Isaiah 8:7

ABP_GRK(i)
  7 G2400 ιδού G2962 κύριος G321 ανάγει G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3588 το G5204 ύδωρ G3588 του G4215 ποταμού G3588 το G2478 ισχυρόν G2532 και G4183 πολύ G3588 τον G935 βασιλέα G3588 των G* Ασσυρίων G2532 και G3588 την G1391 δόξαν αυτού G1473   G2532 και G305 αναβήσεται G1909 επί G3956 πάσαν G5327 φάραγγα υμών G1473   G2532 και G4043 περιπατήσει G1909 επί G3956 παν G5038 τείχος υμών G1473  
LXX_WH(i)
    7 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2400 INJ ιδου G321 V-PAI-3S αναγει G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G3588 T-ASN το G2478 A-ASN ισχυρον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4183 A-ASN πολυ G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G3588 T-GPM των   N-GPM ασσυριων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G305 V-FMI-3S αναβησεται G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G5327 N-ASF φαραγγα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G4043 V-FAI-3S περιπατησει G1909 PREP επι G3956 A-NSN παν G5038 N-ASN τειχος G4771 P-GP υμων
HOT(i) 7 ולכן הנה אדני מעלה עליהם את מי הנהר העצומים והרבים את מלך אשׁור ואת כל כבודו ועלה על כל אפיקיו והלך על כל גדותיו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3651 ולכן Now therefore, H2009 הנה behold, H136 אדני the Lord H5927 מעלה bringeth up H5921 עליהם upon H853 את   H4325 מי them the waters H5104 הנהר of the river, H6099 העצומים strong H7227 והרבים and many, H853 את   H4428 מלך the king H804 אשׁור of Assyria, H853 ואת   H3605 כל and all H3519 כבודו his glory: H5927 ועלה and he shall come up H5921 על over H3605 כל all H650 אפיקיו his channels, H1980 והלך and go H5921 על over H3605 כל all H1415 גדותיו׃ his banks:
Vulgate(i) 7 propter hoc ecce Dominus adducet super eos aquas Fluminis fortes et multas regem Assyriorum et omnem gloriam eius et ascendet super omnes rivos eius et fluet super universas ripas eius
Clementine_Vulgate(i) 7 propter hoc ecce Dominus adducet super eos aquas fluminis fortes et multas, regem Assyriorum, et omnem gloriam ejus, et ascendet super omnes rivos ejus, et fluet super universas ripas ejus;
Wycliffe(i) 7 the Lord schal brynge on hem the stronge and many watris of the flood, the king of Assiriens, and al his glorie; and he schal stiye on alle the stremes therof, and he schal flowe on alle the ryueris therof.
Coverdale(i) 7 Beholde, the LORDE shal bringe mightie and great floudes of water vpon them: namely, ye kynge of the Assirians with all his power. Which shall poure out his furyousnes vpo euery man, and renne ouer all their bankes.
MSTC(i) 7 Behold, the Lord shall bring mighty and great floods of water upon them: namely, the king of the Assyrians with all his power. Which shall pour out his furiousness upon every man, and run over all their banks.
Matthew(i) 7 Beholde, the Lorde shall brynge mightye and greate floudes of water vpon them: namely the kinge of the Assirians with all his power. Whyche shall poure oute his furiousnesse vpon euery man, and runne ouer all their banckes.
Great(i) 7 Behold, the Lorde shall brynge myghtie & greate floudes of water vpon them: namely, the kynge of the Assirians with all his power: Which shall clyme vp vpon all his floudes, and renne ouer all theyr banckes.
Geneva(i) 7 Nowe therefore, beholde, the Lord bringeth vp vpon them the waters of the Riuer mightie and great, euen the King of Asshur with all his glory, and he shall come vp vpon all their riuers, and goe ouer all their banks,
Bishops(i) 7 Beholde, the Lord shall bryng mightie and great fluddes of water vpon them, namely the king of the Assyrians with all his power, whiche shall climbe vp vpon all his fluddes, and runne ouer all his bankes
DouayRheims(i) 7 Therefore behold the Lord will bring upon them the waters of the river strong and many, the king of the Assyrians, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and shall overflow all his banks.
