Stephanus(i)
11 ο γαρ ειπων μη μοιχευσης ειπεν και μη φονευσης ει δε ου μοιχευσεις φονευσεις δε γεγονας παραβατης νομου
Tregelles(i)
11 ὁ γὰρ εἰπών, Μὴ μοιχεύσῃς, εἶπεν καί, Μὴ φονεύσῃς· εἰ δὲ οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας παραβάτης νόμου.
Nestle(i)
11 ὁ γὰρ εἰπών Μὴ μοιχεύσῃς, εἶπεν καί Μὴ φονεύσῃς· εἰ δὲ οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας παραβάτης νόμου.
SBLGNT(i)
11 ὁ γὰρ εἰπών Μὴ ⸀μοιχεύσῃς εἶπεν καί Μὴ ⸀φονεύσῃς· εἰ δὲ οὐ ⸂μοιχεύεις φονεύεις⸃ δέ, γέγονας παραβάτης νόμου.
f35(i)
11 ο γαρ ειπων μη μοιχευσης ειπεν και μη φονευσης ει δε ου μοιχευσεις φονευσεις δε γεγονας παραβατης νομου
Vulgate(i)
11 qui enim dixit non moechaberis dixit et non occides quod si non moechaberis occides autem factus es transgressor legis
Clementine_Vulgate(i)
11 { Qui enim dixit: Non mœchaberis, dixit et: Non occides. Quod si non mœchaberis, occides autem, factus es transgressor legis.}
Wycliffe(i)
11 For he that seide, Thou schalt do no letcherie, seide also, Thou schalt not sle; that if thou doist not letcherie, but thou sleest, thou art maad trespassour of the lawe.
Tyndale(i)
11 For he that sayd. Thou shallt not commit adulterie sayed also: thou shallt not kyll. Though thou do none adulterie yet yf thou kill thou arte a transgresser of the lawe.
Coverdale(i)
11 For he that sayde: Thou shalt not commit adulterie, sayed also: thou shalt not kyll. Though thou do none adulterie, yet yf thou kill, thou art a transgresser of the lawe.
MSTC(i)
11 For he that said, "Thou shalt not commit adultery," said also, "thou shalt not kill." Though thou shalt do none adultery, yet if thou kill, thou art a transgressor of the law.
Matthew(i)
11 For he that sayde: Thou shalte not committe adultery, sayed also, thou shalte not kyll. Thoughe thou do none adulterye: yet yf thou kyll, thou arte a transgresser of the lawe.
Great(i)
11 For he that sayd: Thou shalt not commyt adulterye, sayde also thou shalt not kyll. Though thou do none adulterye, yet yf thou kyll, thou art become a transgressor of the lawe.
Geneva(i)
11 For he that saide, Thou shalt not commit adulterie, saide also, Thou shalt not kill. Nowe though thou doest none adulterie, yet if thou killest, thou art a transgressour of the Lawe.
Bishops(i)
11 For he that sayde, thou shalt not commit adulterie: sayde also, thou shalt not kyll. Though thou do none adulterie, yet yf thou kyll, thou art become a transgressour of the lawe
DouayRheims(i)
11 For he that said: Thou shalt not commit adultery, said also: Thou shalt not kill. Now if thou do not commit adultery, but shalt kill, thou art become a transgressor of the law.
KJV(i)
11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
KJV_Cambridge(i)
11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
Mace(i)
11 he that said, "do not commit adultery," said too, "do not kill." though you should not commit adultery, yet if you kill, you are a transgressor of the law.
Whiston(i)
11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
Wesley(i)
11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. If then thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
Worsley(i)
11 for He that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou do not commit adultery, but committest murder, thou art a transgressor of the law.
Haweis(i)
11 For he that said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not commit murder. Now if thou dost not commit adultery, yet dost commit murder, thou art a transgressor of the law.
