, you are just the same a lawbreaker. 12 You must continue talking and acting like people who are to be judged by the law that treats them as free. 13 For merciless judgment will be the portion of the merciless man; yet mercy will triumph over judgment.
BBE(i) 10 For anyone who keeps all the law, but makes a slip in one point, is judged to have gone against it all. 11 For he who said, Do not be untrue in married life, is the same who said, Put no man to death. Now if you are not untrue in married life, but you put a man to death, the law is broken. 12 Let your words and your acts be those of men who are to be judged by the law which makes free. 13 For the man who has had no mercy will be judged without mercy, but mercy takes pride in overcoming judging.
MKJV(i) 10 For whoever shall keep the whole Law and yet offend in one point, he is guilty of all. 11 For He who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not murder." But if you do not commit adultery, yet if you murder, you have become a transgressor of the Law. 12 So speak and do as those who shall be judged by the Law of liberty. 13 For he who has shown no mercy shall have judgment without mercy, and mercy exults over judgment.
LITV(i) 10 For whoever shall keep all the law, but stumbles in one, he has become guilty of all. 11 For He who said, "You shall not commit adultery," also said, "You shall not murder." Ex. 20:14, 13; Deut. 5:18, 17 But if you do not commit adultery, but commit murder, you have become a transgressor of the law. 12 So speak and so do as being about to be judged by the law of liberty. 13 For judgment will be without mercy to the one not doing mercy. And mercy rejoices over judgment.
ECB(i) 10 For whoever guards the whole torah and still stumbles in one, becomes subject to all. 11 For he who says, Adulterize not! also says, Murder not! And if you adulterize not and still murder, you become a transgressor of the torah. 12 Thus speak and thus do as being judged through the torah of liberty. 13 For whoever deals no mercy has unmercied judgment; and mercy exults against judgment.
AUV(i) 10 For, whoever observes the entire law [of God] and yet breaks one requirement [of it], becomes guilty of [breaking] all of it. 11 For God, who said [through Moses, Ex. 20:13f], “You must not be sexually unfaithful to your mate,” also said, “You must not murder.” Now if you are sexually faithful to your mate and yet murder [someone], you have become a lawbreaker. 12 So, you should speak and act as people who will be judged by a law that brings freedom. 13 For the person who has shown no mercy will be judged without mercy. [For] mercy wins out over condemnation.
ACV(i) 10 For whoever keeps the whole law, and stumbles on one, he has become guilty of all. 11 For he who said thou shall not commit adultery, also said thou shall not murder. Now if thou will not commit adultery, but murder, thou have become a transgressor of law. 12 So speak ye, and so do ye, as men who are to be judged by a law of liberty. 13 For the judgment is merciless to him who did no mercy. Mercy triumphs over judgment.
Common(i) 10 For whoever keeps the whole law and yet stumbles in one point has become guilty of all of it. 11 For he who said, "Do not commit adultery," said also, "Do not murder." If you do not commit adultery but do commit murder, you have become a transgressor of the law. 12 So speak and so act as those who are to be judged by the law of liberty. 13 For judgment will be without mercy to one who has shown no mercy; mercy triumphs over judgment.
WEB(i) 10 For whoever keeps the whole law, and yet stumbles in one point, he has become guilty of all. 11 For he who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not commit murder.” Now if you do not commit adultery, but murder, you have become a transgressor of the law. 12 So speak and so do, as men who are to be judged by a law of freedom. 13 For judgment is without mercy to him who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.
WEB_Strongs(i)
  10 G1063 For G3748 whoever G5083 keeps G3650 the whole G3551 law, G1161 and yet G4417 stumbles G1722 in G1520 one G1096 point, he has G1777 become guilty G3956 of all.
  11 G1063 For G2036 he who said, G3431 "Do G3361 not G3431 commit adultery," G2532 also G2036 said, G5407 "Do G3361 not G5407 commit murder." G1161 Now G1487 if G3756 you do not G3431 commit G3431 adultery, G1161 but G5407 murder, G1096 you have become G3848 a transgressor G3551 of the law.
  12 G3779 So G2980 speak, G2532 and G3779 so G4160 do, G5613 as G3195 men who are G2919 to be judged G1223 by G3551 a law G1657 of freedom.
  13 G1063 For G2920 judgment G448 is without mercy G4160 to him G4160 who has shown G3361 no G1656 mercy. G2532   G1656 Mercy G2620 triumphs over G2920 judgment.
NHEB(i) 10 For whoever keeps the whole law, and yet stumbles in one point, he has become guilty of all. 11 For he who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not commit murder." Now if you do not commit adultery, but murder, you have become a transgressor of the law. 12 So speak, and so do, as those who are to be judged by a law of freedom. 13 For judgment is without mercy to him who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.
AKJV(i) 10 For whoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. 11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if you commit no adultery, yet if you kill, you are become a transgressor of the law. 12 So speak you, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. 13 For he shall have judgment without mercy, that has showed no mercy; and mercy rejoices against judgment.
AKJV_Strongs(i)
  10 G3748 For whoever G5083 shall keep G3650 the whole G3551 law, G4417 and yet offend G1520 in one G1777 point, he is guilty G3956 of all.
  11 G2036 For he that said, G3431 Do not commit G3431 adultery, G2036 said G2532 also, G5407 Do not kill. G1161 Now G1487 if G3431 you commit G3756 no G3431 adultery, G1161 yet G5407 if you kill, G1096 you are become G3848 a transgressor G3551 of the law.
  12 G3779 So G2980 speak G3779 you, and so G4160 do, G2919 as they that shall be judged G3551 by the law G1657 of liberty.
  13 G2920 For he shall have judgment G448 without G448 mercy, G4160 that has showed G3361 no G1656 mercy; G1656 and mercy G2620 rejoices G2620 against G2920 judgment.
KJC(i) 10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. 11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if you commit no adultery, yet if you kill, you have become a transgressor of the law. 12 So speak you, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. 13 For he shall have judgment without mercy, that has showed no mercy; and mercy rejoices against judgment.
KJ2000(i) 10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. 11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if you commit no adultery, yet you kill, you are become a transgressor of the law. 12 So speak, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. 13 For he shall have judgment without mercy, that has showed no mercy; and mercy triumphs over judgment.
UKJV(i) 10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. 11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if you commit no adultery, yet if you kill, you are become a transgressor of the law. 12 So speak all of you, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. 13 For he shall have judgment without mercy, that has showed no mercy; and mercy rejoices against judgment.
