Isaiah 53:5

LXX_WH(i)
    5 G846 D-NSM αυτος G1161 PRT δε G5135 V-API-3S ετραυματισθη G1223 PREP δια G3588 T-APF τας G458 N-APF ανομιας G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και   V-PPI-3S μεμαλακισται G1223 PREP δια G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G1473 P-GP ημων G3809 N-NSF παιδεια G1515 N-GSF ειρηνης G1473 P-GP ημων G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3588 T-DSM τω G3468 N-DSM μωλωπι G846 D-GSM αυτου G1473 P-NP ημεις G2390 V-API-1P ιαθημεν
HOT(i) 5 והוא מחלל מפשׁענו מדכא מעונתינו מוסר שׁלומנו עליו ובחברתו נרפא׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H1931 והוא But he H2490 מחלל wounded H6588 מפשׁענו for our transgressions, H1792 מדכא bruised H5771 מעונתינו for our iniquities: H4148 מוסר the chastisement H7965 שׁלומנו of our peace H5921 עליו upon H2250 ובחברתו him; and with his stripes H7495 נרפא׃ we are healed.
Vulgate(i) 5 ipse autem vulneratus est propter iniquitates nostras adtritus est propter scelera nostra disciplina pacis nostrae super eum et livore eius sanati sumus
Clementine_Vulgate(i) 5 Ipse autem vulneratus est propter iniquitates nostras; attritus est propter scelera nostra: disciplina pacis nostræ super eum, et livore ejus sanati sumus.
Wycliffe(i) 5 Forsothe he was woundid for oure wickidnessis, he was defoulid for oure greet trespassis; the lernyng of oure pees was on hym, and we ben maad hool bi his wannesse.
Coverdale(i) 5 where as he (not withstodinge) shal be wouded for oure offences, & smytten for oure wickednes. For the payne of or punyshmet shalbe layde vpo him, & wt his stripes shal we be healed.
MSTC(i) 5 He was wounded for our transgressions, and bruised for our iniquities. The correction that brought us peace was on him, and with his stripes we were healed.
Matthew(i) 5 where as he (notwithstanding) shal be wounded for oure offences, & smytten for oure wickednes. For the payne of oure punyshmente shalbe sayde vpon hym, and with hys strypes shall we be healed.
Great(i) 5 and punished where as he (not wythstandynge) was wounded for oure offences, and smytten for oure wyckednes. For the chastysement of oure peace was layde vpon him, and wyth hys strypes are we healed.
Geneva(i) 5 But hee was wounded for our transgressions, hee was broken for our iniquities: the chastisement of our peace was vpon him, and with his stripes we are healed.
Bishops(i) 5 Wheras he [notwithstandyng] was wounded for our offences, and smitten for our wickednesse: for the payne of our punishment was layde vpon hym, and with his stripes are we healed
DouayRheims(i) 5 But he was wounded for our iniquities, he was bruised for our sins: the chastisement of our peace was upon him, and by his bruises we are healed.
KJV(i) 5 But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed.
KJV_Cambridge(i) 5 But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed.
Thomson(i) 5 But he was wounded for our sins, and afflicted for our iniquities. The chastisement of our peace was upon him; by his bruises we are healed.
Webster(i) 5 But he was wounded for our transgression, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed.
Brenton(i) 5 But he was wounded on account of our sins, and was bruised because of our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and by his bruises we were healed.
Brenton_Greek(i) 5 Αὐτὸς δὲ ἐτραυματίσθη διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ μεμαλάκισται διὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν· παιδεία εἰρήνης ἡμῶν ἐπʼ αὐτόν. τῷ μώλωπι αὐτοῦ ἡμεῖς ἰάθημεν.
Leeser(i) 5 Yet he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement for our peace was upon him; and through his bruises was healing granted to us.
YLT(i) 5 And he is pierced for our transgressions, Bruised for our iniquities, The chastisement of our peace is on him, And by his bruise there is healing to us.