Thomson(i)
11 For it having said, "Thou shalt not commit adultery," hath also said, "Thou shalt not murder" Now, if thou shall not commit adultery, but shalt commit murder, thou art become a transgressor of law.
Webster(i)
11 For he that said, Do not commit adultery; said also, Do not kill. Now if thou committest no adultery, yet if thou killest, thou art become a transgressor of the law.
Living_Oracles(i)
11 For he who said, "Do not commit adultery," has also said, "Do not kill." Now if you do not commit adultery, yet if you kill, you have become a transgressor of the law.
Etheridge(i)
11 For he who hath said, Thou shalt not commit adultery, is he who hath said, Thou shalt not steal; but if thou do not commit adultery, yet steal, thou hast become a transgressor against the LAW.
Murdock(i)
11 For he who said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. If then thou commit no adultery, but thou killest, thou hast become a transgressor of the law.
Sawyer(i)
11 For he that said, You shall not commit adultery, said also, You shall not kill; and if you do not commit adultery, but kill, you are a transgressor of the law.
Diaglott(i)
11 The for one having said: Not thou mayest commit adultery, said also: Not thou mayest murder; if now not thou commit adultery, thou dost murder but, thou hast become a transgressor of law.
ABU(i)
11 For he who said:
Do not commit adultery, said also:
Do not kill. Now if thou commit not adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
Anderson(i)
11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now, though you do not commit adultery, yet, if you kill, you are a transgresssor of law.
Noyes(i)
11 For he who said, "Do not commit adultery," said also, "Do not kill." Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou hast become a transgressor of the law.
YLT(i)
11 for He who is saying, `Thou mayest not commit adultery,' said also, `Thou mayest do no murder;' and if thou shalt not commit adultery, and shalt commit murder, thou hast become a transgressor of law;
JuliaSmith(i)
11 For he having said, Thou shouldest not commit adultery, said also, Thou shouldest not kill: and if thou commit not adultery, and dost kill, thou hast become a transgressor of the law.
Darby(i)
11 For he who said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become transgressor of [the] law.
ERV(i)
11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law.
ASV(i)
11 For he that said,
Do not commit adultery, said also,
Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law.
JPS_ASV_Byz(i)
11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet thou killest, thou art become a transgressor of the law.
Rotherham(i)
11 For, he that hath said––Do not commit adultery, hath also said––Do not commit murder,––now, if thou dost not commit adultery, but dost commit murder, thou hast become a transgressor of law.
Twentieth_Century(i)
11 He who said 'Thou shalt not commit adultery' also said 'Thou shalt not murder.' If, then, you commit murder but not adultery, you are still an offender against the Law.
Godbey(i)
11 For the one saying, Thou shalt not commit adultery also said, Thou shalt not murder; but if you do not commit adultery, but murder, you have become a transgressor of the law.
WNT(i)
11 For He who said, "DO NOT COMMIT ADULTERY," also said, "DO NOT COMMIT MURDER," and if you are a murderer, although not an adulterer, you have become an offender against the Law.
Worrell(i)
11 For He Who said, "Do not commit adultery," said also, "Do not kill." Now, if you do not commit adultery, but kill, you have become a transgressor of
the law.
Moffatt(i)
11 He who said, Do not commit adultery, also said, Do not kill. Now if you do not commit adultery but if you kill, you have transgressed the Law.
Goodspeed(i)
11 For he who said, "You must not commit adultery," said also, "You must not commit murder." Now if you abstain from adultery, but commit murder, you are still a violator of the Law.
Riverside(i)
11 For he who said, "Thou shalt not commit adultery," said also, "Thou shalt not commit murder." If you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a law-breaker.
MNT(i)
11 For he who said, Do not commit adultery, said also, Do not Kill. Now if you do not commit adultery, but if you do kill, you have transgressed the Law.
Lamsa(i)
11 For he who said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if you do not commit adultery, but you kill, you have become a transgressor of the law.