RKJNT(i) 10 For whoever shall keep the whole law, and yet stumble at one point, is guilty of breaking it all. 11 For he who said, Do not commit adultery, also said, Do not kill. Now if you do not commit adultery, but you do kill, you have become a transgressor of the law. 12 So speak, and so act, as those who shall be judged by the law of liberty. 13 For he shall receive judgment without mercy, who has shown no mercy; mercy triumphs over judgment.
TKJU(i) 10 For whoever keeps the whole law, and yet offends in one point, he is guilty of all. 11 For He that said, "Do not commit adultery", also said, "Do not kill." Now if you do not commit adultery, yet if you kill, you have become a transgressor of the law. 12 So speak, and so do, as those that shall be judged by the law of liberty. 13 For he that has shown no mercy shall have judgment without mercy; and mercy rejoices against judgment.
CKJV_Strongs(i)
  10 G1063 For G3748 whoever G5083 shall keep G3650 the whole G3551 law, G1161 and yet G4417 stumble G1722 in G1520 one G1096 point, he is G1777 guilty of G3956 all.
  11 G1063 For G2036 he that said, G3431 Do G3361 not G3431 commit adultery, G2036 said G2532 also, G5407 Do G3361 not G5407 kill. G1161 Now G1487 if G3431 you commit G3756 no G3431 adultery, G1161 yet G5407 if you kill, G1096 you have become G3848 a transgressor G3551 of the law.
  12 G3779 So G2980 speak, G2532 and G3779 so G4160 do, G5613 as G3195 they that shall G2919 be judged G1223 by G3551 the law G1657 of liberty.
  13 G1063 For G4160 he G2920 shall have judgment G448 without mercy, G4160 that has shown G3361 no G1656 mercy; G2532 and G1656 mercy G2620 rejoices against G2920 judgment.
RYLT(i) 10 for whoever the whole law shall keep, and shall stumble in one point, he has become guilty of all; 11 for He who is saying, 'You may not commit adultery,' said also, 'You may do no murder;' and if you shall not commit adultery, and shall commit murder, you have become a transgressor of law; 12 so speak you and so do, as about by a law of liberty to be judged, 13 for the judgment without kindness is to him not having done kindness, and exult does kindness over judgment.
EJ2000(i) 10 For whosoever shall have kept the whole law, and then offends in one point is made guilty of all. 11 For he that said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not murder. Now if thou commit no adultery, yet if thou commit murder, thou art become a transgressor of the law. 12 So speak ye and so do as those that shall be judged by the law of liberty. 13 For judgment without mercy shall be done unto the one that has shown no mercy; and mercy boasts against judgment.
CAB(i) 10 For whoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he has become guilty of all. 11 For He who said, "Do not commit adultery," also said, "You shall not murder." Now if you do not commit adultery, but yet you murder, then you have become a transgressor of the law. 12 So speak and so do as those who will be judged by the law of liberty. 13 For judgment is without mercy to the one who does not show mercy. Mercy triumphs over judgment.
WPNT(i) 10 For whoever will keep the whole law, yet stumble in one point, has become guilty of all. 11 Because He who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.” Now if you do not commit adultery, but you do murder, you have become a transgressor of the law. 12 Speak and act as being those who are about to be judged by a law of liberty 13 (the judgment will be without mercy to the one not showing mercy). That law exalts mercy over judgment.
JMNT(i) 10 For you see, whoever perhaps kept (or: may have guarded and observed) the whole Law, yet possibly at some point stumbled in one thing, had become held (or: caught) within all [its aspects] (or: = is liable for and susceptible to everything). 11 You see, the One saying, "You should (or: may) not commit adultery, " also said, "You should (or: may) not murder." [Ex. 20:13] Now if you are not committing adultery, yet you are now being a murderer, you have come to be (you have been birthed) a transgressor of (a deviator from; [p74 and A read: one who stands away from]) law (or: custom). 12 Thus keep on speaking and thus keep on doing (performing): as those being continuously about to be separated and decided about (evaluated; judged; made a distinction between; scrutinized) through means of a law (or: custom; [p74: word; message]) of freedom and liberty. 13 For you see, the separating and deciding (or: scrutinizing and judging) is merciless to the one not performing mercy. Mercy is consistently speaking loudly and boasting down against evaluating and separating (making decisions; scrutinizing; judging)!
NSB(i) 10 Whoever obeys the whole law and yet stumbles in one point is guilty of breaking all of it. 11 For he who said: »Do not commit adultery,« also said: »Do not murder« (Greek: phoneuo: kill, slay, murder). Now if you do not commit adultery, but you commit murder, you have become a transgressor of the law. 12 You should speak and act as men who are to be judged by a law of liberty. 13 For judgment is without mercy to him who shows no mercy. And mercy triumphs over judgment.
ISV(i) 10 For whoever keeps the whole Law but fails in one point is guilty of breaking all of it. 11 For the one who said, “Never commit adultery,” also said, “Never murder.” Now if you do not commit adultery, but you murder, you become a violator of the Law. 12 You must make it your habit to speak and act like people who are going to be judged by the law of liberty. 13 For the one who has shown no mercy will be judged without mercy. Mercy triumphs over judgment.
LEB(i) 10 For whoever keeps the whole law but stumbles in one point only has become guilty of all of it. 11 For the one who said "Do not commit adultery"* also said "Do not murder."* Now if you do not commit adultery but you do murder, you have become a transgressor of the law. 12 Thus speak and thus act as those who are going to be judged by the law of liberty. 13 For judgment is merciless to the one who has not practiced mercy. Mercy triumphs over judgment.
BGB(i) 10 Ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ, πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος. 11 ὁ γὰρ εἰπών “Μὴ μοιχεύσῃς,” εἶπεν καί “Μὴ φονεύσῃς·” εἰ δὲ οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας παραβάτης νόμου. 12 Οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι. 13 ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος· κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως.
BIB(i) 10 Ὅστις (Whoever) γὰρ (for) ὅλον (all) τὸν (the) νόμον (law) τηρήσῃ (shall keep), πταίσῃ (shall stumble) δὲ (but) ἐν (in) ἑνί (one point), γέγονεν (he has become) πάντων (of all) ἔνοχος (guilty). 11 ὁ (The One) γὰρ (for) εἰπών (having said), “Μὴ (Not) μοιχεύσῃς (you shall commit adultery),” εἶπεν (said) καί (also), “Μὴ (Not) φονεύσῃς (you shall murder).” εἰ (If) δὲ (however) οὐ (not) μοιχεύεις (you do commit adultery), φονεύεις (do commit murder) δέ (however), γέγονας (you have become) παραβάτης (a transgressor) νόμου (of the law). 12 Οὕτως (So) λαλεῖτε (speak) καὶ (and) οὕτως (so) ποιεῖτε (act) ὡς (as) διὰ (by) νόμου (the law) ἐλευθερίας (of freedom) μέλλοντες (being about) κρίνεσθαι (to be judged). 13 ἡ (-) γὰρ (For) κρίσις (judgment) ἀνέλεος (without mercy will be) τῷ (to the one) μὴ (not) ποιήσαντι (having shown) ἔλεος (mercy). κατακαυχᾶται (Triumphs over) ἔλεος (mercy) κρίσεως (judgment).