JuliaSmith(i) 5 And he being wounded for our transgressions, and crushed from our iniquities; the correction of our peace upon him, and in the marks of his stripes it was healed to us.
Darby(i) 5 But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities; the chastisement of our peace was upon him, and with his stripes we are healed.
ERV(i) 5 But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed.
ASV(i) 5 But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities; the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed.
JPS_ASV_Byz(i) 5 But he was wounded because of our transgressions, he was crushed because of our iniquities: the chastisement of our welfare was upon him, and with his stripes we were healed.
Rotherham(i) 5 Yet, he, was pierced for transgressions that were ours, was crushed for iniquities that were ours,––The chastisement for our well–being, was upon him, And, by his stripes, there is healing for us.
Ottley(i) 5 But he was wounded for our transgressions, and was sick because of our sins; the discipline of our peace was upon him; with his stripe we were healed.
CLV(i) 5 Yet He was wounded because of our transgressions, and crushed because of our depravities. The discipline for our welfare was on Him, and by His welts there is healing for us."
BBE(i) 5 But it was for our sins he was wounded, and for our evil doings he was crushed: he took the punishment by which we have peace, and by his wounds we are made well.
MKJV(i) 5 But He was wounded for our transgressions; He was bruised for our iniquities; the chastisement of our peace was on Him; and with His stripes we ourselves are healed.
LITV(i) 5 But He was wounded for our transgressions; He was bruised for our iniquities; the chastisement of our peace was upon Him; and with His wounds we ourselves are healed.
ECB(i) 5 And he is pierced for our rebellions; crushed for our perversities: the chastisement of our shalom is on him; and with his lashes we are healed.
ACV(i) 5 But he was wounded for our transgressions. He was bruised for our iniquities. The chastisement of our peace was upon him, and with his stripes we are healed.
WEB(i) 5 But he was pierced for our transgressions. He was crushed for our iniquities. The punishment that brought our peace was on him; and by his wounds we are healed.
NHEB(i) 5 But he was pierced for our transgressions, and he was crushed for our iniquities. The punishment that brought our peace was on him; and by his wounds we are healed.
AKJV(i) 5 But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was on him; and with his stripes we are healed.
KJ2000(i) 5 But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed.
UKJV(i) 5 But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed.
TKJU(i) 5 But He was wounded for our transgressions, He was bruised for our iniquities: The chastisement of our peace was upon Him; and with His stripes we are healed.
EJ2000(i) 5 But he was wounded for our rebellions; he was bruised for our iniquities; the chastisement of our peace was upon him; and by his stripes healing was provided for us.
CAB(i) 5 But He was wounded on account of our sins, and was bruised because of our iniquities; the chastisement of our peace was upon Him; and by His stripes we are healed.
LXX2012(i) 5 But he was wounded on account of our sins, and was bruised because of our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; [and] by his bruises we were healed.
NSB(i) 5 But he was pierced for our transgressions! He was crushed for our iniquities! The punishment that brought us peace was upon him. There has been healing for us because of his wounds.
ISV(i) 5 But he was wounded for our transgressions, and he was crushed for our iniquities, and the punishment that made us whole was upon him, and by his bruises we are healed.
LEB(i) 5 But* he was pierced* because of our transgressions, crushed because of our iniquities; the chastisement for* our peace* was upon him, and by his wounds* we were healed.*
BSB(i) 5 But He was pierced for our transgressions, He was crushed for our iniquities; the punishment that brought us peace was upon Him, and by His stripes we are healed.
MSB(i) 5 But He was pierced for our transgressions, He was crushed for our iniquities; the punishment that brought us peace was upon Him, and by His stripes we are healed.
MLV(i) 5 But he was wounded for our transgressions. He was bruised for our iniquities. The chastisement of our peace was upon him and with his stripes we are healed.
VIN(i) 5 But he was pierced for our transgressions. He was crushed for our iniquities. The punishment that brought our peace was on him; and by his wounds we are healed.