CLV(i)
11 For He Who is saying, You should not be committing adultery, said, You should not be murdering, also. Now if you are not committing adultery, yet are murdering, you have become a transgressor of law."
Williams(i)
11 For He who said, "You must not commit adultery," also said, "You must not commit murder." Now if you do not commit adultery but you do commit murder, you are just the same a lawbreaker.
BBE(i)
11 For he who said, Do not be untrue in married life, is the same who said, Put no man to death. Now if you are not untrue in married life, but you put a man to death, the law is broken.
MKJV(i)
11 For He who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not murder." But if you do not commit adultery, yet if you murder, you have become a transgressor of the Law.
LITV(i)
11 For He who said, "You shall not commit adultery," also said, "You shall not murder." Ex. 20:14, 13; Deut. 5:18, 17 But if you do not commit adultery, but commit murder, you have become a transgressor of the law.
ECB(i)
11 For he who says, Adulterize not! also says, Murder not! And if you adulterize not and still murder, you become a transgressor of the torah.
AUV(i)
11 For God, who said
[through Moses, Ex. 20:13f], “You must not be sexually unfaithful to your mate,” also said, “You must not murder.” Now if you are sexually faithful to your mate and yet murder
[someone], you have become a lawbreaker.
ACV(i)
11 For he who said thou shall not commit adultery, also said thou shall not murder. Now if thou will not commit adultery, but murder, thou have become a transgressor of law.
Common(i)
11 For he who said, "Do not commit adultery," said also, "Do not murder." If you do not commit adultery but do commit murder, you have become a transgressor of the law.
WEB(i)
11 For he who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not commit murder.” Now if you do not commit adultery, but murder, you have become a transgressor of the law.
NHEB(i)
11 For he who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not commit murder." Now if you do not commit adultery, but murder, you have become a transgressor of the law.
AKJV(i)
11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if you commit no adultery, yet if you kill, you are become a transgressor of the law.
KJC(i)
11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if you commit no adultery, yet if you kill, you have become a transgressor of the law.
KJ2000(i)
11 For he that said,
Do not commit adultery, said also,
Do not kill. Now if you commit no adultery, yet you kill, you are become a transgressor of the law.
UKJV(i)
11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if you commit no adultery, yet if you kill, you are become a transgressor of the law.
RKJNT(i)
11 For he who said, Do not commit adultery, also said, Do not kill. Now if you do not commit adultery, but you do kill, you have become a transgressor of the law.
RYLT(i)
11 for He who is saying, 'You may not commit adultery,' said also, 'You may do no murder;' and if you shall not commit adultery, and shall commit murder, you have become a transgressor of law;
EJ2000(i)
11 For he that said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not murder. Now if thou commit no adultery, yet if thou
commit murder, thou art become a transgressor of the law.
CAB(i)
11 For He who said, "Do not commit adultery," also said, "You shall not murder." Now if you do not commit adultery, but
yet you murder,
then you have become a transgressor of the law.
WPNT(i)
11 Because He who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.” Now if you do not commit adultery, but you do murder, you have become a transgressor of the law.
JMNT(i)
11 You see, the One saying, "You should (or: may)
not commit adultery, " also said, "You should (or: may)
not murder." [
Ex. 20:13]
Now if you are not committing adultery, yet you are now being a murderer, you have come to be (you have been birthed)
a transgressor of (a deviator from; [
p74 and A read: one who stands away from])
law (or: custom).
NSB(i)
11 For he who said: »Do not commit adultery,« also said: »Do not murder« (Greek: phoneuo: kill, slay, murder). Now if you do not commit adultery, but you commit murder, you have become a transgressor of the law.
ISV(i)
11 For the one who said, “Never commit adultery,” also said, “Never murder.” Now if you do not commit adultery, but you murder, you become a violator of the Law.
LEB(i)
11 For the one who said "Do not commit adultery"
* also said "Do not murder."
