James 1:13-14

ABP_GRK(i)
  13 G3367 μηδείς G3985 πειραζόμενος G3004 λεγέτω G3754 ότι G575 από G2316 θεού G3985 πειράζομαι G3588 ο G1063 γαρ G2316 θεός G551 απείραστός εστι G1510.2.3   G2556 κακών G3985 πειράζει G1161 δε G1473 αυτός G3762 ουδένα
  14 G1538 έκαστος δε G1161   G3985 πειράζεται G5259 υπό G3588 της ιδίας G2398   G1939 επιθυμίας G1828 εξελκόμενος G2532 και G1185 δελεαζόμενος
Stephanus(i) 13 μηδεις πειραζομενος λεγετω οτι απο του θεου πειραζομαι ο γαρ θεος απειραστος εστιν κακων πειραζει δε αυτος ουδενα 14 εκαστος δε πειραζεται υπο της ιδιας επιθυμιας εξελκομενος και δελεαζομενος
LXX_WH(i)
    13 G3367 A-NSM μηδεις G3985 [G5746] V-PPP-NSM πειραζομενος G3004 [G5720] V-PAM-3S λεγετω G3754 CONJ οτι G575 PREP απο G2316 N-GSM θεου G3985 [G5743] V-PPI-1S πειραζομαι G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2316 N-NSM θεος G551 A-NSM απειραστος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2556 A-GPN κακων G3985 [G5719] V-PAI-3S πειραζει G1161 CONJ δε G846 P-NSM αυτος G3762 A-ASM ουδενα
    14 G1538 A-NSM εκαστος G1161 CONJ δε G3985 [G5743] V-PPI-3S πειραζεται G5259 PREP υπο G3588 T-GSF της G2398 A-GSF ιδιας G1939 N-GSF επιθυμιας G1828 [G5746] V-PPP-NSM εξελκομενος G2532 CONJ και G1185 [G5746] V-PPP-NSM δελεαζομενος
Tischendorf(i)
  13 G3367 A-NSM-N μηδεὶς G3985 V-PPP-NSM πειραζόμενος G3004 V-PAM-3S λεγέτω G3754 CONJ ὅτι G575 PREP ἀπὸ G2316 N-GSM θεοῦ G3985 V-PPI-1S πειράζομαι· G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G2316 N-NSM θεὸς G551 A-NSM ἀπείραστός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2556 A-GPN κακῶν, G3985 V-PAI-3S πειράζει G1161 CONJ δὲ G846 P-NSM αὐτὸς G3762 A-ASM-N οὐδένα.
  14 G1538 A-NSM ἕκαστος G1161 CONJ δὲ G3985 V-PPI-3S πειράζεται G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSF τῆς G2398 A-GSF ἰδίας G1939 N-GSF ἐπιθυμίας G1828 V-PPP-NSM ἐξελκόμενος G2532 CONJ καὶ G1185 V-PPP-NSM δελεαζόμενος·
Tregelles(i) 13 μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι Ἀπὸ θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα· 14 ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος·
TR(i)
  13 G3367 A-NSM μηδεις G3985 (G5746) V-PPP-NSM πειραζομενος G3004 (G5720) V-PAM-3S λεγετω G3754 CONJ οτι G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3985 (G5743) V-PPI-1S πειραζομαι G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2316 N-NSM θεος G551 A-NSM απειραστος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2556 A-GPN κακων G3985 (G5719) V-PAI-3S πειραζει G1161 CONJ δε G846 P-NSM αυτος G3762 A-ASM ουδενα
  14 G1538 A-NSM εκαστος G1161 CONJ δε G3985 (G5743) V-PPI-3S πειραζεται G5259 PREP υπο G3588 T-GSF της G2398 A-GSF ιδιας G1939 N-GSF επιθυμιας G1828 (G5746) V-PPP-NSM εξελκομενος G2532 CONJ και G1185 (G5746) V-PPP-NSM δελεαζομενος
Nestle(i) 13 Μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι Ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα. 14 ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος·
RP(i)
   13 G3367A-NSM-NμηδειvG3985 [G5746]V-PPP-NSMπειραζομενοvG3004 [G5720]V-PAM-3SλεγετωG3754CONJοτιG575PREPαποG2316N-GSMθεουG3985 [G5743]V-PPI-1SπειραζομαιG3588T-NSMοG1063CONJγαρG2316N-NSMθεοvG551A-NSMαπειραστοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2556A-GPNκακωνG3985 [G5719]V-PAI-3SπειραζειG1161CONJδεG846P-NSMαυτοvG3762A-ASM-Nουδενα