BLB(i) 10 For whoever shall keep the whole Law, but shall stumble in one point, he has become guilty of all. 11 For the One having said, “You shall not commit adultery,” also said, “You shall not murder.” But if you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a transgressor of the Law. 12 So speak and so act as being about to be judged by the Law of freedom. 13 For judgment without mercy will be to the one not having shown mercy. Mercy triumphs over judgment.
BSB(i) 10 Whoever keeps the whole law but stumbles at just one point is guilty of breaking all of it. 11 For He who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.” If you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a lawbreaker. 12 Speak and act as those who are going to be judged by the law that gives freedom. 13 For judgment without mercy will be shown to anyone who has not been merciful. Mercy triumphs over judgment.
MSB(i) 10 Whoever keeps the whole law but stumbles at just one point is guilty of breaking all of it. 11 For He who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.” If you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a lawbreaker. 12 Speak and act as those who are going to be judged by the law that gives freedom. 13 For judgment without mercy will be shown to anyone who has not been merciful. Mercy triumphs over judgment.
MLV(i) 10 For who ever will be keeping the whole law and yet will trip in one point, he has become liable to all of it. 11 For he who said, 'Do not commit adultery,' also said, 'Do not murder.' But if you will not commit adultery, but yet you will commit murder, you have become a transgressor of the law. 12 Speak so and practice so, as one who is about to be judged by the law of freedom. 13 For the judgment is merciless to the one who has not practiced mercy; mercy wins over judgment.
VIN(i) 10 Whoever keeps the whole Law but stumbles at just one point is guilty of breaking all of it. 11 For He who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.” If you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a lawbreaker. 12 Speak and act as those who are going to be judged by the Law that gives freedom. 13 For judgment without mercy will be shown to anyone who has not been merciful. Mercy triumphs over judgment.
Luther1545(i) 10 Denn jemand das ganze Gesetz hält und sündiget an einem, der ist's ganz schuldig. 11 Denn der da gesagt hat: Du sollst nicht ehebrechen, der hat auch gesagt: Du sollst nicht töten. So du nun nicht ehebrichst, tötest aber, bist du ein Übertreter des Gesetzes. 12 Also redet und also tut, als die da sollen durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden. 13 Es wird aber ein unbarmherzig Gericht über den gehen, der nicht Barmherzigkeit getan hat; und die Barmherzigkeit rühmet sich wider das Gericht.
Luther1545_Strongs(i)
  10 G1063 Denn G1520 jemand G3650 das ganze G3551 Gesetz G5083 hält G1161 und G1722 sündiget an G3956 einem G3748 , der G1096 ist‘s G1777 ganz schuldig .
  11 G1063 Denn G2036 der da gesagt G3431 hat: Du sollst G3361 nicht G3431 ehebrechen G2532 , der hat auch G2036 gesagt G5407 : Du sollst G3361 nicht G5407 töten G1487 . So G1161 du nun G3756 nicht G1161 ehebrichst, tötest aber G1096 , bist G3848 du ein Übertreter G3551 des Gesetzes .
  12 G3779 Also G2980 redet G2532 und G3779 also G4160 tut G5613 , als die da G1223 sollen durchs G3551 Gesetz G1657 der Freiheit G2919 gerichtet G3195 werden .
  13 G2920 Es wird aber ein unbarmherzig Gericht G3361 über den gehen, der nicht G1656 Barmherzigkeit G1063 getan G4160 hat G2532 ; und G1656 die Barmherzigkeit G2620 rühmet sich wider G2920 das Gericht .
Luther1912(i) 10 Denn so jemand das ganze Gesetz hält und sündigt an einem, der ist's ganz schuldig. 11 Denn der da gesagt hat: "Du sollst nicht ehebrechen," der hat auch gesagt: "Du sollst nicht töten." So du nun nicht ehebrichst, tötest aber, bist du ein Übertreter des Gesetzes. 12 Also redet und also tut, als die da sollen durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden. 13 Es wird aber ein unbarmherziges Gericht über den ergehen, der nicht Barmherzigkeit getan hat; und die Barmherzigkeit rühmt sich wider das Gericht.
Luther1912_Strongs(i)
  10 G1063 Denn G3748 so jemand G3650 das ganze G3551 Gesetz G5083 hält G1161 und G4417 sündigt G1722 an G1520 einem G1096 , der ist’s G3956 ganz G1777 schuldig .
  11 G1063 Denn G2036 der da gesagt G3431 hat: «Du G3361 sollst nicht G3431 ehebrechen G2532 ,« der hat auch G2036 gesagt G5407 : «Du G3361 sollst nicht G5407 töten G1487 .« So G1161 du nun G3756 nicht G3431 ehebrichst G5407 , tötest G1161 aber G1096 , bist G3848 du ein Übertreter G3551 des Gesetzes .
  12 G3779 Also G2980 redet G2532 und G3779 also G4160 tut G5613 , als G3195 die da sollen G1223 durchs G3551 Gesetz G1657 der Freiheit G2919 gerichtet G3195 werden .
  13 G1063 Es G2920 wird G448 aber ein unbarmherziges G2920 Gericht G2920 über den ergehen G4160 , der G3361 nicht G1656 Barmherzigkeit G4160 getan G2532 hat; und G1656 die Barmherzigkeit G2620 rühmt G2920 sich wider das Gericht .
ELB1871(i) 10 Denn wer irgend das ganze Gesetz halten, aber in einem straucheln wird, ist aller Gebote schuldig geworden. 11 Denn der da sprach: "Du sollst nicht ehebrechen", sprach auch: "Du sollst nicht töten" . Wenn du nun nicht ehebrichst, aber tötest, so bist du ein Gesetzesübertreter geworden. 12 Also redet und also tut, als die durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden sollen. 13 Denn das Gericht wird ohne Barmherzigkeit sein gegen den, der nicht Barmherzigkeit geübt hat. Die Barmherzigkeit rühmt sich wider das Gericht.
