Isaiah 49:14-16

ABP_Strongs(i)
  14 G2036 Zion said, G*   G1459 [2abandoned G1473 3me G2962 1 The lord], G2532 and, G3588   G2962 [2Lord G1950 3forgot G1473 1My].
  15 G3361 Shall G1950 [2forget G1135 1a woman] G3588   G3816 her child, G1473   G2228 or G3588 to G3361 not G1653 show mercy on G3588 on the G1549 progeny G3588   G2836 of her belly? G1473   G1499.1 But even if G3778 [3these things G1950 2might forget G1135 1a woman], G235   G1473 I G3756 will not G1950 forget G1473 you, G3004 says G2962 the lord .
  16 G2400 Behold, G1909 upon G3588   G5495 my hands G1473   G2220.2 I portrayed G1473 your G3588   G5038 walls; G2532 and G1799 [3before G1473 4me G1510.2.2 1you are G1275 2always].
ABP_GRK(i)
  14 G2036 είπεν Σιών G*   G1459 εγκατέλιπέ G1473 με G2962 κύριος G2532 και G3588 ο G2962 κύριος G1950 επελάθετό G1473 μου
  15 G3361 μη G1950 επιλήσεται G1135 γυνή G3588 του G3816 παιδός αυτής G1473   G2228 η G3588 του G3361 μη G1653 ελεήσαι G3588 τα G1549 έκγονα G3588 της G2836 κοιλίας αυτής G1473   G1499.1 ει δε και G3778 ταύτα G1950 επιλάθοιτο G1135 γυνή G235 αλλ΄ G1473 εγώ G3756 ουκ G1950 επιλήσομαί G1473 σου G3004 λέγει G2962 κύριος
  16 G2400 ιδού G1909 επί G3588 των G5495 χειρών μου G1473   G2220.2 εζωγράφησά G1473 σου G3588 τα G5038 τείχη G2532 και G1799 ενώπιόν G1473 μου G1510.2.2 ει G1275 διαπαντός
LXX_WH(i)
    14   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G4622 N-PRI σιων G1459 V-AAI-3S εγκατελιπεν G1473 P-AS με G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος   V-AMI-3S επελαθετο G1473 P-GS μου
    15 G3165 ADV μη   V-FMI-3S επιλησεται G1135 N-NSF γυνη G3588 T-GSN του G3813 N-GSN παιδιου G846 D-GSF αυτης G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G1653 V-AAN ελεησαι G3588 T-APN τα   A-APN εκγονα G3588 T-GSF της G2836 N-GSF κοιλιας G846 D-GSF αυτης G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 CONJ και   V-AMO-3S επιλαθοιτο G3778 D-APN ταυτα G1135 N-NSF γυνη G235 CONJ αλλ G1473 P-NS εγω G3364 ADV ουκ   V-FMI-1S επιλησομαι G4771 P-GS σου   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος
    16 G2400 INJ ιδου G1909 PREP επι G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G1473 P-GS μου   V-AAI-1S εζωγραφησα G4771 P-GS σου G3588 T-APN τα G5038 N-APN τειχη G2532 CONJ και G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-2S ει G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος
HOT(i) 14 ותאמר ציון עזבני יהוה ואדני שׁכחני׃ 15 התשׁכח אשׁה עולה מרחם בן בטנה גם אלה תשׁכחנה ואנכי לא אשׁכחך׃ 16 הן על כפים חקתיך חומתיך נגדי תמיד׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H559 ותאמר said, H6726 ציון But Zion H5800 עזבני hath forsaken H3068 יהוה The LORD H136 ואדני me, and my Lord H7911 שׁכחני׃ hath forgotten
  15 H7911 התשׁכח forget H802 אשׁה Can a woman H5764 עולה her sucking child, H7355 מרחם that she should not have compassion H1121 בן on the son H990 בטנה of her womb? H1571 גם yea, H428 אלה they H7911 תשׁכחנה may forget, H595 ואנכי yet will I H3808 לא not H7911 אשׁכחך׃ forget
  16 H2005 הן Behold, H5921 על thee upon H3709 כפים the palms of hands; H2710 חקתיך I have graven H2346 חומתיך thy walls H5048 נגדי before H8548 תמיד׃ continually
Vulgate(i) 14 et dixit Sion dereliquit me Dominus et Dominus oblitus est mei 15 numquid oblivisci potest mulier infantem suum ut non misereatur filio uteri sui et si illa oblita fuerit ego tamen non obliviscar tui 16 ecce in manibus meis descripsi te muri tui coram oculis meis semper
Clementine_Vulgate(i) 14 [Et dixit Sion: Dereliquit me Dominus, et Dominus oblitus est mei. 15 Numquid oblivisci potest mulier infantem suum, ut non misereatur filio uteri sui? Etsi illa oblita fuerit, ego tamen non obliviscar tui. 16 Ecce in manibus meis descripsi te; muri tui coram oculis meis semper.