   14 G1538A-NSMεκαστοvG1161CONJδεG3985 [G5743]V-PPI-3SπειραζεταιG5259PREPυποG3588T-GSFτηvG2398A-GSFιδιαvG1939N-GSFεπιθυμιαvG1828 [G5746]V-PPP-NSMεξελκομενοvG2532CONJκαιG1185 [G5746]V-PPP-NSMδελεαζομενοv
SBLGNT(i) 13 μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι Ἀπὸ θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα. 14 ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος·
f35(i) 13 μηδεις πειραζομενος λεγετω οτι απο θεου πειραζομαι ο γαρ θεος απειραστος εστιν κακων πειραζει δε αυτος ουδενα 14 εκαστος δε πειραζεται υπο της ιδιας επιθυμιας εξελκομενος και δελεαζομενοv
IGNT(i)
  13 G3367 μηδεις No One G3985 (G5746) πειραζομενος Being Tempted G3004 (G5720) λεγετω Let Say, G3754 οτι Because G575 απο   G3588 του From G2316 θεου God G3985 (G5743) πειραζομαι I Am Tempted. G3588 ο   G1063 γαρ   G2316 θεος For God G551 απειραστος Not To Be Tempted G2076 (G5748) εστιν Is G2556 κακων By Evils, G3985 (G5719) πειραζει Tempts G1161 δε And G846 αυτος Himself G3762 ουδενα No One.
  14 G1538 εκαστος   G1161 δε But Each One G3985 (G5743) πειραζεται Is Tempted, G5259 υπο By G3588 της Own G2398 ιδιας His G1939 επιθυμιας Lust G1828 (G5746) εξελκομενος Being Drawn Away G2532 και And G1185 (G5746) δελεαζομενος Being Allured;
ACVI(i)
   13 G3367 A-NSM μηδεις None G3004 V-PAM-3S λεγετω Let Say G3985 V-PPP-NSM πειραζομενος When Tempted G3754 CONJ οτι That G3985 V-PPI-1S πειραζομαι I Am Tempted G575 PREP απο By G2316 N-GSM θεου God G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2076 V-PXI-3S εστιν Is G551 A-NSM απειραστος Without Temptation G2556 A-GPN κακων Of Evils G1161 CONJ δε And G846 T-NSM αυτος Himself G3985 V-PAI-3S πειραζει He Tempts G3762 A-ASM ουδενα None
   14 G1161 CONJ δε But G1538 A-NSM εκαστος Each G3985 V-PPI-3S πειραζεται Is Tempted G5259 PREP υπο By G2398 A-GSF ιδιας Own G3588 T-GSF της Tha G1939 N-GSF επιθυμιας Lust G1828 V-PPP-NSM εξελκομενος Being Drawn Away G2532 CONJ και And G1185 V-PPP-NSM δελεαζομενος Enticed
Vulgate(i) 13 nemo cum temptatur dicat quoniam a Deo temptor Deus enim intemptator malorum est ipse autem neminem temptat 14 unusquisque vero temptatur a concupiscentia sua abstractus et inlectus
Clementine_Vulgate(i) 13 Nemo cum tentatur, dicat quoniam a Deo tentatur: Deus enim intentator malorum est: ipse autem neminem tentat. 14 Unusquisque vero tentatur a concupiscentia sua abstractus, et illectus.
Wycliffe(i) 13 No man whanne he is temptid, seie, that he is temptid of God; for whi God is not a temptere of yuele thingis, for he temptith no man. 14 But ech man is temptid, drawun and stirid of his owne coueiting.
Tyndale(i) 13 Let no man saye when he is tepted that he is tempted of God. For God tepteth not vnto evyll nether tepteth he anie ma. 14 But every ma is tepted drawne awaye and entysed of his awne concupiscece.
Coverdale(i) 13 Let no man saye when he is tempted, yt he is tempted of God. For God tepteth not vnto euell, nether tepteth he eny man. 14 But euery ma is tepted, drawne awaye, & entysed of his awne cocupiscece.
MSTC(i) 13 Let no man say when he is tempted that he is tempted of God: for God tempteth not unto evil, neither tempteth he any man. 14 But every man is tempted, drawn away, and enticed of his own concupiscence.