KJV(i) 7 Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks:
KJV_Cambridge(i) 7 Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks:
Thomson(i) 7 therefore behold the Lord will bring upon you the water of the river which is strong and abundant; even the king of Assyria and his glory; and he will rise over all your channels, and over flow all your banks;
Webster(i) 7 Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all its channels, and go over all its banks:
Brenton(i) 7 therefore, behold, the Lord brings up upon you the water of the river, strong and abundant, even the king of the Assyrians, and his glory: and he shall come up over every valley of yours, and shall walk over every wall of yours:
Brenton_Greek(i) 7 διaτοῦτο ἰδοὺ Κύριος ἀνάγει ἐφʼ ὑμᾶς τὸ ὕδωρ τοῦ ποταμοῦ, τὸ ἰσχυρὸν καὶ τὸ πολύ, τὸν βασιλέα τῶν Ἀσσυρίων, καὶ τὴν δόξαν αὐτοῦ· καὶ ἀναβήσεται ἐπὶ πᾶσαν φάραγγα ὑμῶν, καὶ περιπατήσει ἐπὶ πᾶν τεῖχος ὑμῶν,
Leeser(i) 7 Yea therefore behold, the Lord bringeth up over them the strong and many waters of the river,—the king of Assyria, and all his glory; and he shall come up over all his channels, and step over all his banks;
YLT(i) 7 Therefore, lo, the Lord is bringing up on them, The waters of the river, the mighty and the great, (The king of Asshur, and all his glory,) And it hath gone up over all its streams, And hath gone on over all its banks.
JuliaSmith(i) 7 And for this, behold Jehovah bringing up upon them the water of the river, strong and many, the king of Assur and his glory: and he came up over all his channels and he went over all his banks.
Darby(i) 7 therefore behold, the Lord will bring up upon them the waters of the river, strong and many, the king of Assyria and all his glory; and he shall mount up over all his channels, and go over all his banks:
ERV(i) 7 now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the River, strong and many, [even] the king of Assyria and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks:
ASV(i) 7 now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the River, strong and many, [even] the king of Assyria and all his glory: and it shall come up over all its channels, and go over all its banks;
JPS_ASV_Byz(i) 7 Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the River, mighty and many, even the king of Assyria and all his glory; and he shall come up over all his channels, and go over all his banks;
Rotherham(i) 7 now therefore, lo! the Lord is about to bring up against them, the waters, strong and many, of the River[=Euphrates], even the king of Assyria, and all his glory,––and he shall rise over all his channels, and flow over all his banks;
Ottley(i) 7 Therefore, behold, the Lord bringeth upon you the river's water, that is strong and mighty, the king of the Assyrians and his glory; and he shall go up upon every valley of yours, and walk about upon every wall of yours.
CLV(i) 7 wherefore, also, behold! My Lord is bringing up over them the waters of the stream, the staunch and the vast--the king of Assyria and all his glory. And up it goes over all its channels, and goes over all its banks."
BBE(i) 7 For this cause the Lord is sending on them the waters of the River, deep and strong, even the king of Assyria and all his glory: and it will come up through all its streams, overflowing all its edges:
MKJV(i) 7 And therefore, behold, the Lord brings on them the waters of the River, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory. And he shall come up over all his channels and go over all his banks.
LITV(i) 7 Behold, therefore the Lord also brings on them the channels of the River, mighty and many: the king of Assyria and all his glory. And he shall come up over all its channels, and go over all its banks.
ECB(i) 7 so, behold, Adonay ascends upon them the waters of the river, mighty and many, the sovereign of Ashshur and all his honor: and he ascends over all his reservoirs and goes over all his banks:
ACV(i) 7 now therefore, behold, the Lord brings up upon them the waters of the River, strong and many, even the king of Assyria and all his glory. And it shall come up over all its channels, and go over all its banks,
WEB(i) 7 now therefore, behold, the Lord brings upon them the mighty flood waters of the River: the king of Assyria and all his glory. It will come up over all its channels, and go over all its banks.
