Isaiah 7:16

LXX_WH(i)
    16 G1360 CONJ διοτι G4250 ADV πριν G2228 CONJ η G1097 V-AAN γνωναι G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G18 A-ASN αγαθον G2228 CONJ η G2556 A-ASN κακον G545 A-DSM απειθει G4189 N-DSF πονηρια G3588 T-GSN του   V-AMN εκλεξασθαι G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G2532 CONJ και G2641 V-FPI-3S καταλειφθησεται G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3739 R-ASF ην G4771 P-NS συ G5399 V-PMS-2S φοβη G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GPM των G1417 N-NUI δυο G935 N-GPM βασιλεων
HOT(i) 16 כי בטרם ידע הנער מאס ברע ובחר בטוב תעזב האדמה אשׁר אתה קץ מפני שׁני מלכיה׃
Vulgate(i) 16 quia antequam sciat puer reprobare malum et eligere bonum derelinquetur terra quam tu detestaris a facie duum regum suorum
Clementine_Vulgate(i) 16 Quia antequam sciat puer reprobare malum et eligere bonum, derelinquetur terra quam tu detestaris a facie duorum regum suorum.
Wycliffe(i) 16 For whi bifore that the child kunne repreue yuel, and chese good, the lond, which thou wlatist, schal be forsakun of the face of her twei kyngis.
Coverdale(i) 16 But or euer that childe come to knowlege, to eschue the euel and chose the good: The londe (that thou art so afrayde for) shalbe desolate of both hir kynges.
MSTC(i) 16 For before the child come to knowledge, to eschew the evil and chose the good, the land that thou so abhorest shall be desolate of both her kings.
Matthew(i) 16 But or euer the chylde come to knowledge, to eschue the euyll and chose the good: The lande (that thou arte so afrayde for) shalbe desolate of both her kynges.
Great(i) 16 For or euer the chyld come to knowledge, to eschue the euel and chose the good. The lande (that thou so Abhorrest) shalbe desolate of both her kynges.
Geneva(i) 16 For afore the childe shall haue knowledge to eschew the euill, and to chuse the good, the land, that thou abhorrest, shalbe forsaken of both her Kings.
Bishops(i) 16 For or euer the chylde come to knowledge to eschewe the euil and choose the good, the lande that thou so abhorrest shalbe desolate of both her kynges
DouayRheims(i) 16 For before the child know to refuse the evil and to choose the good, the land which thou abhorrest shall be forsaken of the face of her two kings.
KJV(i) 16 For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings.
KJV_Cambridge(i) 16 For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings.
Thomson(i) 16 because previous to its knowing good or evil it disobeyeth evil to make choice of good? The land indeed which thou fearest on account of these two kings shall be relinquished;
Webster(i) 16 For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that thou abhorrest shall be forsaken by both her kings.
Brenton(i) 16 For before the child shall know good or evil, he refuses evil, to choose the good; and the land shall be forsaken which thou art afraid of because of the two kings.
Brenton_Greek(i) 16 Διότι πρὶνὴ γνῶναι τὸ παιδίον ἀγαθὸν ἢ κακὸν, ἀπειθεῖ πονηρίᾳ, ἐκλέξασθαι τὸ ἀγαθόν· καὶ καταλειφθήσεται ἡ γῆ ἣν σὺ φοβῇ, ἀπὸ προσώπου τῶν δύο βασιλέων.
Leeser(i) 16 For before yet the child shall know to refuse the evil, and to choose the good, shall be forsaken the land, of the kings of which thou feelest dread.
YLT(i) 16 For before the youth doth know To refuse evil, and to fix on good, Forsaken is the land thou art vexed with, because of her two kings.
JuliaSmith(i) 16 For before the boy shall know to reject in evil and to choose in good the land which thou abhorrest shall be forsaken from the face of its two kings.
Darby(i) 16 For before the child knoweth to refuse the evil and to choose the good, the land whose two kings thou fearest shall be forsaken.
ERV(i) 16 For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land whose two kings thou abhorrest shall be forsaken.
ASV(i) 16 For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land whose two kings thou abhorrest shall be forsaken.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Yea, before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land whose two kings thou hast a horror of shall be forsaken.
Rotherham(i) 16 for, before the boy knoweth to refuse the bad and choose the good, forsaken, shall be the land, at which, thou, art alarmed, of the presence of both her kings.
CLV(i) 16 For ere the lad will know to reject evil and choose good, forsaken shall be the ground which you are irritating, of the presence of its two kings."