Luther1545(i) 5 Aber er ist um unserer Missetat willen verwundet und um unserer Sünde willen zerschlagen. Die Strafe liegt auf ihm, auf daß wir Frieden hätten, und durch seine Wunden sind wir geheilet.
Luther1912(i) 5 Aber er ist um unsrer Missetat willen verwundet und um unsrer Sünde willen zerschlagen. Die Strafe liegt auf ihm, auf daß wir Frieden hätten, und durch seine Wunden sind wir geheilt.
ELB1871(i) 5 doch um unserer Übertretungen willen war er verwundet, um unserer Missetaten willen zerschlagen. Die Strafe zu unserem Frieden lag auf ihm, und durch seine Striemen ist uns Heilung geworden.
ELB1905(i) 5 doch um unserer Übertretungen willen war er verwundet, um unserer Missetaten willen zerschlagen. Die Strafe zu unserem Frieden lag auf ihm, und durch seine Striemen ist uns Heilung geworden.
DSV(i) 5 Maar Hij is om onze overtredingen verwond, om onze ongerechtigheden is Hij verbrijzeld; de straf, die ons den vrede aanbrengt, was op Hem, en door Zijn striemen is ons genezing geworden.
Giguet(i) 5 Mais il avait été blessé pour nos péchés, il était brisé pour nos crimes; le châtiment qui devait nous rendre la paix est tombé sur lui; nous avons été guéris par ses meurtrissures.
DarbyFR(i) 5 mais il a été blessé pour nos transgressions, il a été meurtri pour nos iniquités; le châtiment de notre paix a été sur lui, et par ses meurtrissures nous sommes guéris.
Martin(i) 5 Or il était navré pour nos forfaits, et froissé pour nos iniquités, l'amende qui nous apporte la paix a été sur lui, et par sa meurtrissure nous avons la guérison.
Segond(i) 5 Mais il était blessé pour nos péchés, Brisé pour nos iniquités; Le châtiment qui nous donne la paix est tombé sur lui, Et c'est par ses meurtrissures que nous sommes guéris.
SE(i) 5 Mas él herido fue por nuestras rebeliones, molido por nuestros pecados. El castigo de nuestra paz fue sobre él; y por su llaga hubo cura para nosotros.
ReinaValera(i) 5 Mas él herido fué por nuestras rebeliones, molido por nuestros pecados: el castigo de nuestra paz sobre él; y por su llaga fuimos nosotros curados.
JBS(i) 5 Mas él herido fue por nuestras rebeliones, molido por nuestras iniquidades. El castigo de nuestra paz fue sobre él; y por su llaga hubo cura para nosotros.
Albanian(i) 5 Por ai u tejshpua për shkak të shkeljeve tona, u shtyp për paudhësitë tona; ndëshkimi për të cilin kemi paqen është mbi të, dhe për shkak të vurratave të tij ne jemi shëruar.
RST(i) 5 Но Он изъязвлен был за грехи наши и мучим за беззакония наши; наказание мира нашего было на Нем, и ранами Его мы исцелились.
Arabic(i) 5 وهو مجروح لاجل معاصينا مسحوق لاجل آثامنا تاديب سلامنا عليه وبحبره شفينا.
Bulgarian(i) 5 Но Той беше прободен заради нашите престъпления, беше съсипан заради нашите беззакония; върху Него дойде наказанието, докарващо нашия мир, и с Неговите рани ние бяхме изцелени.
Croatian(i) 5 Za naše grijehe probodoše njega, za opačine naše njega satriješe. Na njega pade kazna - radi našeg mira, njegove nas rane iscijeliše.
BKR(i) 5 On pak raněn jest pro přestoupení naše, potřín pro nepravosti naše; kázeň pokoje našeho na něj vzložena, a zsinalostí jeho lékařství nám způsobeno.
Danish(i) 5 Men han er saaret for vore Overtrædelser og knust for; vore Misgerninger; Straffen er lagt paa ham, at vi skulle have Fred, og vi have faaet Lægedom ved hans Saar.