ELB1871_Strongs(i)
  10 G1063 Denn G3748 wer irgend G3650 das ganze G3551 Gesetz G5083 halten, G1161 aber G1722 in G1520 einem G4417 straucheln G1096 wird, ist G3956 aller G1777 Gebote schuldig G1096 geworden.
  11 G1063 Denn G2036 der da sprach: G3431 "Du sollst G3361 nicht G3431 ehebrechen" G2036 , sprach G2532 auch: G5407 "Du sollst G3361 nicht G5407 töten" G1487 . Wenn G1161 du nun G3756 nicht G3431 ehebrichst, G1161 aber G5407 tötest, G1096 so bist G3848 G3551 du ein Gesetzesübertreter G1096 geworden.
  12 G3779 Also G2980 redet G2532 und G3779 also G4160 tut, G5613 als G1223 die durchs G3551 Gesetz G1657 der Freiheit G2919 gerichtet G3195 werden sollen.
  13 G1063 Denn G2920 das Gericht G448 wird ohne Barmherzigkeit G2920 sein gegen G3361 den, der nicht G1656 Barmherzigkeit G4160 geübt G1656 hat. Die Barmherzigkeit G2620 rühmt G2920 sich wider das Gericht.
ELB1905(i) 10 Denn wer irgend das ganze Gesetz halten, aber in einem straucheln wird, ist aller Gebote schuldig geworden. 11 Denn der da sprach: »Du sollst nicht ehebrechen«, sprach auch: »Du sollst nicht töten.« Wenn du nun nicht ehebrichst, aber tötest, so bist du ein Gesetzesübertreter geworden. 12 Also redet und also tut, als die durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden sollen. 13 Denn das Gericht O. triumphiert über das Gericht wird ohne Barmherzigkeit sein gegen den, der nicht Barmherzigkeit geübt hat. Die Barmherzigkeit rühmt sich wider das Gericht.
ELB1905_Strongs(i)
  10 G1063 Denn G3748 wer irgend G3650 das ganze G3551 Gesetz G5083 halten G1161 , aber G1722 in G1520 einem G4417 straucheln G1096 wird, ist G3956 aller G1777 Gebote schuldig G1096 geworden .
  11 G1063 Denn G2036 der da sprach G3431 : "Du sollst G3361 nicht G3431 ehebrechen G2036 ", sprach G2532 auch G5407 : "Du sollst G3361 nicht G5407 töten G1487 ". Wenn G1161 du nun G3756 nicht G3431 ehebrichst G1161 , aber G5407 tötest G1096 , so bist G3551 -G3848 du ein Gesetzesübertreter G1096 geworden .
  12 G3779 Also G2980 redet G2532 und G3779 also G4160 tut G5613 , als G1223 die durchs G3551 Gesetz G1657 der Freiheit G2919 gerichtet G3195 werden sollen .
  13 G1063 Denn G2920 das Gericht G448 wird ohne Barmherzigkeit G2920 sein gegen G3361 den, der nicht G1656 Barmherzigkeit G4160 geübt G1656 hat. Die Barmherzigkeit G2620 rühmt G2920 sich wider das Gericht .
DSV(i) 10 Want wie de gehele wet zal houden, en in een zal struikelen, die is schuldig geworden aan alle. 11 Want Die gezegd heeft: Gij zult geen overspel doen, Die heeft ook gezegd: Gij zult niet doden. Indien gij nu geen overspel zult doen, maar zult doden, zo zijt gij een overtreder der wet geworden. 12 Spreekt alzo, en doet alzo, als die door de wet der vrijheid zult geoordeeld worden. 13 Want een onbarmhartig oordeel zal gaan over dengene, die geen barmhartigheid gedaan heeft; en de barmhartigheid roemt tegen het oordeel.
DSV_Strongs(i)
  10 G1063 Want G3748 wie G3650 de gehele G3551 wet G5083 G5692 zal houden G1161 , en G1722 in G1520 een G4417 G5692 zal struikelen G1777 , die is schuldig G1096 G5754 geworden G3956 aan alle.
  11 G1063 Want G2036 G5631 Die gezegd heeft G3361 : Gij zult geen G3431 G5661 overspel doen G2532 , Die heeft ook G2036 G5627 gezegd G3361 : Gij zult niet G5407 G5661 doden G1487 . Indien G1161 gij nu G3756 geen G3431 G5692 overspel zult doen G1161 , maar G5407 G5692 zult doden G3848 , zo zijt gij een overtreder G3551 der wet G1096 G5754 geworden.
  12 G2980 G5720 Spreekt G3779 alzo G2532 , en G4160 G5720 doet G3779 alzo G5613 , als G1223 die door G3551 de wet G1657 der vrijheid G3195 G5723 zult geoordeeld G2919 G5745 worden.
  13 G1063 Want G448 een onbarmhartig G2920 oordeel G3361 [zal] [gaan] over dengene, die geen G1656 barmhartigheid G4160 G5660 gedaan heeft G2532 ; en G1656 de barmhartigheid G2620 G5736 roemt tegen G2920 het oordeel.
DarbyFR(i) 10 Car quiconque gardera toute la loi et faillira en un seul point, est coupable sur tous. 11 Car celui qui a dit: "Tu ne commettras pas adultère", a dit aussi: "Tu ne tueras pas". Or si tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu es devenu transgresseur de la loi. 12 Ainsi parlez, et ainsi agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté; 13 car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a pas usé de miséricorde. La miséricorde se glorifie vis-à-vis du jugement.
Martin(i) 10 Or quiconque aura gardé toute la Loi, s'il vient à pécher en un seul point, il est coupable de tous. 11 Car celui qui a dit : tu ne commettras point adultère, a dit aussi : tu ne tueras point. Si donc tu ne commets point adultère, mais que tu tues, tu es un transgresseur de la Loi. 12 Parlez et agissez comme devant être jugés par la Loi de la liberté. 13 Car il y aura une condamnation sans miséricorde sur celui qui n'aura point usé de miséricorde; mais la miséricorde se met à l'abri de la condamnation.
Segond(i) 10 Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous. 11 En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi. 12 Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté, 13 car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement.
Segond_Strongs(i)
  10 G1063 Car G3748 quiconque G5083 observe G5692   G3650 toute G3551 la loi G1161 , mais G4417 pèche G5692   G1722 contre G1520 un seul G1096 commandement, devient G5754   G1777 coupable G3956 de tous.