Wycliffe(i) 14 And Syon seide, The Lord hath forsake me, and the Lord hath foryete me. 15 Whether a womman may foryete hir yonge child, that sche haue not merci on the sone of hir wombe? thouy sche foryetith, netheles Y schal not foryete thee. 16 Lo! Y haue write thee in myn hondis; thi wallis ben euer bifore myn iyen.
Coverdale(i) 14 Then shal Sion saye: God hath forsaken me, and the LORDE hath forgotte me. 15 Doth a wife forget the childe of hir wombe, ad the sonne who she hath borne? And though she do forget, yet wil not I forget the. 16 Beholde, I haue written the vp vpon my hondes, thy walles are euer in my sight.
MSTC(i) 14 Then shall Zion say, "God hath forsaken me, and the LORD hath forgotten me." 15 Doth a wife forget the child of her womb, and the son who she hath born? And though she do forget, yet will not I forget thee. 16 Behold, I have written thee up upon my hands, thy walls are ever in my sight.
Matthew(i) 14 Then shal Syon saye: God hath forsaken me, and the Lorde hath forgotten me. 15 Doth a wyfe forget the chylde of her wombe, & the sonne whom she hath borne? And though she do forget, yet wyll not I forget the. 16 Beholde, I haue written the vp vpon my handes, thy walles are euer in my syght.
Great(i) 14 But Sion sayde: God hath forsaken, & my Lorde hath forgotten me. 15 Wyll a wyfe forget the childe of her wombe, and not pitie the sonne whom she hath borne? And though, they do forget, yet will not I forget the. 16 Beholde, I haue written the vp vpon my handes, thy walles are euer in my syght.
Geneva(i) 14 But Zion saide, The Lord hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me. 15 Can a woman forget her childe, and not haue compassion on the sonne of her wombe? though they should forget, yet wil I not forget thee. 16 Behold, I haue grauen thee vpon the palme of mine hands: thy walles are euer in my sight.
Bishops(i) 14 But Sion sayde: God hath forsaken me, and my Lorde hath forgotten me 15 Will a woman forget her owne infant, and not pitie the sonne of her owne wombe? And though they do forget, yet wyll I not forget thee 16 Beholde, I haue written thee vp vpon my handes, thy walles are euer in my syght
DouayRheims(i) 14 And Sion said: The Lord hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me. 15 Can a woman forget her infant, so as not to have pity on the son of her womb? and if she should forget, yet will not I forget thee. 16 Behold, I have graven thee in my hands: thy walls are always before my eyes.
KJV(i) 14 But Zion said, The LORD hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me. 15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee. 16 Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me.
KJV_Cambridge(i) 14 But Zion said, The LORD hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me. 15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee. 16 Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me.
KJV_Strongs(i)
  14 H6726 But Zion H559 said [H8799]   H3068 , The LORD H5800 hath forsaken [H8804]   H136 me, and my Lord H7911 hath forgotten [H8804]   me.
  15 H802 Can a woman H7911 forget [H8799]   H5764 her sucking child H7355 , that she should not have compassion [H8763]   H1121 on the son H990 of her womb H7911 ? yea, they may forget [H8799]   H7911 , yet will I not forget [H8799]   thee.
  16 H2710 Behold, I have graven [H8804]   H3709 thee upon the palms of my hands H2346 ; thy walls H8548 are continually before me.
Thomson(i) 14 [M] Hath Sion then said, "The Lord hath quite forsaken me, "and, "Why hath the Lord forgotten me?" 15 can a woman forget her child? or not have compassion on the offspring of her womb? Grant that a woman may forget even these, but I will not forget thee, said the Lord. 16 Behold I have engraven thy walls on my hands; and thou art continually before me.
Webster(i) 14 But Zion said, The LORD hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me. 15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yes, they may forget, yet I will not forget thee. 16 Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me.
Webster_Strongs(i)
  14 H6726 But Zion H559 [H8799] said H3068 , The LORD H5800 [H8804] hath forsaken H136 me, and my Lord H7911 [H8804] hath forgotten me.