BBE(i) 16 For before the child is old enough to make a decision between evil and good, the land whose two kings you are now fearing will have become waste.
MKJV(i) 16 For before the child shall know to refuse the evil and choose the good, the land that you loathe shall be forsaken before both its kings.
LITV(i) 16 For before the boy shall know to refuse the evil and choose the good, the land that you hate will be forsaken before both her kings.
ECB(i) 16 for ere the lad knows to refuse the evil and choose the good, the soil you abhor is forsaken at the face of both her sovereigns:
ACV(i) 16 For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land whose two kings thou abhor shall be forsaken.
WEB(i) 16 For before the child knows to refuse the evil and choose the good, the land whose two kings you abhor shall be forsaken.
NHEB(i) 16 For before the child knows to refuse the evil, and choose the good, the land whose two kings you abhor shall be forsaken.
AKJV(i) 16 For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that you abhor shall be forsaken of both her kings.
KJ2000(i) 16 For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that you dread shall be forsaken by both her kings.
UKJV(i) 16 For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that you abhor shall be forsaken of both her kings.
EJ2000(i) 16 For before the child shall know to refuse the evil and choose the good; the land that thou dost abhor shall be forsaken of both her kings.
CAB(i) 16 For before the child shall know good or evil, He refuses evil, to choose the good; and the land shall be forsaken which you are afraid of because of the two kings.
LXX2012(i) 16 For before the child shall know good or evil, he refuses evil, to choose the good; and the land shall be forsaken which you are afraid of because of the two kings.
NSB(i) 16 But before the boy knows enough to reject the wrong and choose the right, the land of the two kings you dread will be laid waste.
ISV(i) 16 However, before the youth knows enough to reject what’s wrong and choose what’s right, the land whose two kings you dread will be devastated.”
LEB(i) 16 For before the boy knows to reject the evil and to choose the good, the land whose two kings you dread will be abandoned.*
BSB(i) 16 For before the boy knows enough to reject evil and choose good, the land of the two kings you dread will be laid waste.
MSB(i) 16 For before the boy knows enough to reject evil and choose good, the land of the two kings you dread will be laid waste.
MLV(i) 16 For before the child will know to refuse the evil and choose the good, the land whose two kings you abhor will be forsaken.
VIN(i) 16 But before the boy knows enough to reject the wrong and choose the right, the land of the two kings you dread will be laid waste.
Luther1545(i) 16 Denn ehe der Knabe lernet Böses verwerfen und Gutes erwählen, wird das Land, davor dir grauet, verlassen sein von seinen zween Königen.
Luther1912(i) 16 Denn ehe der Knabe lernt Böses verwerfen und Gutes erwählen, wird das Land verödet sein, vor dessen zwei Königen dir graut.
ELB1871(i) 16 Denn ehe der Knabe weiß, das Böse zu verwerfen und das Gute zu erwählen, wird das Land verlassen sein, vor dessen beiden Königen dir graut.
ELB1905(i) 16 Denn ehe der Knabe weiß, das Böse zu verwerfen und das Gute zu erwählen, wird das Land verlassen sein, vor dessen beiden Königen dir graut. Vergl. [2.Kön 15,29]; [16,9]
DSV(i) 16 Zekerlijk, eer dit Knechtje weet te verwerpen het kwade, en te verkiezen het goede, zal dat land, waarover gij verdrietig zijt, verlaten zijn van zijn twee koningen.
Giguet(i) 16 Aussi même avant de connaître le bien et le mal, cet enfant rejettera le mal, pour choisir le bien. Et cette terre, que tu crains, elle sera abandonnée de la présence de ces deux rois.
DarbyFR(i) 16 Car avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays des deux rois duquel tu as peur sera abandonné.
Martin(i) 16 Mais avant que l'enfant sache rejeter le mal, et choisir le bien, la terre que tu as en détestation, sera abandonnée par ses deux Rois.
Segond(i) 16 Mais avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, Le pays dont tu crains les deux rois sera abandonné.
SE(i) 16 Porque antes que el niño sepa desechar lo malo y escoger lo bueno, la tierra que tú aborreces será dejada de sus dos reyes.
ReinaValera(i) 16 Porque antes que el niño sepa desechar lo malo y escoger lo bueno, la tierra que tú aborreces será dejada de sus dos reyes.
JBS(i) 16 Porque antes que el niño sepa desechar lo malo y escoger lo bueno, la tierra que tú aborreces será dejada de sus dos reyes.