  11 G1063 En effet G2036 , celui qui a dit G5631   G3361  : Tu ne commettras point G3431 d’adultère G5661   G2036 , a dit G5627   G2532 aussi G5407  : Tu ne tueras G5661   G3361 point G1161 . Or G1487 , si G3431 tu ne commets G0   G3756 point G3431 d’adultère G5692   G1161 , mais G5407 que tu commettes un meurtre G5692   G1096 , tu deviens G5754   G3848 transgresseur G3551 de la loi.
  12 G2980 Parlez G5720   G3779   G2532 et G4160 agissez G5720   G3779   G5613 comme G3195 devant être G5723   G2919 jugés G5745   G1223 par G3551 une loi G1657 de liberté,
  13 G1063 car G2920 le jugement G448 est sans miséricorde G3361 pour qui n’a pas G4160 fait G5660   G1656 miséricorde G2532 . G1656 La miséricorde G2620 triomphe G5736   G2920 du jugement.
SE(i) 10 Porque cualquiera que hubiere guardado toda la ley, y ofendiere en un punto, es hecho culpable de todos. 11 Porque el que dijo: No cometerás adulterio; también ha dicho: No matarás. Y, si no hubieres cometido adulterio, pero hubieres matado, ya eres hecho transgresor de la Ley. 12 Así hablad, y así obrad, como los que habéis de ser juzgados por la ley de la libertad. 13 Porque juicio sin misericordia será hecho con aquel que no hiciere misericordia; y la misericordia se gloría contra el juicio.
ReinaValera(i) 10 Porque cualquiera que hubiere guardado toda la ley, y ofendiere en un punto, es hecho culpado de todos. 11 Porque el que dijo: No cometerás adulterio, también ha dicho: No matarás. Ahora bien, si no hubieres matado, ya eres hecho transgresor de la ley. 12 Así hablad, y así obrad, como los que habéis de ser juzgados por la ley de libertad. 13 Porque juicio sin misericordia será hecho con aquel que no hiciere misericordia: y la misericordia se gloría contra el juicio.
JBS(i) 10 Porque cualquiera que hubiere guardado toda la ley, y ofendiere en un punto, es hecho culpable de todos. 11 Porque el que dijo: No cometerás adulterio; también ha dicho: No cometerás homicidio. Y, si no hubieres cometido adulterio, pero hubieres cometido homicidio, ya eres hecho transgresor de la Ley. 12 Así hablad, y así obrad, como los que habéis de ser juzgados por la ley de la libertad. 13 Porque juicio sin misericordia será hecho con aquel que no hiciere misericordia; y la misericordia se gloría contra el juicio.
Albanian(i) 10 Prandaj të flisni e të veproni sikurse të duhej të gjykoheshit nga ligji i lirisë, 11 sepse gjyqi do të jetë pa mëshirë për atë që nuk ka treguar mëshirë; dhe mëshira triumfon mbi gjykimin. 12 Ç'dobi ka, vëllezër të mi, nëse dikush thotë se ka besim, por nuk ka vepra? A mund ta shpëtojë atë besimi? 13 Dhe në qoftë se një vëlla ose një motër janë të zhveshur dhe u mungon ushqimi i përditshëm,
RST(i) 10 Кто соблюдает весь закон и согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всем. 11 Ибо Тот же, Кто сказал: не прелюбодействуй, сказал и: не убей; посему, если ты не прелюбодействуешь, но убьешь, то ты также преступник закона. 12 Так говорите и так поступайте, как имеющие быть судимы по закону свободы. 13 Ибо суд без милости не оказавшему милости; милость превозносится над судом.
Peshitta(i) 10 ܐܝܢܐ ܓܝܪ ܕܟܠܗ ܢܡܘܤܐ ܢܛܪ ܘܒܚܕܐ ܫܪܥ ܠܟܠܗ ܢܡܘܤܐ ܐܬܚܝܒ ܀ 11 ܗܘ ܓܝܪ ܕܐܡܪ ܕܠܐ ܬܓܘܪ ܗܘ ܐܡܪ ܕܠܐ ܬܩܛܘܠ ܐܢ ܕܝܢ ܠܐ ܓܐܪ ܐܢܬ ܐܠܐ ܩܛܠ ܐܢܬ ܗܘܝܬ ܠܟ ܥܒܪ ܥܠ ܢܡܘܤܐ ܀ 12 ܗܟܢܐ ܗܘܝܬܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܘܗܟܢܐ ܗܘܝܬܘܢ ܤܥܪܝܢ ܐܝܟ ܐܢܫܐ ܕܒܢܡܘܤܐ ܕܚܐܪܘܬܐ ܥܬܝܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܬܕܢܘ ܀ 13 ܕܝܢܐ ܓܝܪ ܗܘܐ ܕܠܐ ܪܚܡܐ ܥܠ ܗܘ ܕܠܐ ܥܒܕ ܪܚܡܐ ܡܫܬܥܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܪܚܡܐ ܥܠ ܕܝܢܐ ܀
Arabic(i) 10 لان من حفظ كل الناموس وانما عثر في واحدة فقد صار مجرما في الكل 11 لان الذي قال لا تزن قال ايضا لا تقتل. فان لم تزن ولكن قتلت فقد صرت متعديا الناموس. 12 هكذا تكلموا وهكذا افعلوا كعتيدين ان تحاكموا بناموس الحرية. 13 لان الحكم هو بلا رحمة لمن لم يعمل رحمة. والرحمة تفتخر على الحكم
Amharic(i) 10 ሕግን ሁሉ የሚጠብቅ፥ ነገር ግን በአንዱ የሚሰናከል ማንም ቢኖር በሁሉ በደለኛ ይሆናል፤ አታመንዝር ያለው ደግሞ። አትግደል ብሎአልና፤ 11 ባታመነዝርም፥ ነገር ግን ብትገድል፥ ሕግን ተላላፊ ሆነሃል። 12 በነጻነት ሕግ ፍርድን ይቀበሉ ዘንድ እንዳላቸው ሰዎች እንዲህ ተናገሩ፥ እንዲህም አድርጉ። 13 ምሕረትን ለማያደርግ ምሕረት የሌለበት ፍርድ ይሆናልና፤ ምሕረትም በፍርድ ላይ ይመካል።
Armenian(i) 10 քանի որ ո՛վ որ պահէ ամբողջ Օրէնքը սակայն սայթաքի մէ՛կ բանի մէջ, պարտապան կ՚ըլլայ բոլորին: 11 Արդարեւ ա՛ն որ ըսաւ. «Շնութիւն մի՛ ըներ», ըսաւ նաեւ. «Մի՛ սպաններ»: Ուստի եթէ շնութիւն չընես բայց սպաննես, օրինազանց կ՚ըլլաս: 12 Ա՛յնպէս խօսեցէք եւ ա՛յնպէս գործեցէք՝ որպէս թէ պիտի դատուիք ազատութեան Օրէնքով: 13 Որովհետեւ դատաստանը անողորմ պիտի ըլլայ անոր՝ որ չէ ողորմած. սակայն ողորմութիւնը կը պարծենայ դատաստանին դիմաց:
Basque(i) 10 Ecen norc-ere Legue gucia beguiraturen baitu, eta punctu batetan faltaturen, gucietan hoguendun da. 11 Ecen erran duenac, Eztuc adulteraturen, erran du halaber, Eztuc hilen. Bada baldin adulteratzen ezpaduc, baina hiltzen bay, Leguearen transgrediçale eguin aiz. 12 Hala minça çaitezte eta hala eguiçue nola libertatezco Legueaz iugeatu behar diradenéc. 13 Ecen condemnatione misericordia gabe eguinen çayó misericordia eguin eztuqueenari: eta gloriatzen da misericordia condemnationearen contra.