  15 H802 Can a woman H7911 [H8799] forget H5764 her nursing child H7355 [H8763] , that she should not have compassion H1121 on the son H990 of her womb H7911 [H8799] ? yea, they may forget H7911 [H8799] , yet I will not forget thee.
  16 H2710 [H8804] Behold, I have graven H3709 thee upon the palms of my hands H2346 ; thy walls H8548 are continually before me.
Brenton(i) 14 But Sion said, The Lord has forsaken me, and, The Lord has forgotten me. 15 Will a woman forget her child, so as not to have compassion upon the offspring of her womb? but if a woman should even forget these, yet I will not forget thee, saith the Lord. 16 Behold, I have painted thy walls on my hands, and thou art continually before me.
Brenton_Greek(i) 14 Εἶπε δὲ Σιὼν, ἐγκατέλιπέ με Κύριος, καὶ ὁ Κύριος ἐπελάθετό μου. 15 Μὴ ἐπιλήσεται γυνὴ τοῦ παιδίου αὐτῆς, ἢ τοῦ μὴ ἐλεῆσαι τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας αὐτῆς; εἰ δὲ καὶ ταῦτα ἐπιλάθοιτο γυνή, ἀλλʼ ἐγὼ οὐκ ἐπιλήσομαί σου, εἶπε Κύριος.
16 Ἰδοὺ ἐπὶ τῶν χειρῶν μου ἐζωγράφηκά σου τὰ τείχη, καὶ ἐνώπιόν μου εἶ διαπαντός,
Leeser(i) 14 Yet Zion said, the Eternal hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me. 15 Can a woman forget her sucking child, not to have mercy on the son of her body? yea, should these even forget, yet would I not forget thee. 16 Behold, upon the palms of my hands have I engraved thee; thy walls are continually before me.
YLT(i) 14 And Zion saith, `Jehovah hath forsaken me, And my Lord hath forgotten me.' 15 Forget doth a woman her suckling, The loved one—the son of her womb? Yea, these forget—but I—I forget not thee. 16 Lo, on the palms of the hand I have graven thee, Thy walls are before Me continually.
JuliaSmith(i) 14 And Zion will say, Jehovah forsook me, and the Lord forgot me. 15 Shall a woman forget her child, from pitying the son of her womb? also these shall forget, and I shall not forget thee. 16 Behold, upon the palms I engraved thee; thy walls before me continually.
Darby(i) 14 But Zion said, Jehovah hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me. 15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? Even these forget, but I will not forget thee. 16 Lo, I have graven thee upon the palms of [my] hands; thy walls are continually before me.
ERV(i) 14 But Zion said, Jehovah hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me. 15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, these may forget, yet will not I forget thee. 16 Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me.
ASV(i) 14 But Zion said, Jehovah hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me. 15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, these may forget, yet will not I forget thee. 16 Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me.
JPS_ASV_Byz(i) 14 But Zion said: 'The LORD hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me.' 15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? Yea, these may forget, yet will not I forget thee. 16 Behold, I have graven thee upon the palms of My hands; thy walls are continually before Me.
Rotherham(i) 14 But Zion, had said, Yahweh hath forsaken, me,––Even, My Lord, hath forgotten me! 15 Can, a woman, forget, her sucking child, Past taking compassion on the son of her womb? Even these, may forget, Yet will, I, not forget, thee: 16 Lo! on the palms of my hands, have I portrayed thee,––Thy walls, are before me continually.
Ottley(i) 14 But Zion said, The Lord hath forsaken me; and, The Lord hath forgotten me. 15 Will a mother forget her little child, not to have mercy on the offspring of her womb? but even if a woman should forget this, yet will I not forget thee, saith the Lord. 16 Behold, I have painted thy walls upon my hands, and thou art alway before me.
CLV(i) 14 Yet saying is Zion, "I am forsaken by Yahweh, and my Lord has forgotten me." 15 Will a woman forget her child, not to have compassion on the son of her belly? Even if these a woman will forget, yet I will not forget you,says Yahweh." 16 Behold! On My palms I tattoo you, and your walls are in front of Me continually."
BBE(i) 14 But Zion said, The Lord has given me up, I have gone from his memory. 15 Will a woman give up the child at her breast, will she be without pity for the fruit of her body? yes, these may, but I will not let you go out of my memory. 16 See, your name is marked on my hands; your walls are ever before me.