* Now if you do not commit adultery but you do murder, you have become a transgressor of the law.
BGB(i)
11 ὁ γὰρ εἰπών “Μὴ μοιχεύσῃς,” εἶπεν καί “Μὴ φονεύσῃς·” εἰ δὲ οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας παραβάτης νόμου.
BIB(i)
11 ὁ (The
One) γὰρ (for) εἰπών (having said), “Μὴ (Not) μοιχεύσῃς (you shall commit adultery),” εἶπεν (said) καί (also), “Μὴ (Not) φονεύσῃς (you shall murder).” εἰ (If) δὲ (however) οὐ (not) μοιχεύεις (you do commit adultery), φονεύεις (do commit murder) δέ (however), γέγονας (you have become) παραβάτης (a transgressor) νόμου (of
the law).
BLB(i)
11 For the
One having said, “You shall not commit adultery,” also said, “You shall not murder.” But if you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a transgressor of
the Law.
BSB(i)
11 For He who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.” If you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a lawbreaker.
MSB(i)
11 For He who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.” If you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a lawbreaker.
MLV(i)
11 For he who said, 'Do not commit adultery,' also said, 'Do not murder.' But if you will not commit adultery, but
yet you will
commit murder, you have become a transgressor of
the law.
VIN(i)
11 For He who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.” If you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a lawbreaker.
Luther1545(i)
11 Denn der da gesagt hat: Du sollst nicht ehebrechen, der hat auch gesagt: Du sollst nicht töten. So du nun nicht ehebrichst, tötest aber, bist du ein Übertreter des Gesetzes.
Luther1912(i)
11 Denn der da gesagt hat: "Du sollst nicht ehebrechen," der hat auch gesagt: "Du sollst nicht töten." So du nun nicht ehebrichst, tötest aber, bist du ein Übertreter des Gesetzes.
ELB1871(i)
11 Denn der da sprach: "Du sollst nicht ehebrechen", sprach auch: "Du sollst nicht töten" . Wenn du nun nicht ehebrichst, aber tötest, so bist du ein Gesetzesübertreter geworden.
ELB1905(i)
11 Denn der da sprach: »Du sollst nicht ehebrechen«, sprach auch: »Du sollst nicht töten.« Wenn du nun nicht ehebrichst, aber tötest, so bist du ein Gesetzesübertreter geworden.
DSV(i)
11 Want Die gezegd heeft: Gij zult geen overspel doen, Die heeft ook gezegd: Gij zult niet doden. Indien gij nu geen overspel zult doen, maar zult doden, zo zijt gij een overtreder der wet geworden.
DarbyFR(i)
11 Car celui qui a dit: "Tu ne commettras pas adultère", a dit aussi: "Tu ne tueras pas". Or si tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu es devenu transgresseur de la loi.
Martin(i)
11 Car celui qui a dit : tu ne commettras point adultère, a dit aussi : tu ne tueras point. Si donc tu ne commets point adultère, mais que tu tues, tu es un transgresseur de la Loi.
Segond(i)
11 En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi.
SE(i)
11 Porque el que dijo: No cometerás adulterio; también ha dicho: No matarás. Y, si no hubieres cometido adulterio, pero hubieres matado, ya eres hecho transgresor de la Ley.
ReinaValera(i)
11 Porque el que dijo: No cometerás adulterio, también ha dicho: No matarás. Ahora bien, si no hubieres matado, ya eres hecho transgresor de la ley.
JBS(i)
11 Porque el que dijo: No cometerás adulterio; también ha dicho: No cometerás homicidio. Y, si no hubieres cometido adulterio, pero hubieres cometido homicidio, ya eres hecho transgresor de la Ley.
Albanian(i)
11 sepse gjyqi do të jetë pa mëshirë për atë që nuk ka treguar mëshirë; dhe mëshira triumfon mbi gjykimin.