Bulgarian(i) 10 Защото, който опази целия закон, а съгреши в едно нещо, бива виновен във всичко. 11 Защото Онзи, който е казал: „Не прелюбодействай“, е казал също и: „Не убивай“; така че, ако не прелюбодействаш, а пък убиваш, ти си станал престъпник на закона. 12 Така говорете и така постъпвайте, като хора, които ще бъдат съдени по закона на свободата. 13 Защото съдът е немилостив към този, който не е показал милост. Милостта тържествува над съда.
Croatian(i) 10 Ta tko sav Zakon uščuva, a u jednome samo posrne, postao je krivac svega. 11 Jer tko reče: Ne čini preljuba, reče i: Ne ubij. Ako dakle i ne činiš preljuba, a ubiješ, postao si prijestupnik Zakona. 12 Tako govorite i tako činite kao oni koji imaju biti suđeni po zakonu slobode. 13 Jer nemilosrdan je sud onomu tko ne čini milosrđa; a milosrđe likuje nad sudom.
BKR(i) 10 Nebo kdo by koli celého Zákona ostříhal, přestoupil by pak v jediném, učiněn jest všemi vinen. 11 Ten zajisté, kterýž řekl: Nesesmilníš, takéť jest řekl: Nezabiješ. Pakli bys nesesmilnil, ale zabil bys, učiněn jsi přestupníkem Zákona. 12 Tak mluvte a tak čiňte, jakožto ti, kteříž podle zákona svobody souzeni býti máte. 13 Nebo odsouzení bez milosrdenství stane se tomu, kdož nečiní milosrdenství, ale chlubíť se milosrdenstvím proti odsudku.
Danish(i) 10 Thi hvo som holder den ganske Lov, men støder an i eet Bud, er bleven skyldig i alle. 11 Thi den, som sagde: du skal ikke bedrive Hoer, sagde ogsaa: du skal ikke ihjelslaae. Dersom du da ikke bedriver Hoer, men ihjelslaaer, da er du bleven Lovens Overtræder. 12 Taler saaledes og gjører saaledes, som de, der skulle dømmes efter Frihedens Lov. 13 Thi der skal gaae en ubarmhjertig Dom over den, som ikke gjør Barmhjertighed; men Barmhjertighed træder frimodighed for Dommen.
CUV(i) 10 因 為 凡 遵 守 全 律 法 的 , 只 在 一 條 上 跌 倒 , 他 就 是 犯 了 眾 條 。 11 原 來 那 說 「 不 可 姦 淫 」 的 , 也 說 「 不 可 殺 人 」 ; 你 就 是 不 姦 淫 , 卻 殺 人 , 仍 是 成 了 犯 律 法 的 。 12 你 們 既 然 要 按 使 人 自 由 的 律 法 受 審 判 , 就 該 照 這 律 法 說 話 行 事 。 13 因 為 那 不 憐 憫 人 的 , 也 要 受 無 憐 憫 的 審 判 ; 憐 憫 原 是 向 審 判 誇 勝 。
CUV_Strongs(i)
  10 G1063 因為 G3748 G5083 遵守 G3650 G3551 律法 G1161 的,只 G1520 在一條 G1722 G4417 跌倒 G1096 ,他就是 G1777 犯了 G3956 眾條。
  11 G2036 原來那說 G3361 「不可 G3431 姦淫 G2532 」的,也 G2036 G3361 「不可 G5407 殺人 G1487 」;你就是 G3756 G3431 姦淫 G1161 ,卻 G5407 殺人 G1096 ,仍是成了 G3848 G3551 律法的。
  12 G5613 你們既然 G1223 要按 G1657 使人自由的 G3551 律法 G3195 G2919 審判 G2980 ,就該照這律法說話 G4160 行事。
  13 G1063 因為 G3361 那不 G1656 憐憫 G448 人的,也要受無憐憫 G2920 的審判 G1656 ;憐憫 G2920 原是向審判 G2620 誇勝。
CUVS(i) 10 因 为 凡 遵 守 全 律 法 的 , 只 在 一 条 上 跌 倒 , 他 就 是 犯 了 众 条 。 11 原 来 那 说 「 不 可 姦 淫 」 的 , 也 说 「 不 可 杀 人 」 ; 你 就 是 不 姦 淫 , 却 杀 人 , 仍 是 成 了 犯 律 法 的 。 12 你 们 既 然 要 按 使 人 自 由 的 律 法 受 审 判 , 就 该 照 这 律 法 说 话 行 事 。 13 因 为 那 不 怜 悯 人 的 , 也 要 受 无 怜 悯 的 审 判 ; 怜 悯 原 是 向 审 判 夸 胜 。
CUVS_Strongs(i)
  10 G1063 因为 G3748 G5083 遵守 G3650 G3551 律法 G1161 的,只 G1520 在一条 G1722 G4417 跌倒 G1096 ,他就是 G1777 犯了 G3956 众条。
  11 G2036 原来那说 G3361 「不可 G3431 姦淫 G2532 」的,也 G2036 G3361 「不可 G5407 杀人 G1487 」;你就是 G3756 G3431 姦淫 G1161 ,却 G5407 杀人 G1096 ,仍是成了 G3848 G3551 律法的。
  12 G5613 你们既然 G1223 要按 G1657 使人自由的 G3551 律法 G3195 G2919 审判 G2980 ,就该照这律法说话 G4160 行事。
  13 G1063 因为 G3361 那不 G1656 怜悯 G448 人的,也要受无怜悯 G2920 的审判 G1656 ;怜悯 G2920 原是向审判 G2620 夸胜。
Esperanto(i) 10 CXar cxiu, kiu observas la tutan legxaron, sed falpusxigxas pri unu punkto, farigxis kulpa pri cxio. 11 CXar Tiu, kiu diris:Ne adultu-diris ankaux:Ne mortigu. Se do vi ne adultas, sed mortigas, vi farigxis malobeinto kontraux la legxo. 12 Tiel parolu, kaj tiel agu, kiel jugxotoj laux legxo de libereco. 13 CXar al tiu, kiu ne kompatis, la jugxo estos senkompata; la kompato sin altigas super la jugxo.