MKJV(i) 14 But Zion said, Jehovah has forsaken me, and my LORD has forgotten me. 15 Can a woman forget her suckling child, that she should not have compassion on the son of her womb? Yes, they may forget, yet I will not forget you. 16 Behold, I have carved you on the palms of My hands; your walls are forever before Me.
LITV(i) 14 But Zion said, Jehovah has forsaken me, and, My Lord has forgotten me. 15 Can a woman forget her suckling child, from pitying the son of her womb? Yes, these may forget, yet I will surely not forget you. 16 Behold, I have carved you on the palms of My hands; your walls are always before Me.
ECB(i) 14 And Siyon says, Yah Veh forsook me! and, Adonay forgot me! 15 Forgets a woman her suckling? Mercies she not the son of her belly? Yes, they forget; but I - I forget you not. 16 Behold, I engraved you on the palms of my hands; your walls are continually in front of me.
ACV(i) 14 But Zion said, LORD has forsaken me, and the Lord has forgotten me. 15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? Yea, these may forget, yet I will not forget thee. 16 Behold, I have engraved thee upon the palms of my hands. Thy walls are continually before me.
WEB(i) 14 But Zion said, “Yahweh has forsaken me, and the Lord has forgotten me.” 15 “Can a woman forget her nursing child, that she should not have compassion on the son of her womb? Yes, these may forget, yet I will not forget you! 16 Behold, I have engraved you on the palms of my hands. Your walls are continually before me.
NHEB(i) 14 But Zion said, "The LORD has forsaken me, and my Lord has forgotten me." 15 "Can a woman forget her nursing child, that she should not have compassion on the son of her womb? Yes, these may forget, yet I will not forget you. 16 Look, I have inscribed you on the palms of my hands; your walls are continually before me.
AKJV(i) 14 But Zion said, The LORD has forsaken me, and my Lord has forgotten me. 15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yes, they may forget, yet will I not forget you. 16 Behold, I have graven you on the palms of my hands; your walls are continually before me.
KJ2000(i) 14 But Zion said, The LORD has forsaken me, and my Lord has forgotten me. 15 Can a woman forget her nursing child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget you. 16 Behold, I have engraved you upon the palms of my hands; your walls are continually before me.
UKJV(i) 14 But Zion said, The LORD has forsaken me, and my Lord has forgotten me. 15 Can a woman forget her nursing infant, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget you. 16 Behold, I have graven you upon the palms of my hands; your walls are continually before me.
TKJU(i) 14 But Zion said, "The LORD has forsaken me, and my Lord has forgotten me." 15 "Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? Yes, they may forget, yet I will not forget you. 16 Behold, I have graven you on the palms of My hands; your walls are continually before Me.
EJ2000(i) 14 But Zion said, The LORD has forsaken me, and my Lord has forgotten me. 15 Can a woman forget her sucking child that she should not have compassion on the son of her womb? Even though they may forget, I will not forget thee. 16 Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me.
CAB(i) 14 But Zion said, The Lord has forsaken me, and, The Lord has forgotten me. 15 Will a woman forget her child, so as not to have compassion upon the offspring of her womb? But if a woman should even forget these, yet I will not forget you, says the Lord. 16 Behold, I have painted your walls on My hands, and you are continually before Me.
LXX2012(i) 14 But Sion said, The Lord has forsaken me, and, The Lord has forgotten me. 15 Will a woman forget her child, so as not to have compassion upon the offspring of her womb? but if a woman should even forget these, yet I will not forget you, says the Lord. 16 Behold, I have painted your walls on my hands, and you are continually before me.
NSB(i) 14 Zion replied: »Jehovah has forsaken me and Jehovah has forgotten me!« 15 Can a woman forget her nursing child? Will she have no compassion on the child from her womb? Although mothers forget, I will not forget you. 16 I have inscribed you on the palms of my hands. Your walls are constantly before me.
ISV(i) 14 Zion Not Forgotten“But Zion said, ‘The LORD has abandoned me, and my God has forgotten me.’ 15 “Can a woman forget her nursing child, or have no compassion for the child of her womb? Even these mothers may forget; But as for me, I’ll never forget you! 16 Look! I’ve inscribed you on the palms of my hands, and your walls are forever before me.
LEB(i) 14 But* Zion said, "Yahweh has forsaken me, and the Lord has forgotten me!" 15 Can a woman forget her suckling, refrain from having compassion on the child of her womb? Indeed, these may forget, but* I, I will not forget you! 16 Look, I have inscribed you on the palms of my hands; your walls are continually before me.