RST(i)
11 Ибо Тот же, Кто сказал: не прелюбодействуй, сказал и: не убей; посему, если ты не прелюбодействуешь, но убьешь, то ты также преступник закона.
Peshitta(i)
11 ܗܘ ܓܝܪ ܕܐܡܪ ܕܠܐ ܬܓܘܪ ܗܘ ܐܡܪ ܕܠܐ ܬܩܛܘܠ ܐܢ ܕܝܢ ܠܐ ܓܐܪ ܐܢܬ ܐܠܐ ܩܛܠ ܐܢܬ ܗܘܝܬ ܠܟ ܥܒܪ ܥܠ ܢܡܘܤܐ ܀
Arabic(i)
11 لان الذي قال لا تزن قال ايضا لا تقتل. فان لم تزن ولكن قتلت فقد صرت متعديا الناموس.
Armenian(i)
11 Արդարեւ ա՛ն որ ըսաւ. «Շնութիւն մի՛ ըներ», ըսաւ նաեւ. «Մի՛ սպաններ»: Ուստի եթէ շնութիւն չընես բայց սպաննես, օրինազանց կ՚ըլլաս:
Basque(i)
11 Ecen erran duenac, Eztuc adulteraturen, erran du halaber, Eztuc hilen. Bada baldin adulteratzen ezpaduc, baina hiltzen bay, Leguearen transgrediçale eguin aiz.
Bulgarian(i)
11 Защото Онзи, който е казал: „Не прелюбодействай“, е казал също и: „Не убивай“; така че, ако не прелюбодействаш, а пък убиваш, ти си станал престъпник на закона.
Croatian(i)
11 Jer tko reče: Ne čini preljuba, reče i: Ne ubij. Ako dakle i ne činiš preljuba, a ubiješ, postao si prijestupnik Zakona.
BKR(i)
11 Ten zajisté, kterýž řekl: Nesesmilníš, takéť jest řekl: Nezabiješ. Pakli bys nesesmilnil, ale zabil bys, učiněn jsi přestupníkem Zákona.
Danish(i)
11 Thi den, som sagde: du skal ikke bedrive Hoer, sagde ogsaa: du skal ikke ihjelslaae. Dersom du da ikke bedriver Hoer, men ihjelslaaer, da er du bleven Lovens Overtræder.
CUV(i)
11 原 來 那 說 「 不 可 姦 淫 」 的 , 也 說 「 不 可 殺 人 」 ; 你 就 是 不 姦 淫 , 卻 殺 人 , 仍 是 成 了 犯 律 法 的 。
CUVS(i)
11 原 来 那 说 「 不 可 姦 淫 」 的 , 也 说 「 不 可 杀 人 」 ; 你 就 是 不 姦 淫 , 却 杀 人 , 仍 是 成 了 犯 律 法 的 。
Esperanto(i)
11 CXar Tiu, kiu diris:Ne adultu-diris ankaux:Ne mortigu. Se do vi ne adultas, sed mortigas, vi farigxis malobeinto kontraux la legxo.
Estonian(i)
11 Sest See, Kes on öelnud: "Sa ei tohi abielu rikkuda!", on ka öelnud: "Sa ei tohi tappa!" Kui sa nüüd ei riku abielu, aga tapad, siis oled saanud käsust üleastujaks.
Finnish(i)
11 Sillä se, joka sanoi: ei sinun pidä huorin tekemän, hän on myös sanonut: ei sinun pidä tappaman. Jos et sinä huorin tee, mutta tapat, niin sinä olet lainrikkojaksi tullut.
FinnishPR(i)
11 Sillä hän, joka on sanonut: "Älä tee huorin", on myös sanonut: "Älä tapa"; jos et teekään huorin, mutta tapat, olet lainrikkoja.
Georgian(i)
11 რამეთუ რომელმან-იგი თქუა: ნუ იმრუშებ, მანვე თქუა: ნუ კაც-ჰკლავ, ხოლო უკუეთუ იმრუშო არა და კაც-ჰკლა, იქმენ გარდამავალ სჯულისა.