Matthew(i) 13 Let no man saye when he is tempted, that he is tempted of God. For god tempteth not vnto euyl, neyther tempteth he any man: 14 But euerye man is tempted, drawne awaye, & entysed of hys owne concupiscence.
Great(i) 13 Let no man saye when he is tempted, that he is tempted of God, for as God can not be tempted with euill, so nether he hymselfe tempt the eny man. 14 But euery man is tempted, whan he is drawne awaye, & entysed of hys awne concupiscence.
Geneva(i) 13 Let no man say when hee is tempted, I am tempted of God: for God can not bee tempted with euill, neither tempteth he any man. 14 But euery man is tempted, when hee is drawen away by his owne concupiscence, and is entised.
Bishops(i) 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God, for God can not be tempted with euyl, neither tempteth he any man 14 But euery man is tempted, when he is drawen away, & entised of his owne concupiscence
DouayRheims(i) 13 Let no man, when he is tempted, say that he is tempted by God. For God is not a tempter of evils: and he tempteth no man. 14 But every man is tempted by his own concupiscence, being drawn away and allured.
KJV(i) 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man: 14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
KJV_Cambridge(i) 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man: 14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
Mace(i) 13 Let no man under temptation, say, it is God that tempts him; for as he is incapable of moral evil, he can't influence any one thereto. 14 a man is instigated, and drawn into the snare by his own vicious passions, which once indulg'd, are productive of sin,
Whiston(i) 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God; for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man. 14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
Wesley(i) 13 Let no man when he is tempted say, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man. 14 But every man is tempted, when he is drawn away by his own desire and inticed.
Worsley(i) 13 Let no one that is tempted say, I am tempted of God: for God cannot be tempted by evils, and He tempteth no one. 14 But every man is tempted, when drawn aside and insnared by his own vehement desire.
Haweis(i) 13 Let no man under temptation say, I am tempted of God: for God is incapable of temptation from evils, and he tempteth no man: 14 but every person is tempted, when by his own peculiar passion he is born away, and ensnared.
Thomson(i) 13 Let no one when tempted say, I am tempted of God. For God cannot be tempted by evil, neither doth he tempt any one. 14 But every one is tempted by his own desire, when allured and ensnared.
Webster(i) 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted by God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man: 14 But every man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.
Living_Oracles(i) 13 Let no one who is tempted say, Certainly I am tempted by God: for God is incapable of being tempted by evil things, and he tempts no one. 14 But every one is tempted, when he is drawn away, and enticed by his own lust:
Etheridge(i) 13 Let no man say, when he is tempted, From Aloha I am tempted; for Aloha is not tempted with evils, and he no man tempteth. 14 But each man from his concupiscence tempteth himself, and desireth, and is drawn away.
Murdock(i) 13 Let no one when he is tempted, say, I am tempted of God: for God is not tempted with evils, nor doth he tempt any man. 14 But every man is tempted by his own lust; and he lusteth, and is drawn away.
Sawyer(i) 13 Let no tempted one say, I am tempted by God; for God is not subject to temptation by evils, and he tempts no one. 14 But every one is tempted when he is drawn away by his desires, and enticed;
Diaglott(i) 13 No one being tempted let say: That from a God I am tempted; the for God not tempted is of evils, tempts and he no one. 14 Each one but is tempted, by the own inordinate desire being drawn out and being entrapped;
ABU(i) 13 Let no one say when he is tempted, I am tempted by God; for God can not be tempted with evil, and himself tempts no one. 14 But each one is tempted, when by his own lust he is drawn away and enticed.
Anderson(i) 13 Let no one say, when he is tempted, My temptation is from God; for God can not be tempted by evils, and he himself tempts no man. 14 But every one is tempted when he is drawn away by his own desire, and is deluded.
Noyes(i) 13 Let no one when he is tempted, say, I am tempted by God; for God cannot be tempted with evil, and he tempteth no one. 14 But each one is tempted when by his own lust he is led away and enticed;
YLT(i) 13 Let no one say, being tempted—`From God I am tempted,' for God is not tempted of evil, and Himself doth tempt no one, 14 and each one is tempted, by his own desires being led away and enticed,
JuliaSmith(i) 13 Let none say being tempted, that I am tempted of God: for God is not tempted of evils, and he tempts none: 14 And each is tempted from his own lust, being drawn out, and decoyed.
Darby(i) 13 Let no man, being tempted, say, I am tempted of God. For God cannot be tempted by evil things, and himself tempts no one. 14 But every one is tempted, drawn away, and enticed by his own lust;
ERV(i) 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, and he himself tempteth no man: 14 but each man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.