BSB(i) 14 But Zion said, “The LORD has forsaken me; the Lord has forgotten me!” 15 “Can a woman forget her nursing child, or lack compassion for the son of her womb? Even if she could forget, I will not forget you! 16 Behold, I have inscribed you on the palms of My hands; your walls are ever before Me.
MSB(i) 14 But Zion said, “The LORD has forsaken me; the Lord has forgotten me!” 15 “Can a woman forget her nursing child, or lack compassion for the son of her womb? Even if she could forget, I will not forget you! 16 Behold, I have inscribed you on the palms of My hands; your walls are ever before Me.
MLV(i) 14 But Zion said, Jehovah has forsaken me and the Lord has forgotten me. 15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? Yes, these may forget, yet I will not forget you.
16 Behold, I have engraved you upon the palms of my hands. Your walls are continually before me.
VIN(i) 14 But Zion said, "The LORD has forsaken me, and the Lord has forgotten me." 15 Can a woman forget her nursing child? Will she have no compassion on the child from her womb? Although mothers forget, I will not forget you. 16 Behold, I have carved you on the palms of My hands; your walls are forever before Me.
Luther1545(i) 14 Zion aber spricht: Der HERR hat mich verlassen, der HERR hat mein vergessen. 15 Kann auch ein Weib ihres Kindleins vergessen, daß sie sich nicht erbarme über den Sohn ihres Leibes? Und ob sie desselbigen vergäße, so will ich doch dein nicht vergessen; 16 siehe, in die Hände habe ich dich gezeichnet. Deine Mauern sind immerdar vor mir.
Luther1912(i) 14 Zion aber spricht: Der HERR hat mich verlassen, der HERR hat mein vergessen. 15 Kann auch ein Weib ihres Kindleins vergessen, daß sie sich nicht erbarme über den Sohn ihres Leibes? Und ob sie desselben vergäße, so will ich doch dein nicht vergessen. 16 Siehe, in die Hände habe ich dich gezeichnet; deine Mauern sind immerdar vor mir.
ELB1871(i) 14 Und Zion sprach: Jehova hat mich verlassen, und der Herr hat meiner vergessen. 15 Könnte auch ein Weib ihres Säuglings vergessen, daß sie sich nicht erbarmte über den Sohn ihres Leibes? Sollten selbst diese vergessen, ich werde deiner nicht vergessen. 16 Siehe, in meine beiden Handflächen habe ich dich eingezeichnet; deine Mauern sind beständig vor mir.
ELB1905(i) 14 Und Zion sprach: Jahwe hat mich verlassen, und der Herr hat meiner vergessen. 15 Könnte auch ein Weib ihres Säuglings vergessen, daß sie sich nicht erbarmte über den Sohn ihres Leibes? Sollten selbst diese vergessen, ich werde deiner nicht vergessen. 16 Siehe, in meine beiden Handflächen habe ich dich eingezeichnet; deine Mauern sind beständig vor mir.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H6726 Und Zion H559 sprach H5800 : Jehova hat mich verlassen H3068 , und der Herr H7911 hat meiner vergessen .
  15 H802 Könnte auch ein Weib H7911 ihres Säuglings vergessen H7355 , daß sie sich H7911 nicht H1121 erbarmte über den Sohn H990 ihres Leibes H7911 ? Sollten selbst diese vergessen, ich werde deiner nicht vergessen.
  16 H8548 Siehe, in meine beiden Handflächen habe ich dich H2346 eingezeichnet; deine Mauern sind beständig vor mir.
DSV(i) 14 Doch Sion zegt: De HEERE heeft mij verlaten, en de HEERE heeft mij vergeten. 15 Kan ook een vrouw haar zuigeling vergeten, dat zij zich niet ontferme over den zoon haars buiks? Ofschoon deze vergate, zo zal Ik toch u niet vergeten. 16 Zie, Ik heb u in de beide handpalmen gegraveerd; uw muren zijn steeds voor Mij.
Giguet(i) 14 Sion avait dit: Le Seigneur m’a délaissée, le Seigneur m’a oubliée. 15 Est-ce qu’une mère oublie son enfant? Est-ce qu’elle n’a point compassion du fruit de ses entrailles? Et lors même que la mère les oublierait, moi je ne t’oublierai jamais, dit le Seigneur. 16 Voilà que j’ai gravé sur mes mains la trace de tes murailles; tu es sans cesse devant moi.