Haitian(i)
11 Paske Bondye ki di: Pa fè adiltè, se li menm tou ki di: Pa touye moun. Konsa, menm si ou pa fè adiltè, men ou touye moun, ou dezobeyi lalwa a.
Hungarian(i)
11 Mert a ki ezt mondotta: Ne paráználkodjál, ezt is mondotta: Ne ölj. És ha nem paráználkodol, de ölsz, törvényszegõvé lettél.
Indonesian(i)
11 Sebab yang berkata, "Jangan berzinah," dialah juga yang berkata, "Jangan membunuh." Jadi, kalau kalian tidak berzinah, tetapi membunuh, maka kalian adalah pelanggar hukum juga.
Italian(i)
11 Poichè colui che ha detto: Non commettere adulterio; ha ancor detto: Non uccidere; che se tu non commetti adulterio, ma uccidi, tu sei divenuto trasgressor della legge.
ItalianRiveduta(i)
11 Poiché Colui che ha detto: Non commettere adulterio, ha detto anche: Non uccidere. Ora, se tu non commetti adulterio ma uccidi, sei diventato trasgressore della legge.
Japanese(i)
11 それ『姦淫する勿れ』と宣ひし者、また『殺す勿れ』と宣ひたれば、なんぢ姦淫せずとも、若し人を殺さば律法を破る者となるなり、
Kabyle(i)
11 Win i d-yennan : Ur zennu ara, yenna-d daɣen : Ur tneqqeḍ ara tamgeṛṭ. Ihi ma yella ur tezniḍ ara meɛna tenɣiḍ tamgerṭ, atan teṛẓiḍ ccariɛa n Sidi Ṛebbi.
Korean(i)
11 간음하지 말라 하신 이가 또한 살인하지 말라 하셨은즉 네가 비록 간음하지 아니하여도 살인하면 율법을 범한 자가 되느니라
Latvian(i)
11 Jo kas sacījis: Nepārkāp laulību, tas arī teicis: Nenokauj! Ja nu tu nepārkāp laulību, bet nokauj, tu esi likuma pārkāpējs.
Lithuanian(i)
11 Juk Tas, kuris pasakė: “Nesvetimauk!”, taip pat pasakė ir: “Nežudyk”. Tad jeigu tu nesvetimauji, bet žudai,vis tiek esi įstatymo laužytojas.
PBG(i)
11 Bo który rzekł: Nie będziesz cudzołożył, ten też rzekł: Nie będziesz zabijał, a jeźlibyś nie cudzołożył, ale byś zabił, stałeś się przestępcą zakonu.
Portuguese(i)
11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
Norwegian(i)
11 For han som sa: Du skal ikke drive hor, han sa også: Du skal ikke slå ihjel. Om du da ikke driver hor, men slår ihjel, da er du blitt lovbryter.
Romanian(i)
11 Căci, Cel ce a zis:,,Să nu preacurveşti``, a zis şi:,,Să nu ucizi``. Acum, dacă nu preacurveşti, dar ucizi, te faci călcător al Legii.
Ukrainian(i)
11 Бо Той, Хто сказав: Не чини перелюбства, також наказав: Не вбивай. А хоч ти перелюбства не чиниш, а вб'єш, то ти переступник Закону.
UkrainianNT(i)
11 Хто бо сказав: "Не чини перелюбу," Той сказав і: "Не вбивай." Коли ж не зробиш перелюбу, а вбєш, став ся єси переступником закону.
SBL Greek NT Apparatus
11 μοιχεύσῃς WH Treg NIV ] μοιχεύσεις RP • φονεύσῃς WH Treg NIV ] φονεύσεις RP • μοιχεύεις φονεύεις WH Treg NIV ] μοιχεύσεις φονεύσεις RP