ASV(i) 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God; for God cannot be tempted with evil, and he himself tempteth no man: 14 but each man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God, for God cannot be tempted with evil, and he himself tempteth no man: 14 but each man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.
Rotherham(i) 13 Let, no one, while tempted, be saying––From God, am I tempted,––for, God, cannot be tempted by things evil, and, himself, tempteth no one; 14 But, each one, is tempted, when, by his own coveting, he is drawn out and enticed,
Twentieth_Century(i) 13 Let no one say, when he is tempted, "It is God who is tempting me!" For God, who cannot be tempted to do wrong, does not himself tempt any one. 14 A man is in every case tempted by his own passions--allured and enticed by them.
Godbey(i) 13 Let no one being tempted say, I am tempted from God. For God can not be tempted with evils, and he tempts no one: 14 but each one is tempted by his own lusts, being drawn out, and enticed.
WNT(i) 13 Let no one say when passing through trial, "My temptation is from God;" for God is incapable of being tempted to do evil, and He Himself tempts no one. 14 But when a man is tempted, it is his own passions that carry him away and serve as a bait.
Worrell(i) 13 Let no one, when tempted, say, "I am tempted from God"; for God cannot be tempted with evils, and He Himself tempteth no one. 14 But each one is tempted, when by his own desire he is drawn away and enticed.
Moffatt(i) 13 Let no one who is tried by temptation say, 'My temptation comes from God'; God is incapable of being tempted by evil and he tempts no one. 14 Everyone is tempted as he is beguiled and allured by his own desire;
Goodspeed(i) 13 No one should think when he is tempted that his temptation comes from God, for God is incapable of being tempted by what is evil, and he does not tempt anyone. 14 When anyone is tempted, it is by his own desire that he is enticed and allured.
Riverside(i) 13 No one must say when tempted, "My temptation comes from God." For God cannot be tempted by evil, and he tempts no one. 14 Every one is tempted when he is drawn away by his own passions and enticed.
MNT(i) 13 When he is being tempted, let no one say, "It is God who tempts me," for God cannot be tempted with evil, nor does he tempt any man. 14 But each man is tempted by his own lusts that allure and entice him.
Lamsa(i) 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither does he tempt any man: 14 But every man is tempted by his own lust; and he covets and is enticed.
CLV(i) 13 Let no one, undergoing trial, be saying that "From God am I undergoing trial,for God is not tried by evils, yet He is trying no one." 14 Now each one is undergoing trial when he is drawn away and lured by his own desire.
Williams(i) 13 No one must say, when he is tempted to do evil, "I have a temptation from God to do evil," for God cannot be tempted to do evil, and He never tempts anyone to do so. 14 But anyone is tempted to do evil when he is allured by his own evil desire and enticed by a bait.
BBE(i) 13 Let no man say when he is tested, I am tested by God; for it is not possible for God to be tested by evil, and he himself puts no man to such a test: 14 But every man is tested when he is turned out of the right way by the attraction of his desire.
MKJV(i) 13 Let no one being tempted say, I am tempted from God. For God is not tempted by evils, and He tempts no one. 14 But each one is tempted by his lusts, being drawn away and seduced by them.
LITV(i) 13 Let no one being tempted say, I am tempted from God. For God is not tempted by evils, and He tempts no one. 14 But each one is tempted by his own lusts, having been drawn out and having been seduced by them .
ECB(i) 13 Word not, when tested, Because I am tested of Elohim: for Elohim is neither tested with evil nor tests anyone: 14 but each is tested when he is enticed of his own panting and entrapped.
AUV(i) 13 No one should say when he is tempted, “God is tempting me,” because God cannot be tempted by evil and He does not tempt anyone. 14 But each person is tempted when he is lured and enticed by his own evil desire.
ACV(i) 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted by God, for God is without temptation of evils, and he himself tempts no man. 14 But each man is tempted by his own lust, being drawn away and enticed.
Common(i) 13 Let no one say when he is tempted, "I am being tempted by God"; for God cannot be tempted by evil, and he himself does not tempt anyone. 14 But each one is tempted when he is carried away and enticed by his own desire.
WEB(i) 13 Let no man say when he is tempted, “I am tempted by God,” for God can’t be tempted by evil, and he himself tempts no one. 14 But each one is tempted when he is drawn away by his own lust and enticed.
NHEB(i) 13 Let no one say when he is tempted, "I am tempted by God," for God cannot be tempted by evil, and he himself tempts no one. 14 But each one is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.