CUV(i) 5 哪 知 他 為 我 們 的 過 犯 受 害 , 為 我 們 的 罪 孽 壓 傷 。 因 他 受 的 刑 罰 , 我 們 得 平 安 ; 因 他 受 的 鞭 傷 , 我 們 得 醫 治 。
CUVS(i) 5 哪 知 他 为 我 们 的 过 犯 受 害 , 为 我 们 的 罪 孽 压 伤 。 因 他 受 的 刑 罚 , 我 们 得 平 安 ; 因 他 受 的 鞭 伤 , 我 们 得 医 治 。
Esperanto(i) 5 Tamen li estis vundita pro niaj pekoj, dispremita pro niaj krimoj; puno por nia bono estis sur li, kaj per lia vundo ni sanigxis.
Finnish(i) 5 Vaan hän on haavoitettu meidän pahain tekoimme tähden, ja meidän synteimme tähden on hän hosuttu. Rangaistus on hänen päällänsä, että meillä rauha olis, ja hänen haavainsa kautta olemme me parannetut.
FinnishPR(i) 5 mutta hän on haavoitettu meidän rikkomustemme tähden, runneltu meidän pahain tekojemme tähden. Rangaistus oli hänen päällänsä, että meillä rauha olisi, ja hänen haavainsa kautta me olemme paratut.
Haitian(i) 5 Men, se pou peche nou kifè yo te mete san l' deyò konsa. Se akòz mechanste nou kifè yo te kraze l' anba kou konsa. Chatiman ki te pou nou an se sou li li tonbe. Se konsa li ban nou kè poze. Avèk tout kou li te resevwa yo, li ban nou gerizon.
Hungarian(i) 5 És õ megsebesíttetett bûneinkért, megrontatott a mi vétkeinkért, békességünknek büntetése rajta van, és az õ sebeivel gyógyulánk meg.
Indonesian(i) 5 Tetapi ia dilukai karena dosa-dosa kita, dan didera karena kejahatan kita. Ia dihukum supaya kita diselamatkan, karena bilur-bilurnya kita disembuhkan.
Italian(i) 5 Ma egli è stato ferito per li nostri misfatti, fiaccato per le nostre iniquità; il gastigamento della nostra pace è stato sopra lui; e per li suoi lividori noi abbiamo ricevuta guarigione.
ItalianRiveduta(i) 5 Ma egli è stato trafitto a motivo delle nostre trasgressioni, fiaccato a motivo delle nostre iniquità; il castigo, per cui abbiam pace, è stato su lui, e per le sue lividure noi abbiamo avuto guarigione.
Korean(i) 5 그가 찔림은 우리의 허물을 인함이요 그가 상함은 우리의 죄악을 인함이라 그가 징계를 받음으로 우리가 평화를 누리고 그가 채찍에 맞음으로 우리가 나음을 입었도다
Lithuanian(i) 5 Jis buvo sužeistas už mūsų kaltes ir sumuštas už mūsų nuodėmes. Bausmė dėl mūsų ramybės krito ant jo; jo žaizdomis esame išgydyti.
PBG(i) 5 Lecz on zraniony jest dla występków naszych, starty jest dla nieprawości naszych; kaźń pokoju naszego jest na nim, a sinością jego jesteśmy uzdrowieni.
Portuguese(i) 5 Mas ele foi ferido por causa das nossas transgressões, e esmagado por causa das nossas iniquidades; o castigo que nos traz a paz estava sobre ele, e pelas suas pisaduras fomos sarados.
Norwegian(i) 5 Men han er såret for våre overtredelser, knust for våre misgjerninger; straffen lå på ham, forat vi skulde ha fred, og ved hans sår har vi fått lægedom.
Romanian(i) 5 Dar El era străpuns pentru păcatele noastre, zdrobit pentru fărădelegile noastre. Pedeapsa, care ne dă pacea, a căzut peste El, şi prin rănile Lui sîntem tămăduiţi.
Ukrainian(i) 5 А Він був ранений за наші гріхи, за наші провини Він мучений був, кара на Ньому була за наш мир, Його ж ранами нас уздоровлено!