NHEB(i) 7 now therefore, look, the LORD brings upon them the mighty flood waters of the River: the king of Assyria and all his glory. It will come up over all its channels, and go over all its banks.
AKJV(i) 7 Now therefore, behold, the Lord brings up on them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks:
KJ2000(i) 7 Now therefore, behold, the Lord brings up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks:
UKJV(i) 7 Now therefore, behold, the Lord brings up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks:
TKJU(i) 7 now therefore, behold, the Lord brings up on them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: And he shall come up over all his channels, and go over all his banks:
EJ2000(i) 7 now therefore, behold, the Lord brings up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria and all his power, and he shall come up over all his channels and go over all his banks:
CAB(i) 7 therefore behold, the Lord shall bring upon you the water of the river, strong and abundant, even the king of the Assyrians, and his glory; and he shall come up over every valley of yours, and shall walk over every wall of yours;
LXX2012(i) 7 therefore, behold, the Lord brings up upon you the water of the river, strong and abundant, [even] the king of the Assyrians, and his glory: and he shall come up over every valley of yours, and shall walk over every wall of yours:
NSB(i) 7 »That is why Jehovah is going to bring against them the raging and powerful floodwaters of the Euphrates River, that is, the king of Assyria with all his power. It will overflow all its channels and go over all its banks.
ISV(i) 7 watch out! The LORD God is about to bring the flood waters of the Euphrates River against them, mighty and strong.
“It’s the king of Assyria and all of his arrogance! He will rise over all of the river’s channels and run over all of its banks.
LEB(i) 7 therefore look! The Lord is bringing up the waters of the great and mighty river against them, the king of Assyria and all his glory.
And he will rise above all his channels, and he will flow over all his banks.
BSB(i) 7 the Lord will surely bring against them the mighty floodwaters of the Euphrates—the king of Assyria and all his pomp. It will overflow its channels and overrun its banks.
MSB(i) 7 the Lord will surely bring against them the mighty floodwaters of the Euphrates—the king of Assyria and all his pomp. It will overflow its channels and overrun its banks.
MLV(i) 7 now therefore, behold, the Lord brings up upon them the waters of the River, strong and many, even the king of Assyria and all his glory. And it will come up over all its channels and go over all its banks,
VIN(i) 7 now therefore, behold, the Lord brings upon them the mighty flood waters of the River: the king of Assyria and all his glory. It will come up over all its channels, and go over all its banks.
Luther1545(i) 7 siehe, so wird der HERR über sie kommen lassen starke und viel Wasser des Stroms, nämlich den König zu Assyrien und alle seine HERRLIchkeit, daß sie über alle ihre Bäche fahren und über alle ihre Ufer gehen;
Luther1912(i) 7 siehe, so wird der HERR über sie kommen lassen starke und viele Wasser des Stromes, nämlich den König von Assyrien und alle seine Herrlichkeit, daß sie über alle ihre Bäche fahren und über alle Ufer gehen,
ELB1871(i) 7 darum, siehe, läßt der Herr über sie heraufkommen die Wasser des Stromes, die mächtigen und großen - den König von Assyrien und alle seine Herrlichkeit; und er wird über alle seine Betten steigen und über alle seine Ufer gehen.
ELB1905(i) 7 darum, siehe, läßt der Herr über sie heraufkommen die Wasser des Stromes, die mächtigen und großen, den König von Assyrien und alle seine Herrlichkeit; O. seine ganze Heeresmacht und er wird über alle seine Betten steigen und über alle seine Ufer gehen.
DSV(i) 7 Daarom ziet, zo zal de Heere over hen doen opkomen die sterke en geweldige wateren der rivier, den koning van Assyrië en al zijn heerlijkheid; en hij zal opkomen over al zijn stromen, en gaan over al zijn oevers;
Giguet(i) 7 Voilà que le Seigneur amène sur vous l’eau d’un fleuve profond et impétueux, le roi des Assyriens et sa gloire; et il s’élèvera sur toutes vos vallées, et il foulera aux pieds tous vos remparts.
