Isaiah 8:3

LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G4334 V-AAI-1P προσηλθον G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4398 N-ASF προφητιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2983 V-AAI-3S ελαβεν G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G1473 P-DS μοι G2564 V-AAD-2S καλεσον G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G5030 ADV ταχεως   V-FAPAS σκυλευσον   ADV οξεως   V-FAPAS προνομευσον
HOT(i) 3 ואקרב אל הנביאה ותהר ותלד בן ויאמר יהוה אלי קרא שׁמו מהר שׁלל חשׁ בז׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H7126 ואקרב And I went H413 אל unto H5031 הנביאה the prophetess; H2029 ותהר and she conceived, H3205 ותלד and bore H1121 בן a son. H559 ויאמר Then said H3068 יהוה the LORD H413 אלי to H7121 קרא me, Call H8034 שׁמו his name H4122 מהר שׁלל חשׁ בז׃ Maher-shalal-hash-baz.
Vulgate(i) 3 et accessi ad prophetissam et concepit et peperit filium et dixit Dominus ad me voca nomen eius Adcelera spolia detrahere Festina praedari
Clementine_Vulgate(i) 3 et accessi ad prophetissam, et concepit, et peperit filium. Et dixit Dominus ad me: Voca nomen ejus: Accelera spolia detrahere; Festina prædari:
Wycliffe(i) 3 And Y neiyede to the profetesse; and sche conseyuede, and childide a sone. And the Lord seide to me, Clepe thou his name Haste thou to drawe awei spuylis, haaste thou for to take prey.
Coverdale(i) 3 After that went I vnto the prophetisse, that now had conceaued and borne a sonne. Then sayde the LORDE to me: geue him this name: Maherschalal haschbas, that is: a spedie robber, an hastie spoyler.
MSTC(i) 3 After that went I unto the Prophetess, that now had conceived and born a son. Then said the LORD to me, "Give him this name: Mahershalahashbaz.
Matthew(i) 3 After that went I vnto the Prophetisse, that nowe had conceiued and borne a sonne. Then sayde the Lorde to me: geue him this name: Maherschalal haschbas (that is, a spedie robber: an hastie spoyler.)
Great(i) 3 After that went I vnto the Prophetisse, that had conceaued & borne a sonne. Then sayde the Lorde to me: geue him this name: a spedie robber: an hastie spoiler.
Geneva(i) 3 After, I came vnto the Prophetesse, which conceiued, and bare a sonne. Then sayd the Lord to me, Call his name, Mahershalalhash-baz.
Bishops(i) 3 After that went I vnto the prophetisse, and she conceaued & bare a sonne: Then sayde the Lord to me, Geue him his name, a speedie robber, an hastie spoyler
DouayRheims(i) 3 And I went to the prophetess, and she conceived, and bore a son. And the Lord said to me: Call his name, Hasten to take away the spoils: Make hast to take away the prey.
KJV(i) 3 And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the LORD to me, Call his name Mahershalalhashbaz.
KJV_Cambridge(i) 3 And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the LORD to me, Call his name Mahershalalhashbaz.
Thomson(i) 3 Now I had approached to the prophetess and she had conceived and when she brought forth a son, the Lord said to me, "Call his name Speed to the Spoil; haste to the prey"
Webster(i) 3 And I went to the prophetess; and she conceived, and bore a son. Then said the LORD to me, Call his name Maher-shalal-hash-baz.
Brenton(i) 3 And I went in to the prophetess; and she conceived, and bore a son. And the Lord said to me, Call his name, Spoil quickly, plunder speedily.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ προσῆλθον πρὸς τὴν προφῆτιν, καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβε, καὶ ἔτεκεν υἱόν· καὶ εἶπε Κύριός μοι, κάλεσον τὸν ὄνομα αὐτοῦ, Ταχέως σκύλευσον, ὀξέως προνόμευσον.
Leeser(i) 3 And I came near unto the prophetess; and she conceived, and bore a son. Then said the Lord to me, Call his name Maher-shalal-chash-bas.