Estonian(i) 10 Sest kes kogu käsuõpetust peab ja eksib ühe vastu, on saanud süüdlaseks kõigi vastu. 11 Sest See, Kes on öelnud: "Sa ei tohi abielu rikkuda!", on ka öelnud: "Sa ei tohi tappa!" Kui sa nüüd ei riku abielu, aga tapad, siis oled saanud käsust üleastujaks. 12 Nõnda rääkige ja nõnda toimige kui need, kellele tuleb kohut mõista vabaduse käsu järgi. 13 Sest kohus on halastuseta sellele, kes ei ole osutanud halastust; kuid halastus võib võidurõõmutseda kohtu üle!
Finnish(i) 10 Sillä jos joku koko lain pitää, ja rikkoo yhdessä, hän on vikapää kaikissa. 11 Sillä se, joka sanoi: ei sinun pidä huorin tekemän, hän on myös sanonut: ei sinun pidä tappaman. Jos et sinä huorin tee, mutta tapat, niin sinä olet lainrikkojaksi tullut. 12 Näin te puhukaat ja näin te tehkäät, niinkuin ne, jotka vapauden lain kautta pitää tuomittaman. 13 Sillä armotoin tuomio pitää hänen päällensä tuleman, joka ei laupiutta tehnyt; ja laupius kehuu tuomiota vastaan.
FinnishPR(i) 10 Sillä joka pitää koko lain, mutta rikkoo yhtä kohtaa vastaan, se on syypää kaikissa kohdin. 11 Sillä hän, joka on sanonut: "Älä tee huorin", on myös sanonut: "Älä tapa"; jos et teekään huorin, mutta tapat, olet lainrikkoja. 12 Puhukaa niin ja tehkää niin kuin ne, jotka vapauden laki on tuomitseva. 13 Sillä tuomio on laupeudeton sille, joka ei ole laupeutta tehnyt; laupeudelle tuomio koituu kerskaukseksi.
Georgian(i) 10 რამეთუ რომელმან ყოველი სჯული დაიმარხოს და სცთეს ერთითა, იქმნა იგი ყოვლისავე თანამდებ. 11 რამეთუ რომელმან-იგი თქუა: ნუ იმრუშებ, მანვე თქუა: ნუ კაც-ჰკლავ, ხოლო უკუეთუ იმრუშო არა და კაც-ჰკლა, იქმენ გარდამავალ სჯულისა. 12 ესრეთ იტყოდეთ და ესრეთ ჰყოფდით, ვითარცა სჯულისაგან აზნაურებისა განსჯადნი. 13 რამეთუ სასჯელი უწყალო არს მათთჳს, რომელთა არა ყონ წყალობაჲ; იქადოდეთ წყალობასა სასჯელისასა.
Haitian(i) 10 Paske, moun ki obsève tout lalwa a men ki dezobeyi yon sèl nan kòmandman yo, se tankou si l' te dezobeyi tout kòmandman yo. 11 Paske Bondye ki di: Pa fè adiltè, se li menm tou ki di: Pa touye moun. Konsa, menm si ou pa fè adiltè, men ou touye moun, ou dezobeyi lalwa a. 12 Se pou nou pale, se pou nou aji tankou moun ki gen pou pase anba jijman dapre lalwa ki ban nou libète a. 13 Paske, lè Bondye ap jije, l'ap san pitye pou moun ki te san pitye. Men, moun ki gen pitye pou lòt va soti tèt dwat lè jou jijman an.
Hungarian(i) 10 Mert ha valaki az egész törvényt megtartja is, de vét egy ellen, az egésznek megrontásában bûnös. 11 Mert a ki ezt mondotta: Ne paráználkodjál, ezt is mondotta: Ne ölj. És ha nem paráználkodol, de ölsz, törvényszegõvé lettél. 12 Úgy szóljatok és úgy cselekedjetek, mint a kiket a szabadság törvénye fog megítélni. 13 Mert az ítélet irgalmatlan az iránt, a ki nem cselekszik irgalmasságot; és dicsekedik az irgalmasság az ítélet ellen.
Indonesian(i) 10 Orang yang melanggar salah satu dari hukum-hukum Allah, berarti melanggar seluruhnya. 11 Sebab yang berkata, "Jangan berzinah," dialah juga yang berkata, "Jangan membunuh." Jadi, kalau kalian tidak berzinah, tetapi membunuh, maka kalian adalah pelanggar hukum juga. 12 Berbicaralah dan bertindaklah sebagai orang yang akan diadili menurut hukum Allah yang memerdekakan manusia. 13 Sebab Allah tidak akan menunjukkan belas kasihan kepada orang yang tidak mengenal belas kasihan. Tetapi belas kasihan lebih kuat daripada hukuman!
Italian(i) 10 Perciocchè, chiunque avrà osservata tutta la legge, ed avrà fallito in un sol capo, è colpevole di tutti. 11 Poichè colui che ha detto: Non commettere adulterio; ha ancor detto: Non uccidere; che se tu non commetti adulterio, ma uccidi, tu sei divenuto trasgressor della legge. 12 Così parlate, e così operate, come avendo da esser giudicati per la legge della libertà. 13 Perciocchè il giudicio senza misericordia sarà contro a colui che non avrà usata misericordia; e misericordia si gloria contro a giudicio.
ItalianRiveduta(i) 10 Poiché chiunque avrà osservato tutta la legge, e avrà fallito in un sol punto, si rende colpevole su tutti i punti. 11 Poiché Colui che ha detto: Non commettere adulterio, ha detto anche: Non uccidere. Ora, se tu non commetti adulterio ma uccidi, sei diventato trasgressore della legge. 12 Parlate e operate come dovendo esser giudicati da una legge di libertà. 13 Perché il giudicio è senza misericordia per colui che non ha usato misericordia: la misericordia trionfa del giudicio.