DarbyFR(i) 7 à cause de cela, voici, le Seigneur fait monter sur eux les eaux du fleuve, fortes et grosses, le roi d'Assyrie et toute sa gloire; et il montera sur tout son lit, et s'en ira par-dessus tous ses bords;
Martin(i) 7 Pour cette cause, voici, le Seigneur s'en va faire venir sur eux les eaux du fleuve, fortes, et grosses, savoir le Roi d'Assur, et toute sa gloire, et ce fleuve montera par-dessus tous ses courants d'eau, et ira par-dessus tous ses bords.
Segond(i) 7 Voici, le Seigneur va faire monter contre eux Les puissantes et grandes eaux du fleuve Le roi d'Assyrie et toute sa gloire; Il s'élèvera partout au-dessus de son lit, Et il se répandra sur toutes ses rives;
SE(i) 7 he aquí, por tanto, que el Señor hace subir sobre ellos aguas de río, impetuosas y muchas, es a saber, al rey de Asiria con todo su poder: el cual subirá sobre todos sus ríos, y pasará sobre todas sus riberas;
ReinaValera(i) 7 He aquí por tanto que el Señor hace subir sobre ellos aguas de ríos, impetuosas y muchas, á saber, al rey de Asiria con todo su poder; el cual subirá sobre todos sus ríos, y pasará sobre todas sus riberas:
JBS(i) 7 he aquí, por tanto, que el Señor hace subir sobre ellos aguas de río, impetuosas y muchas, es a saber, al rey de Asiria con todo su poder: el cual subirá sobre todos sus ríos, y pasará sobre todas sus riberas;
Albanian(i) 7 prandaj ja, Zoti do të bëjë që mbi ta të vërshojnë ujërat e Lumit, të fuqishme dhe të bollshme, domethënë mbreti i Asirisë dhe tërë lavdia e tij; do të ngrihet mbi të gjitha kanalet e tij dhe do të vërshojë nga të gjitha brigjet e tij.
RST(i) 7 наведет на него Господь воды реки бурные и большие – царя Ассирийского со всею славою его; и поднимется она во всех протоках своих и выступит из всех береговсвоих;
Arabic(i) 7 لذلك هوذا السيد يصعد عليهم مياه النهر القوية والكثيرة ملك اشور وكل مجده فيصعد فوق جميع مجاريه ويجري فوق جميع شطوطه
Bulgarian(i) 7 затова, ето, ГОСПОД довежда върху тях силните и големи води на реката Ефрат, асирийския цар и цялата му слава. И той ще излезе от всичките си корита и ще прелее над всичките си брегове.
Croatian(i) 7 navest će Gospod na vas vodu Eufrata, silnu i veliku - kralja asirskog i svu slavu njegovu - i ona će izići iz rukava svoga, preliti se preko svih obala;
BKR(i) 7 Protož aj, Pán uvede na ně vody, řeky násilné a mnohé, totiž krále Assyrského, a všecku slávu jeho, tak že vystoupí ze všech toků svých, a půjde nad všecky břehy své.
Danish(i) 7 se, derfor skal Herren lade Flodens mægtige og mange Vande, Kongen af Assyrien og al hans Herlighed komme over dem; og den skal stige over alle sine Strømme og gaa over alle sine Bredder.
CUV(i) 7 因 此 , 主 必 使 大 河 翻 騰 的 水 猛 然 沖 來 , 就 是 亞 述 王 和 他 所 有 的 威 勢 , 必 漫 過 一 切 的 水 道 , 漲 過 兩 岸 ;
CUVS(i) 7 因 此 , 主 必 使 大 河 翻 腾 的 水 猛 然 沖 来 , 就 是 亚 述 王 和 他 所 冇 的 威 势 , 必 漫 过 一 切 的 水 道 , 涨 过 两 岸 ;
Esperanto(i) 7 pro tio la Sinjoro jen venigos sur ilin la akvon de la Rivero, la forta kaj granda, la regxon de Asirio kaj lian tutan gloron; kaj gxi levigxos super cxiujn siajn kusxujojn kaj iros super cxiujn siajn bordojn.