YLT(i) 3 And I draw near unto the prophetess, and she conceiveth, and beareth a son; and Jehovah saith unto me, `Call his name Maher-shalal-hash-baz,
JuliaSmith(i) 3 And I shall draw near to the prophetess; and she will conceive and bear a son, and Jehovah will say to me, Call his name, Hastening the spoil, urging on the plunder.
Darby(i) 3 And I came near to the prophetess, and she conceived and bore a son; and Jehovah said unto me, Call his name, Maher-shalal-hash-baz.
ERV(i) 3 And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the LORD unto me, Call his name Maher-shalal-hash-baz.
ASV(i) 3 And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said Jehovah unto me, Call his name Maher-shalal-hash-baz.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And I went unto the prophetess; and she conceived, and bore a son. Then said the LORD unto me: 'Call his name Maher-shalal- hashbaz.
Rotherham(i) 3 Then approached I unto the prophetess, and she conceived, and bare a son,––and Yahweh said unto me, Call his name Maher–shalal–hash–baz.
CLV(i) 3 And I am coming near to the prophetess, and she is becoming pregnant, and is bearing a son. And Yahweh is saying to me, "Call his name, Maher-shalal-hash-baz."
BBE(i) 3 And I went in to my wife, and she became with child, and gave birth to a son. Then the Lord said to me, Give him the name Maher-shalal-hash-baz,
MKJV(i) 3 And I went to the prophetess. And she conceived and bore a son. Then Jehovah said to me, Call his name Maher-shalal-hash-baz Make Haste to Plunder.
LITV(i) 3 And I drew near the prophetess. And she conceived, and bore a son. Then Jehovah said to me, Call his name, Hurry, plunder! Eagerly plunder!
ECB(i) 3 and I approach the prophetess; and she conceives and births a son. Then Yah Veh says to me, Call his name Mahers Halal Hash Baz:
ACV(i) 3 And I went to the prophetess, and she conceived, and bore a son. Then LORD said to me, Call his name Maher-shalal-hash-baz.
WEB(i) 3 I went to the prophetess, and she conceived, and bore a son. Then Yahweh said to me, “Call his name ‘Maher Shalal Hash Baz.’
NHEB(i) 3 I went to the prophetess, and she conceived, and bore a son. Then said the LORD to me, "Call his name 'Maher Shalal Hash Baz.'
AKJV(i) 3 And I went to the prophetess; and she conceived, and bore a son. Then said the LORD to me, Call his name Mahershalalhashbaz.
KJ2000(i) 3 And I went unto the prophetess; and she conceived, and bore a son. Then said the LORD to me, Call his name Mahershalalhashbaz.
UKJV(i) 3 And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the LORD to me, Call his name Mahershalalhashbaz.
EJ2000(i) 3 And I went unto the prophetess, and she conceived and bore a son. Then the LORD said to me, Call his name Mahershalalhashbaz.
CAB(i) 3 And I went in to the prophetess; and she conceived, and bore a son. And the Lord said to me, Call his name, Spoil Quickly, Plunder Speedily.
LXX2012(i) 3 And I went in to the prophetess; and she conceived, and bore a son. And the Lord said to me, Call his name, Spoil quickly, plunder speedily.
NSB(i) 3 I slept with the prophetess. She became pregnant and gave birth to a son. Jehovah told me: »Name him Maher Shalal Hash Baz.
ISV(i) 3 After this, I was intimate with the prophetess and she conceived. Later, she bore a son, and then the LORD told me, “Call him ‘Maher-shalal-hash-baz,’
LEB(i) 3 And I approached the prophetess, and she conceived, and she gave birth to a son. And Yahweh said to me, "Call his name Maher-Halal-Hash-Baz.
BSB(i) 3 And I had relations with the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. The LORD said to me, “Name him Maher-shalal-hash-baz.
MSB(i) 3 And I had relations with the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. The LORD said to me, “Name him Maher-shalal-hash-baz.
MLV(i) 3 And I went to the prophetess and she conceived and bore a son.