Albanian(i) 16 Por para se fëmija të mësojë të hedhë poshtë të keqen dhe të zgjedhë të mirën, vendi të cilin ti e druan për shkak të dy mbretërve të tij do të braktiset.
RST(i) 16 ибо прежде нежели этот младенец будет разуметь отвергать худое и избирать доброе, земля та, которой ты страшишься, будет оставлена обоими царями ее.
Arabic(i) 16 لانه قبل ان يعرف الصبي ان يرفض الشر ويختار الخير تخلى الارض التي انت خاش من ملكيها
Bulgarian(i) 16 защото, преди да се научи момчето да отхвърля лошото и да избира доброто, ще бъде изоставена тази земя, от чиито двама царе се ужасяваш ти.
Croatian(i) 16 Jer prije nego dječak nauči odbacivat' zlo i birati dobro, opustjet će zemlja, zbog koje strepiš, od dvaju kraljeva.
BKR(i) 16 Nýbrž prvé než bude uměti dítě to zavrci zlé a vyvoliti dobré, opuštěna bude země, kteréž nenávidíš pro dva krále její.
Danish(i) 16 Thi førend Barnet forstaar at forkaste det onde og udvælge det bode, skal det Land, for hvis tvende Konger du gruer, vorde forladt.
CUV(i) 16 因 為 在 這 孩 子 還 不 曉 得 棄 惡 擇 善 之 先 , 你 所 憎 惡 的 那 二 王 之 地 必 致 見 棄 。
CUVS(i) 16 因 为 在 这 孩 子 还 不 晓 得 弃 恶 择 善 之 先 , 你 所 憎 恶 的 那 二 王 之 地 必 致 见 弃 。
Esperanto(i) 16 Sed antaux ol la knabo povoscios forpusxi malbonon kaj elekti bonon, estos forlasita tiu lando, kiun vi timas pro gxiaj du regxoj.
Finnish(i) 16 Sillä ennenkuin poikainen oppii hylkäämään pahaa ja valitsemaan hyvää, pitää se maa, jotas kauhistut, kahdelta kuninkaalta hyljättämän.
FinnishPR(i) 16 sillä ennenkuin poika on oppinut hylkäämään pahan ja valitsemaan hyvän, tulee autioksi maa, jonka kahta kuningasta sinä kauhistut.
Haitian(i) 16 Men, anvan menm ti gason an rive konnen sa ki byen ak sa ki mal, peyi de wa sa yo k'ap fè ou pè a ap rete konsa san pyès moun ladan yo.
Hungarian(i) 16 Mert mielõtt e gyermek megtanulná megvetni a gonoszt, és a jót választani, elpusztul a föld, melynek két királyától te reszketsz.
Indonesian(i) 16 Sebab sebelum saat itu tiba, kedua negeri yang diperintah oleh raja-raja yang kautakuti itu akan ditinggalkan kosong.
Italian(i) 16 Perciocchè, avanti che questo fanciullo sappia riprovare il male ed eleggere il bene, la terra che tu abbomini sarà abbandonata dalla presenza de’ suoi due re.
ItalianRiveduta(i) 16 Ma prima che il fanciullo sappia riprovare il male e scegliere il bene, il paese del quale tu paventi i due re, sarà devastato.
Korean(i) 16 대저 이 아이가 악을 버리며 선을 택할 줄 알기 전에 너의 미워하는 두 왕의 땅이 폐한바 되리라
Lithuanian(i) 16 Prieš berniukui išmokstant atmesti pikta ir pasirinkti gera, šalys, kurių karalių bijaisi, bus sunaikintos.
PBG(i) 16 Owszem, pierwej niż będzie umiało to dziecię odrzucać złe i obierać dobre, ziemia, którą się ty brzydzisz, opuszczona będzie od dwóch królów swoich.
Portuguese(i) 16 Pois antes que o menino saiba rejeitar o mal e escolher o bem, será desolada a terra dos dois reis perante os quais tu tremes de medo.
Norwegian(i) 16 for før gutten skjønner å forkaste det onde og velge det gode, skal det land hvis to konger* du gruer for, ligge øde. / {* JES 7, 1.}
Romanian(i) 16 Dar înainte ca să ştie copilul să lepede răul, şi să aleagă binele, ţara de ai cărei doi împăraţi te temi tu, va fi pustiită.``
Ukrainian(i) 16 Бо поки пізнає Та Дитина, як зло відкидати та добро вибирати, буде покинена та земля, що ти лякаєшся перед двома царями її.