DarbyFR(i) 14 Mais Sion a dit: L'Éternel m'a abandonnée, et le Seigneur m'a oubliée! 15 Une femme oubliera-t-elle son nourrisson, pour ne pas avoir compassion du fruit de son ventre? Même celles-là oublieront;... mais moi, je ne t'oublierai pas. 16 Voici, je t'ai gravée sur les paumes de mes mains; tes murs sont continuellement devant moi.
Martin(i) 14 Mais Sion a dit; l'Eternel m'a délaissée, et le Seigneur m'a oubliée. 15 La femme peut-elle oublier son enfant qu'elle allaite, en sorte qu'elle n'ait point pitié du fils de son ventre ? Mais quand les femmes les auraient oubliés, encore ne t'oublierai-je pas, moi 16 Voici, je t'ai portraite sur les paumes de mes mains; tes murs sont continuellement devant moi.
Segond(i) 14 Sion disait: L'Eternel m'abandonne, Le Seigneur m'oublie! - 15 Une femme oublie-t-elle l'enfant qu'elle allaite? N'a-t-elle pas pitié du fruit de ses entrailles? Quand elle l'oublierait, Moi je ne t'oublierai point. 16 Voici, je t'ai gravée sur mes mains; Tes murs sont toujours devant mes yeux.
Segond_Strongs(i)
  14 H6726 Sion H559 disait H8799   H3068  : L’Eternel H5800 m’abandonne H8804   H136 , Le Seigneur H7911 m’oublie H8804   ! —
  15 H802 Une femme H7911 oublie H8799   H5764 -t-elle l’enfant qu’elle allaite H7355  ? N’a-t-elle pas pitié H8763   H1121 du fruit H990 de ses entrailles H7911  ? Quand elle l’oublierait H8799   H7911 , Moi je ne t’oublierai H8799   point.
  16 H2710 Voici, je t’ai gravée H8804   H3709 sur mes mains H2346  ; Tes murs H8548 sont toujours devant mes yeux.
SE(i) 14 Mas Sion dijo: Me dejó el SEÑOR, y el Señor se olvidó de mí. 15 ¿Se olvidará la mujer de lo que dio a luz, para dejar de compadecerse del hijo de su vientre? Aunque se olviden ellas, yo no me olvidaré de ti. 16 He aquí que en las palmas te tengo esculpida; delante de mí están siempre tus muros.
ReinaValera(i) 14 Mas Sión dijo: Dejóme Jehová, y el Señor se olvidó de mí. 15 ¿Olvidaráse la mujer de lo que parió, para dejar de compadecerse del hijo de su vientre? Aunque se olviden ellas, yo no me olvidaré de ti. 16 He aquí que en las palmas te tengo esculpida: delante de mí están siempre tus muros.
JBS(i) 14 Mas Sion dijo: Me dejó el SEÑOR, y el Señor se olvidó de mí. 15 ¿Se olvidará la mujer de lo que dio a luz, para dejar de compadecerse del hijo de su vientre? Aunque se olviden ellas, yo no me olvidaré de ti. 16 He aquí que en las palmas te tengo esculpida; delante de mí están siempre tus muros.
Albanian(i) 14 Por Sioni ka thënë: "Zoti më ka braktisur, Zoti më ka harruar". 15 "A mundet një grua të harrojë foshnjen e gjirit dhe të mos i vijë keq për fëmijën e barkut të saj? Edhe sikur ato të të harrojnë, unë nuk do të harroj. 16 Ja, unë të kam gdhendur mbi pëllëmbët e duarve të mia; muret e tua më rrinë gjithnjë para syve.
RST(i) 14 А Сион говорил: „оставил меня Господь, и Бог мой забыл меня!" 15 Забудет ли женщина грудное дитя свое, чтобы не пожалеть сына чрева своего? но если бы и она забыла, то Я не забуду тебя. 16 Вот, Я начертал тебя на дланях Моих ; стены твои всегда предо Мною.
Arabic(i) 14 وقالت صهيون قد تركني الرب وسيدي نسيني 15 هل تنسى المرأة رضيعها فلا ترحم ابن بطنها. حتى هؤلاء ينسين وانا لا انساك. 16 هوذا على كفي نقشتك. اسوارك امامي دائما.