Japanese(i) 10 人、律法全體を守るとも、その一つに躓かば是すべてを犯すなり。 11 それ『姦淫する勿れ』と宣ひし者、また『殺す勿れ』と宣ひたれば、なんぢ姦淫せずとも、若し人を殺さば律法を破る者となるなり、 12 なんぢら自由の律法によりて審かれんとする者のごとく語り、かつ行ふべし。 13 憐憫を行はぬ者は憐憫なき審判を受けん、憐憫は審判にむかひて勝ち誇るなり。
Kabyle(i) 10 Ma yella win i gteddun deg webrid n ccariɛa, ixulef ulamma d yiwen si lumuṛat-is, ihi yerẓa akk lumuṛat n ccariɛa. 11 Win i d-yennan : Ur zennu ara, yenna-d daɣen : Ur tneqqeḍ ara tamgeṛṭ. Ihi ma yella ur tezniḍ ara meɛna tenɣiḍ tamgerṭ, atan teṛẓiḍ ccariɛa n Sidi Ṛebbi. 12 Ilaq aț-țeẓrem belli Sidi Ṛebbi a kkun-iḥaseb s ccariɛa-ines yețțaken tilelli ɣef kra n wayen i tețmeslayem d wayen i txeddmem; 13 Sidi Ṛebbi ur yețḥunnu ara ɣef win ur nețḥunnu ɣef wiyaḍ meɛna win yețḥunnun ɣef wiyaḍ, ur yețțagad ara ass n lḥisab.
Korean(i) 10 누구든지 온 율법을 지키다가 그 하나에 거치면 모두 범한자가 되나니 11 간음하지 말라 하신 이가 또한 살인하지 말라 하셨은즉 네가 비록 간음하지 아니하여도 살인하면 율법을 범한 자가 되느니라 12 너희는 자유의 율법대로 심판받을 자처럼 말도 하고 행하기도 하라 13 긍휼을 행하지 아니하는 자에게는 긍휼없는 심판이 있으리라 긍휼은 심판을 이기고 자랑하느니라
Latvian(i) 10 Ja kas izpildītu visu likumu, bet noziegtos pret vienu, tas vainojams pret visu. 11 Jo kas sacījis: Nepārkāp laulību, tas arī teicis: Nenokauj! Ja nu tu nepārkāp laulību, bet nokauj, tu esi likuma pārkāpējs. 12 Tā runājiet un tā dariet, kā tie, ko tiesās brīvības likums, 13 Jo tiesa nežēlīga tiem, kas neparāda žēlsirdību. Bet žēlsirdība pārsniedz tiesu.
Lithuanian(i) 10 Mat, kas laikosi viso įstatymo, bet nusižengia vienu dalyku, tas kaltas dėl visų. 11 Juk Tas, kuris pasakė: “Nesvetimauk!”, taip pat pasakė ir: “Nežudyk”. Tad jeigu tu nesvetimauji, bet žudai,­vis tiek esi įstatymo laužytojas. 12 Taip kalbėkite ir taip darykite, kaip tie, kurie bus teisiami pagal laisvės įstatymą. 13 Teismas negailestingas tam, kuris neparodė gailestingumo. O gailestingumas triumfuoja prieš teismą.
PBG(i) 10 Albowiem ktobykolwiek zachował wszystek zakon, a w jednym by upadł, stał się winien wszystkich przykazań. 11 Bo który rzekł: Nie będziesz cudzołożył, ten też rzekł: Nie będziesz zabijał, a jeźlibyś nie cudzołożył, ale byś zabił, stałeś się przestępcą zakonu. 12 Tak mówcie i tak czyńcie jako ci, którzy według zakonu wolności macie być sądzeni. 13 Albowiem sąd bez miłosierdzia będzie temu, co nie czynił miłosierdzia; ale miłosierdzie chlubi się przeciwko sądowi.
Portuguese(i) 10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos. 11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei. 12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade. 13 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
Norwegian(i) 10 For enhver som holder hele loven, men snubler i én ting, han er blitt skyldig i alle. 11 For han som sa: Du skal ikke drive hor, han sa også: Du skal ikke slå ihjel. Om du da ikke driver hor, men slår ihjel, da er du blitt lovbryter. 12 Tal så og gjør så som de som skal dømmes efter frihetens lov! 13 For dommen skal være ubarmhjertlg mot den som ikke har gjort barmhjertighet; men barmhjertighet roser sig mot dommen.
Romanian(i) 10 Căci, cine păzeşte toată Legea, şi greşeşte într'o singură poruncă, se face vinovat de toate. 11 Căci, Cel ce a zis:,,Să nu preacurveşti``, a zis şi:,,Să nu ucizi``. Acum, dacă nu preacurveşti, dar ucizi, te faci călcător al Legii. 12 Să vorbiţi şi să lucraţi ca nişte oameni cari au să fie judecaţi de o lege a slobozeniei: 13 căci judecata este fără milă pentru celce n'a avut milă; dar mila biruieşte judecata.
Ukrainian(i) 10 Бо хто всього Закона виконує, а згрішить в одному, той винним у всьому стає. 11 Бо Той, Хто сказав: Не чини перелюбства, також наказав: Не вбивай. А хоч ти перелюбства не чиниш, а вб'єш, то ти переступник Закону. 12 Отак говоріть і отак чиніть, як такі, що будете суджені законом волі. 13 Бо суд немилосердний на того, хто не вчинив милосердя. Милосердя бо ставиться вище за суд.
UkrainianNT(i) 10 Кожний бо, хто увесь закон заховав, та згрішить в одному, станеть ся у всьому виноватий. 11 Хто бо сказав: "Не чини перелюбу," Той сказав і: "Не вбивай." Коли ж не зробиш перелюбу, а вбєш, став ся єси переступником закону. 12 Так говоріте і так творіте, яко такі, що законом свободним судити метесь. 13 Суд бо без милосердя тому, хто не зробив милости, і вихваляеть ся милосерде суду (понад суд).
SBL Greek NT Apparatus

10 τηρήσῃ πταίσῃ WH Treg NIV ] τηρήσει πταίσει RP
11 μοιχεύσῃς WH Treg NIV ] μοιχεύσεις RP • φονεύσῃς WH Treg NIV ] φονεύσεις RP • μοιχεύεις φονεύεις WH Treg NIV ] μοιχεύσεις φονεύσεις RP
13 ἔλεος WH Treg NIV ] ἔλεον RP