AKJV(i) 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempts he any man: 14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
KJC(i) 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempts he any man: 14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
KJ2000(i) 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempts he any man: 14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
UKJV(i) 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempts he any man: 14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
RKJNT(i) 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted by God: for God cannot be tempted with evil, nor does he tempt any man: 14 But every man is tempted, when he is drawn away and enticed by his own lust.
RYLT(i) 13 Let no one say, being tempted -- 'From God I am tempted,' for God is not tempted of evil, and Himself does tempt no one, 14 and each one is tempted, by his own desires being led away and enticed,
EJ2000(i) 13 ¶ Let no one say when he is tempted, I am tempted of God; for God cannot be tempted with evil, neither does he tempt anyone: 14 But each one is tempted, when they are drawn away of their own lust and enticed.
CAB(i) 13 Let no one say when he is tempted, "I am tempted by God"; for God cannot be tempted by evil, nor does He Himself tempt anyone. 14 But each one is tempted by his own lusts, being drawn away and being seduced by them.
WPNT(i) 13 Let no one, upon being tempted, say, “I am being tempted by God,” because God is untemptable by evil, so He Himself does not tempt anyone. 14 But each one is tempted by his own craving, being taken in tow and enticed.
JMNT(i) 13 Let no one, while being continuously probed and put to the proof, be saying "I am constantly being probed and put to the proof (tested; tried) in an ordeal from God, " for God is One Who is not put through an ordeal, not probed, put to the proof or tried, and is [thus] without experience from not having made an attempt, in regard to things of bad quality (or: you see, God exists un-testable and, lacks experience, from worthless situations or evil things or mean people), and so He Himself is repeatedly probing no one, nor constantly putting even one person in a test, to the proof or through an ordeal. 14 Yet each person is repeatedly probed and put to the proof (tested and tried in an ordeal), being continuously dragged (or: drawn) out and entrapped under his own over-covering passion (by his own longing, craving or lust; by what he sets his desires upon).
NSB(i) 13 Let no man say when he is tempted: »God tempts me.« God cannot be tempted with evil, and he tempts (entices) (tests) (trys) no one. 14 Each man is tempted when he is drawn away by his evil desire (lust). He is enticed (allured).
ISV(i) 13 When someone is tempted, he should not say, “I am being tempted by God,” because God cannot be tempted by evil, nor does he tempt anyone. 14 Instead, each person is tempted by his own desire, being lured and trapped by it.
LEB(i) 13 No one who is being tempted should say, "I am being tempted by God," for God cannot be tempted* by evil, and he himself tempts no one. 14 But each one is tempted when he* is dragged away and enticed by his own desires.
BGB(i) 13 Μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι “Ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι·” ὁ γὰρ Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα. 14 ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος·
BIB(i) 13 Μηδεὶς (No one) πειραζόμενος (being tempted) λεγέτω (let say) ὅτι (-), “Ἀπὸ (By) Θεοῦ (God) πειράζομαι (I am being tempted).” ὁ (-) γὰρ (For) Θεὸς (God) ἀπείραστός (unable to be tempted) ἐστιν (is) κακῶν (by evils); πειράζει (tempts) δὲ (now) αὐτὸς (He Himself) οὐδένα (no one). 14 ἕκαστος (A man) δὲ (however) πειράζεται (is tempted), ὑπὸ (by) τῆς (the) ἰδίας (own) ἐπιθυμίας (desire) ἐξελκόμενος (being drawn away) καὶ (and) δελεαζόμενος (being enticed).
BLB(i) 13 Let no one being tempted say, “I am being tempted by God.” For God is unable to be tempted by evils, and He Himself tempts no one. 14 But a man is tempted, being drawn away and being enticed by the own desire.
BSB(i) 13 When tempted, no one should say, “God is tempting me.” For God cannot be tempted by evil, nor does He tempt anyone. 14 But each one is tempted when by his own evil desires he is lured away and enticed.
MSB(i) 13 When tempted, no one should say, “God is tempting me.” For God cannot be tempted by evil, nor does He tempt anyone. 14 But each one is tempted when by his own evil desires he is lured away and enticed.
MLV(i) 13 Let no one say when he is tempted, I am tempted by God, for God is not temptable from evils, and he himself tempts no one. 14 But each person is tempted, when he is pulled away and enticed by his own lust.