Bulgarian(i) 14 А Сион каза: ГОСПОД ме е оставил и Господ ме е забравил. 15 Може ли жена да забрави кърмачето си, да не се смили над рожбата на утробата си? Дори и тези да забравят, Аз пак няма да те забравя! 16 Ето, на дланите Си съм те врязал, стените ти са винаги пред Мен.
Croatian(i) 14 Sion reče: "Jahve me ostavi, Gospod me zaboravi." 15 "Može li žena zaboravit' svoje dojenče, ne imat' sućuti za čedo utrobe svoje? Pa kad bi koja i zaboravila, tebe ja zaboraviti neću. 16 Gle, u dlanove sam te svoje urezao, zidovi tvoji svagda su mi pred očima.
BKR(i) 14 Ale řekl Sion: Opustiltě mne Hospodin, a Pán zapomenul se na mne. 15 I zdaliž se může zapomenouti žena nad nemluvňátkem svým, aby se neslitovala nad plodem života svého? A byť se pak ony zapomněly, já však nezapomenu se na tě. 16 Aj, na dlaních vyryl jsem tě, zdi tvé jsou vždycky přede mnou.
Danish(i) 14 Men Zion sagde: HERREN har forladt mig, og Herren har glemt mig. 15 Kan vel en Kvinde glemme sit diende Barn, at hun ikke forbarmer sig over sit Livs Søn? om ogsaa de kunne glemme, da vil jeg, jeg dog ikke glemme dig. 16 Se, jeg har tegnet dig i mine Hænder; dine Mure ere bestandig for mig.
CUV(i) 14 錫 安 說 : 耶 和 華 離 棄 了 我 ; 主 忘 記 了 我 。 15 婦 人 焉 能 忘 記 他 吃 奶 的 嬰 孩 , 不 憐 恤 他 所 生 的 兒 子 ? 即 或 有 忘 記 的 , 我 卻 不 忘 記 你 。 16 看 哪 , 我 將 你 銘 刻 在 我 掌 上 ; 你 的 牆 垣 常 在 我 眼 前 。
CUVS(i) 14 锡 安 说 : 耶 和 华 离 弃 了 我 ; 主 忘 记 了 我 。 15 妇 人 焉 能 忘 记 他 吃 奶 的 婴 孩 , 不 怜 恤 他 所 生 的 儿 子 ? 即 或 冇 忘 记 的 , 我 却 不 忘 记 你 。 16 看 哪 , 我 将 你 铭 刻 在 我 掌 上 ; 你 的 墙 垣 常 在 我 眼 前 。
Esperanto(i) 14 Sed Cion diris:La Eternulo min forlasis, kaj mia Sinjoro min forgesis. 15 CXu povas virino forgesi sian infaneton kaj ne kompati la idon de sia ventro? ecx se ili forgesos, Mi vin ne forgesos. 16 Jen sur Miaj manoj Mi vin gravuris; viaj muroj estas cxiam antaux Mi.
Finnish(i) 14 Mutta Zion sanoo: Herra hylkäsi minun, Herra unohti minun. 15 Unohtaako vaimo lapsukaisensa, niin ettei hän armahda kohtunsa poikaa? ja vaikka hän unohtais, niin en minä kuitenkaan sinua unohda. 16 Katso, käsiini olen minä sinun pyhältänyt; sinun muuris ovat alati minun silmäini edessä.
FinnishPR(i) 14 Mutta Siion sanoo: "Herra on minut hyljännyt, Herra on minut unhottanut". 15 Unhottaako vaimo rintalapsensa, niin ettei hän armahda kohtunsa poikaa? Ja vaikka he unhottaisivatkin, minä en sinua unhota. 16 Katso, kätteni hipiään olen minä sinut piirtänyt, sinun muurisi ovat aina minun edessäni.
Haitian(i) 14 Men, pèp lavil Jerizalèm lan t'ap di: -Seyè a lage nou. Mèt la bliye nou. 15 Seyè a reponn: -Eske yon manman ka bliye pitit l'ap bay tete a? Eske li ka pa sansib pou pitit li pote nan vant li a? Menm si yon manman ta rive bliye pitit li, mwen menm, mwen p'ap janm bliye nou! 16 Mwen ekri non nou nan pla men m'. Mwen toujou wè miray nou yo devan je m'.
Hungarian(i) 14 És szól Sion: Elhagyott az Úr engem, és rólam elfeledkezett az Úr! 15 Hát elfeledkezhetik-é az anya gyermekérõl, hogy ne könyörüljön méhe fián? És ha elfeledkeznének is ezek: én te rólad el nem feledkezem. 16 Ímé, az én markaimba metszettelek fel téged, kõfalaid elõttem vannak szüntelen.