Then Jehovah said to me, Call his name Make Haste to Plunder! Hurry to the Spoil!
VIN(i) 3 And I approached the prophetess, and she conceived, and she gave birth to a son. And the LORD said to me, "Call his name Maher-Halal-Hash-Baz.
Luther1545(i) 3 und ging zu einer Prophetin, die ward schwanger und gebar einen Sohn. Und der HERR sprach zu mir: Nenne ihn Raubebald, Eilebeute.
Luther1912(i) 3 Und ich ging zu der Prophetin; die ward schwanger und gebar einen Sohn. Und der HERR sprach zu mir: Nenne ihn Raubebald, Eilebeute!
ELB1871(i) 3 Und ich nahte der Prophetin, und sie ward schwanger und gebar einen Sohn. Und Jehova sprach zu mir: Gib ihm den Namen: "Es eilt der Raub, bald kommt die Beute".
ELB1905(i) 3 Und ich nahte der Prophetin, und sie ward schwanger und gebar einen Sohn. Und Jahwe sprach zu mir: Gib ihm den Namen: »Es eilt der Raub, bald kommt die Beute.«
DSV(i) 3 En ik was tot de profetesse genaderd, die werd zwanger, en baarde een zoon; en de HEERE zeide tot mij: Noem zijn naam MAHER-SCHALAL, CHAZBAZ.
Giguet(i) 3 Et je m’approchai de la prophétesse, et elle conçut, et elle enfanta un fils, et le Seigneur me dit: Appelle-le de ce nom: Dépouille vite, pille promptement.
DarbyFR(i) 3 Et je m'approchai de la prophétesse, et elle conçut, et enfanta un fils; et l'Éternel me dit: Appelle son nom: Maher-Shalal-Hash-Baz;
Martin(i) 3 Puis je m'approchai de la Prophétesse, laquelle conçut, et enfanta un fils; et l'Eternel me dit; appelle son nom Mahersalal-has-baz.
Segond(i) 3 Je m'étais approché de la prophétesse; elle conçut, et elle enfanta un fils. L'Eternel me dit: Donne-lui pour nom Maher-Schalal-Chasch-Baz.
SE(i) 3 Y me junté con la profetisa, la cual concibió, y dio a luz un hijo. Y me dijo el SEÑOR: Ponle por nombre Maher-salal-hasbaz.
ReinaValera(i) 3 Y juntéme con la profetisa, la cual concibió, y parió un hijo. Y díjome Jehová: Ponle por nombre Maher-salal-hash-baz.
JBS(i) 3 Y me junté con la profetisa, la cual concibió, y dio a luz un hijo. Y me dijo el SEÑOR: Ponle por nombre Maher-salal-hasbaz.
Albanian(i) 3 U bashkova gjithashtu me profeteshën dhe kjo mbeti shtatzënë dhe lindi një djalë. Atëherë Zoti më tha: "Quaje Maher-Shalal-Hash-Baz;
RST(i) 3 и приступил я к пророчице, и она зачала и родила сына. И сказал мне Господь: нареки ему имя: Магер-шелал-хаш-баз,
Arabic(i) 3 فاقتربت الى النبية فحبلت وولدت ابنا. فقال لي الرب ادعو اسمه مهير شلال حاش بز.
Bulgarian(i) 3 И се приближих при пророчицата и тя забременя и роди син. И ГОСПОД ми каза: Наречи го Махер-Шалал-Хаш-Баз;
Croatian(i) 3 Približih se proročici te ona zače i rodi sina. Jahve mi reče: "Nazovi ga Maher Šalal Haš Baz,
BKR(i) 3 V tom přistoupil jsem k prorokyni, kteráž počala, a porodila syna. I řekl mi Hospodin: Dej mu jméno: K rychlé kořisti pospíchá loupežník.
Danish(i) 3 Og jeg nærmede mig til Profetinden, og hun undfangede og fødte en Søn; og HERREN sagde til mig: Kald hans Navn: Maher-Sjalal Kasj-Bas.