VIN(i) 13 When tempted, no one should say, “God is tempting me.” For God cannot be tempted by evil, nor does He tempt anyone. 14 But each one is tempted when by his own evil desires he is lured away and enticed.
Luther1545(i) 13 Niemand sage, wenn er versuchet wird, daß er von Gott versucht werde; denn Gott ist nicht ein Versucher zum Bösen; er versuchet niemand; 14 sondern ein jeglicher wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust gereizet und gelocket wird.
Luther1912(i) 13 Niemand sage, wenn er versucht wird, daß er von Gott versucht werde. Denn Gott kann nicht versucht werden zum Bösen, und er selbst versucht niemand. 14 Sondern ein jeglicher wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust gereizt und gelockt wird.
ELB1871(i) 13 Niemand sage, wenn er versucht wird: Ich werde von Gott versucht; denn Gott kann nicht versucht werden vom Bösen, und selbst versucht er niemanden. 14 Ein jeder aber wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust fortgezogen und gelockt wird.
ELB1905(i) 13 Niemand sage, wenn er versucht wird: Ich werde von Gott versucht; denn Gott kann nicht versucht werden vom Bösen, und selbst versucht er niemand. 14 Ein jeder aber wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust fortgezogen und gelockt wird.
DSV(i) 13 Niemand, als hij verzocht wordt, zegge: Ik word van God verzocht; want God kan niet verzocht worden met het kwade, en Hij Zelf verzoekt niemand. 14 Maar een iegelijk wordt verzocht, als hij van zijn eigen begeerlijkheid afgetrokken en verlokt wordt.
DarbyFR(i) 13
Que nul, quand il est tenté, ne dise: Je suis tenté par Dieu; -car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui ne tente personne. 14 Mais chacun est tenté, étant attiré et amorcé par sa propre convoitise;
Martin(i) 13 Quand quelqu'un est tenté, qu'il ne dise point : je suis tenté de Dieu; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et aussi ne tente-t-il personne. 14 Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
Segond(i) 13 Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: C'est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne. 14 Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
SE(i) 13 Cuando alguno es tentado, no diga que es tentado de Dios; porque Dios no puede ser tentado de los males, ni él tienta a alguno; 14 pero cada uno es tentado, cuando de su propia concupiscencia es atraído, y cebado.
ReinaValera(i) 13 Cuando alguno es tentado, no diga que es tentado de Dios: porque Dios no puede ser tentado de los malos, ni él tienta á alguno: 14 Sino que cada uno es tentado, cuando de su propia concupiscencia es atraído, y cebado.
JBS(i) 13 ¶ Cuando alguno es tentado, no diga que es tentado de Dios; porque Dios no puede ser tentado de los males, ni él tienta a alguno; 14 pero cada uno es tentado, cuando de su propia concupiscencia es atraído, y cebado.
Albanian(i) 13 Pastaj lakmia, pasi mbarset, pjell mëkatin dhe mëkati, si të kryhet, ngjiz vdekjen. 14 Mos u mashtroni, vëllezërit e mi shumë të dashur;
RST(i) 13 В искушении никто не говори: Бог меняискушает; потому что Бог не искушается злом и Самне искушает никого, 14 но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственною похотью;
Peshitta(i) 13 ܠܐ ܢܐܡܪ ܐܢܫ ܟܕ ܡܬܢܤܐ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܡܬܢܤܐ ܐܢܐ ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܠܐ ܡܢܤܝ ܒܒܝܫܬܐ ܘܗܘ ܠܐܢܫ ܠܐ ܡܢܤܐ ܀ 14 ܐܠܐ ܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢ ܪܓܬܗ ܗܘ ܡܬܢܤܐ ܘܡܬܪܓܪܓ ܘܡܬܢܓܕ ܀
Arabic(i) 13 لا يقل احد اذا جرّب اني أجرّب من قبل الله. لان الله غير مجرّب بالشرور وهو لا يجرّب احدا. 14 ولكن كل واحد يجرّب اذا انجذب وانخدع من شهوته.
Amharic(i) 13 ማንም ሲፈተን። በእግዚአብሔር እፈተናለሁ አይበል፤ እግዚአብሔር በክፉ አይፈተንምና፤ እርሱ ራሱስ ማንንም አይፈትንም። 14 ነገር ግን እያንዳንዱ በራሱ ምኞት ሲሳብና ሲታለል ይፈተናል።
Armenian(i) 13 Ո՛չ մէկը թող ըսէ՝ երբ կը փորձուի. «Աստուծմէ՛ կը փորձուիմ». որովհետեւ Աստուած չարէն չի փորձուիր, ո՛չ ալ ի՛նք կը փորձէ ոեւէ մէկը: 14 Սակայն իւրաքանչիւրը կը փորձուի՝ հրապուրուած ու խաբուած իր ցանկութենէն.