Indonesian(i) 14 Tetapi penduduk Yerusalem berkata, "TUHAN sudah meninggalkan kita, TUHAN kita sudah melupakan kita." 15 TUHAN menjawab, kata-Nya, "Mungkinkah seorang ibu melupakan anaknya, dan tidak menyayangi anak kandungnya? Sekalipun dia melupakannya, Aku tak akan melupakan engkau! 16 Yerusalem, Aku selalu ingat padamu; namamu Kuukir di telapak tangan-Ku.
Italian(i) 14 Or Sion ha detto: Il Signore mi ha abbandonata, ed il Signore mi ha dimenticata. 15 Dimenticherà la donna il suo figliuolino che poppa, per non aver pietà del figliuol del suo seno? ma, avvegnachè le madri dimenticassero i lor figliuoli, non però ti dimenticherò io. 16 Ecco, io ti ho scolpita sopra le palme delle mani; le tue mura son del continuo nel mio cospetto.
ItalianRiveduta(i) 14 Ma Sion ha detto: "L’Eterno m’ha abbandonata, il Signore m’ha dimenticata". 15 Una donna dimentica ella il bimbo che allatta, cessando d’aver pietà del frutto delle sue viscere? Quand’anche le madri dimenticassero, io non dimenticherò te. 16 Ecco, io t’ho scolpita sulle palme delle mia mani; le tua mura mi stan del continuo davanti agli occhi.
Korean(i) 14 오직 시온이 이르기를 여호와께서 나를 버리시며 주께서 나를 잊으셨다 하였거니와 15 여인이 어찌 그 젖먹는 자식을 잊겠으며 자기 태에서 난 아들을 긍휼히 여기지 않겠느냐 그들은 혹시 잊을지라도 나는 너를 잊지아니할 것이라 16 내가 너를 내 손바닥에 새겼고 너의 성벽이 항상 내 앞에 있나니
Lithuanian(i) 14 Bet Sionas sakė: “Viešpats paliko mane, Viešpats užmiršo mane”. 15 “Ar gali moteris užmiršti savo kūdikį, nepasigailėti savo sūnaus? Jei ji ir užmirštų, tačiau Aš neužmiršiu tavęs. 16 Aš įrašiau tave į savo rankos delną, tavo sienos visada yra mano akyse.
PBG(i) 14 Ale Syon rzekł: Opuścił mię Pan, a Pan zapomniał na mię. 15 Izali może zapomnieć niewiasta niemowlątka swego, aby się nie zlitowała nad płodem żywota swego? A choćby też i one zapomniały, wszakże Ja ciebie nie zapomnę. 16 Oto na dłoniach swoich wyrysowałem cię; mury twoje zawżdy są przedemną.
Portuguese(i) 14 Mas Sião diz: O Senhor me desamparou, o meu Senhor se esqueceu de mim. 15 pode uma mulher esquecer-se de seu filho de peito, de maneira que não se compadeça do filho do seu ventre? Mas ainda que esta se esquecesse, eu, todavia, não me esquecerei de ti. 16 Eis que nas palmas das minhas mãos eu te gravei; os teus muros estão continuamente diante de mim.
Norwegian(i) 14 Sion sa: Herren har forlatt mig, Herren har glemt mig. 15 Glemmer vel en kvinne sitt diende barn, så hun ikke forbarmer sig over sitt livs sønn? Om også de glemmer, så glemmer ikke jeg dig. 16 Se, I begge mine hender har jeg tegnet dig, dine murer står alltid for mig.
Romanian(i) 14 Sionul zicea:,,M'a părăsit Domnul, şi m'a uitat Domnul!`` 15 Poate o femeie să uite copilul pe care -l alăptează, şi să n'aibă milă de rodul pîntecelui ei? Dar chiar dacă l-ar uita, totuş Eu nu te voi uita cu niciun chip: 16 Iată că te-am săpat pe mînile Mele, şi zidurile tale sînt totdeauna înaintea ochilor Mei!
Ukrainian(i) 14 І сказав був Сіон: Господь кинув мене, і Господь мій про мене забув... 15 Чи ж жінка забуде своє немовля, щоб не пожаліти їй сина утроби своєї? Та коли б вони позабували, то Я не забуду про тебе! 16 Отож на долонях Своїх тебе вирізьбив Я, твої мури позавсіди передо Мною.