Finnish(i) 7 Katso, niin Herra antaa tulla hänen päällensä paljon ja väkevän virtaveden, Assyrian kuninkaan, ja kaiken hänen kunniansa, että se nousee kaikkein parrastensa yli, ja käypi kaikkein rantainsa yli;
FinnishPR(i) 7 niin katso, sentähden Herra antaa tulla heidän ylitsensä virran vedet, valtavat ja suuret: Assurin kuninkaan ja kaiken hänen kunniansa; se nousee kaikkien uomiensa yli ja menee kaikkien äyräittensä yli,
Haitian(i) 7 mwen menm, Seyè a, m'ap fè wa peyi Lasiri a vin atake yo ak tout fòs li. L'ap vini tankou dlo gwo larivyè Lefrat la lè l'ap desann. L'ap gonfle, l'ap debòde sou tout rivaj li yo.
Hungarian(i) 7 Azért ímé rájok hozza az Úr a folyónak erõs és sok vizét, Assiria királyát és minden õ hatalmát, és feljõ minden medre fölé, és foly minden partjai felett,
Indonesian(i) 7 Sebab itu Aku, TUHAN, akan mendatangkan raja Asyur dan seluruh tentaranya untuk menyerang Yehuda. Mereka akan maju seperti Sungai Efrat yang meluap-luap dan membanjiri tebing-tebingnya.
Italian(i) 7 perciò, ecco altresì il Signore fa salir sopra loro le acque del fiume, forti e grandi, cioè: il re di Assiria, e tutta la sua gloria; ed esso salirà sopra tutti i lor ruscelli, e passerà sopra tutte le loro rive;
ItalianRiveduta(i) 7 perciò ecco, il Signore sta per far salire su loro le potenti e grandi acque del fiume, cioè il re d’Assiria e tutta la sua gloria; esso s’eleverà da per tutto sopra il suo livello, e strariperà su tutte le sponde.
Korean(i) 7 그러므로 주 내가 흉용하고 창일한 큰 하수 곧 앗수르 왕과 그의 모든 위력으로 그들 위에 덮을 것이라 그 모든 곬에 차고 모든 언덕에 넘쳐
Lithuanian(i) 7 Viešpats atves prieš jus daugybės galingų upių vandenis­Asirijos karalių ir visą jo garbę. Jis išsilies iš savo vagos ir užtvindys visus laukus.
PBG(i) 7 Przetoż oto Pan przywiedzie na nich wody rzeki gwałtownej i wielkiej, to jest króla Assyryjskiego, i wszystkę sławę jego, tak, że wystąpi ze wszystkich strumieni swoich, a wyleje ze wszystkich brzegów swoich.
Portuguese(i) 7 eis que o Senhor fará vir sobre eles as águas do Rio, fortes e impetuosas, isto é, o rei da Assíria, com toda a sua glória; e subirá sobre todos os seus leitos, e transbordará por todas as suas ribanceiras;
Norwegian(i) 7 se, derfor fører Herren over dem elvens* vann, de mektige og store - Assurs konge og all hans herlighet - og den stiger over alle sine løp og går over alle sine bredder, / {* Eufrats.}
Romanian(i) 7 iată, Domnul va trimete împotriva lor apele puternice şi mari ale Rîului (Eufrat), adică pe împăratul Asiriei cu toată puterea lui; pretutindeni el va ieşi din albia lui, şi se va vărsa peste malurile lui;
Ukrainian(i) 7 то тому ось Господь піднесе на них воду ріки, сильну й велику, царя асирійського та всю славу його. І підійметься вона понад усі свої річища, і піде понад усі береги свої.