Basque(i) 13 Nehorc, tentatzen denean, ezterrala Iaincoaz tentatzen dela: ecen Iaincoa ecin tenta daite gaizquiz, eta nehor eztu tentatzen. 14 Baina batbedera tentatzen da bere guthicia propriaz tiratzen eta bazcatzen denean.
Bulgarian(i) 13 Никой, който се изкушава, да не казва: Бог ме изкушава, защото Бог не се изкушава от зло и Той никого не изкушава. 14 А всеки се изкушава, като се завлича и подлъгва от собствената си страст;
Croatian(i) 13 Neka nitko u napasti ne rekne: "Bog me napastuje." Ta Bog ne može biti napastovan na zlo, i ne napastuje nikoga. 14 Nego svakoga napastuje njegova požuda koja ga privlači i mami.
BKR(i) 13 Žádný, když bývá pokoušín, neříkej, že by od Boha pokoušín byl; neboť Bůh nemůže pokoušín býti ve zlém, aniž on koho pokouší. 14 Ale jeden každý pokoušín bývá, od svých vlastních žádostí jsa zachvacován a oklamáván.
Danish(i) 13 Ingen sige, naar han fristes: jeg fristes af Gud; thi Gud fristes ikke af det Onde, men han frister heller Ingen. 14 Men hver fristes, naar han drages og lokkes af sin egen Begjerlighed;
CUV(i) 13 人 被 試 探 , 不 可 說 : 「 我 是 被 神 試 探 」 ; 因 為 神 不 能 被 惡 試 探 , 他 也 不 試 探 人 。 14 但 各 人 被 試 探 , 乃 是 被 自 己 的 私 慾 牽 引 誘 惑 的 。
CUVS(i) 13 人 被 试 探 , 不 可 说 : 「 我 是 被 神 试 探 」 ; 因 为 神 不 能 被 恶 试 探 , 他 也 不 试 探 人 。 14 但 各 人 被 试 探 , 乃 是 被 自 己 的 私 慾 牵 引 诱 惑 的 。
Esperanto(i) 13 Neniu diru, kiam li estas tentata:Mi estas tentata de Dio; cxar Dio ne estas tentebla de malbono, kaj Li mem tentas neniun; 14 sed cxiu estas tentata, kiam li estas fortirata de sia dezirado, kaj delogata.
Estonian(i) 13 Ärgu ükski kiusatuses olles öelgu: "Mind kiusab Jumal!" Sest Jumalat ei kiusata kurjaga ja Tema Ise ei kiusa kedagi. 14 Aga igaüht kiusatakse, kui tema enese himu teda veab ning ahvatleb;
Finnish(i) 13 Älkään kenkään sanoko, kuin häntä kiusataan, että hän Jumalalta kiusataan; sillä ei Jumala ole kiusaaja pahuuteen, ja ei hän ketään kiusaa, 14 Vaan jokainen kiusataan, kuin hän omalta himoltansa vietellään ja houkutellaan.
FinnishPR(i) 13 Älköön kukaan, kiusauksessa ollessaan, sanoko: "Jumala minua kiusaa"; sillä Jumala ei ole pahan kiusattavissa, eikä hän ketään kiusaa. 14 Vaan jokaista kiusaa hänen oma himonsa, joka häntä vetää ja houkuttelee;
Georgian(i) 13 ნუვინ განცდილთაგანი იტყჳნ, ვითარმედ ღმრთისა მიერ განვიცადები, რამეთუ ღმერთი გამოუცდელ არს ბოროტისა და არავის განსცდის იგი. 14 არამედ კაცად-კაცადი განიცადების თჳსისაგან გულის თქუმისა, მიიზიდვის და სცთების.
Haitian(i) 13 Lè eprèv tonbe sou yon moun, lè l' anba tantasyon, moun sa a pa dwe di se Bondye k'ap tante li. Paske, menm jan Bondye pa janm anba tantasyon pou fè sa ki mal, konsa tou Bondye pa ka tante pesonn pou fè l' fè sa ki mal. 14 Men, lè yon moun anba tantasyon, se pwòp move dezi moun lan k'ap rale l', k'ap pouse li.