CUV(i) 3 我 ─ 以 賽 亞 與 妻 子 ( 原 文 是 女 先 知 ) 同 室 ; 他 懷 孕 生 子 , 耶 和 華 就 對 我 說 : 給 他 起 名 叫 瑪 黑 珥 沙 拉 勒 哈 施 罷 斯 ;
CUVS(i) 3 我 ― 以 赛 亚 与 妻 子 ( 原 文 是 女 先 知 ) 同 室 ; 他 怀 孕 生 子 , 耶 和 华 就 对 我 说 : 给 他 起 名 叫 玛 黑 珥 沙 拉 勒 哈 施 罢 斯 ;
Esperanto(i) 3 Kaj mi iris al la profetino, kaj sxi gravedigxis kaj naskis filon. Kaj la Eternulo diris al mi:Donu al li la nomon:Rapidu-Akiri-Baldaux-Rabado.
Finnish(i) 3 Ja menin prophetissan tykö, se tuli raskaaksi ja synnytti pojan; ja Herra sanoi minulle: nimitä se: ryöstä pian, ja riennä jakoon.
FinnishPR(i) 3 Sitten minä lähestyin profeetta-vaimoani, ja hän tuli raskaaksi ja synnytti pojan. Niin Herra sanoi minulle: "Pane hänelle nimeksi Maher-Saalal Haas-Bas.
Haitian(i) 3 Apre sa, m' al kouche ak madanm mwen. Li vin ansent, li fè yon pitit gason. Seyè a di m' konsa: -W'a rele l': Prese piye, prese devalize.
Hungarian(i) 3 És bementem a prófétaasszonyhoz, a ki fogant, és szült fiat; és mondá az Úr nékem: Nevezd nevét: siess zsákmányra [és] gyorsan prédára.
Indonesian(i) 3 Beberapa waktu kemudian istri saya hamil. Ketika anak kami lahir, TUHAN berkata kepada saya, "Namailah dia 'Perampasan yang Tangkas, Perampokan yang Cepat.'
Italian(i) 3 Oltre a ciò, essendomi accostato alla profetessa, ed ella avendo conceputo, e poi partorito un figliuolo, il Signore mi disse: Pongli nome: Maher-salal-has-baz.
ItalianRiveduta(i) 3 M’accostai pure alla profetessa, ed ella concepì e partorì un figliuolo. Allora l’Eterno mi disse: "Chiamalo Maher-Shalal-Hash-Baz;
Korean(i) 3 내가 내 아내와 동침하매 그가 잉태하여 아들을 낳은지라 여호와께서 내게 이르시되 그 이름을 마헬살랄하스바스라 하라
Lithuanian(i) 3 Aš įėjau pas pranašę, ji pastojo ir pagimdė sūnų. O Viešpats man tarė: “Duok jam vardą: ‘Imk grobį, skubėk plėšti’.
PBG(i) 3 Wtemem przystąpił do prorokini, która począwszy porodziła syna. I rzekł Pan do mnie: Nazów imię jego: Pospiesz się do łupu, pokwap się do korzyści.
Portuguese(i) 3 E fui ter com a profetisa; e ela concebeu, e deu à luz um filho; e o Senhor me disse: Põe-lhe o nome de Maer-Chalal-Hach-Baz.
Norwegian(i) 3 Og jeg gikk inn til profetinnen, og hun blev fruktsommelig og fødte en sønn; og Herren sa til mig: Kall ham Maher-Sjalal Hasj-Bas*! / {* snart bytte, rov i hast; JES 8, 1.}
Romanian(i) 3 M'am apropiat de proorociţă. Ea a zămislit, şi a născut un fiu. Apoi Domnul mi -a zis:,,Pune -i numele Maher-Şalal-Haş-Baz.`` (Grăbeşte de prădează, aruncă-te asupra prăzii.)
Ukrainian(i) 3 І зблизився я до пророчиці, і вона зачала, і породила сина. Господь же до мене промовив: Назви ім'я йому: Квапиться здобич, скорий грабіж.