Hungarian(i) 13 Senki se mondja, mikor kísértetik: Az Istentõl kísértetem: mert az Isten gonoszsággal nem kísérthetõ, õ maga pedig senkit sem kísért. 14 Hanem mindenki kísértetik, a mikor vonja és édesgeti a tulajdon kívánsága.
Indonesian(i) 13 Kalau seseorang tergoda oleh cobaan yang semacam itu, janganlah ia berkata, "Godaan ini datangnya dari Allah," sebab Allah tidak dapat tergoda oleh kejahatan, dan tidak juga menggoda seorang pun. 14 Tetapi orang tergoda kalau ia ditarik dan dipikat oleh keinginannya sendiri yang jahat.
Italian(i) 13 Niuno, essendo tentato, dica: Io son tentato da Dio; poichè Iddio non può esser tentato di mali, e altresì non tenta alcuno. 14 Ma ciascuno è tentato, essendo attratto e adescato dalla propria concupiscenza.
ItalianRiveduta(i) 13 Nessuno, quand’è tentato, dica: Io son tentato da Dio; perché Dio non può esser tentato dal male, né Egli stesso tenta alcuno; 14 ma ognuno è tentato dalla propria concupiscenza che lo attrae e lo adesca.
Japanese(i) 13 人誘はるるとき『神われを誘ひたまふ』と言ふな、神は惡に誘はれ給はず、又みづから人を誘ひ給ふことなし。 14 人の誘はるるは己の慾に引かれて惑さるるなり。
Kabyle(i) 13 M'ara tețwaɣuṛṛem, ɣuṛ-wat aț-ținim : d Ṛebbi i ɣ-iɣuṛṛen axaṭer Ṛebbi ur yezmir ara a t-iɣuṛṛ wemcum yerna Nețța s yiman-is ur yețɣuṛṛu ula yiwen. 14 Lameɛna yal yiwen deg-nneɣ yețɛedday deg ujeṛṛeb axaṭer d ccehwat n tnefsit-nneɣ i ɣ-ițɣuṛṛun.
Korean(i) 13 사람이 시험을 받을 때에 내가 하나님께 시험을 받는다 하지 말지니 하나님은 악에게 시험을 받지도 아니하시고 친히 아무도 시험하지 아니하시느니라 14 오직 각 사람이 시험을 받는 것은 자기 욕심에 끌려 미혹됨이니
Latvian(i) 13 Neviens kārdināšanā lai nesaka, ka Dievs to kārdina, jo Dievu nevar kārdināt uz ļaunu, un Viņš nevienu nekārdina. 14 Bet katru kārdina viņa paša kārība, kas to vilina un valdzina.
Lithuanian(i) 13 Nė vienas gundomas tenesako: “Esu Dievo gundomas”. Dievas negali būti gundomas blogiu ir pats nieko negundo. 14 Kiekvienas yra gundomas, savo paties geismo pagrobtas ir suviliotas.
PBG(i) 13 Żaden, gdy bywa kuszony, niech nie mówi: Od Boga kuszony bywam; bo Bóg nie może kuszony być we złem, a sam nikogo nie kusi. 14 Ale każdy bywa kuszony, gdy od swoich własnych pożądliwości bywa pociągniony i przynęcony.
Portuguese(i) 13 Ninguém, sendo tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele a ninguém tenta. 14 Cada um, porém, é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência;
Norwegian(i) 13 Ingen si når han fristes: Jeg fristes av Gud. For Gud fristes ikke av det onde, og selv frister han ingen. 14 Men hver fristes idet han drages og lokkes av sin egen lyst;
Romanian(i) 13 Nimeni, cînd este ispitit, să nu zică:,,Sînt ispitit de Dumnezeu``. Căci Dumnezeu nu poate fi ispitit ca să facă rău, şi El însuş nu ispiteşte pe nimeni. 14 Ci fiecare este ispitit, cînd este atras de pofta lui însuş şi momit.
Ukrainian(i) 13 Випробовуваний, хай не каже ніхто: Я від Бога спокушуваний. Бо Бог злом не спокушується, і нікого Він Сам не спокушує. 14 Але кожен спокушується, як надиться й зводиться пожадливістю власною.
UkrainianNT(i) 13 Нїхто ж у спокусї нехай не каже: Що Бог мене спокутує; Бог бо не спокушуєть ся лихим, і не спокушує сам нікого. 14 Кожен же спокушуєть ся, надившись і лестившись похоттю своєю.