Isaiah 48:5

LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G312 V-AAI-1S ανηγγειλα G4771 P-DS σοι G3819 ADV παλαι G4250 ADV πριν G2064 V-AAN ελθειν G1909 PREP επι G4771 P-AS σε   A-ASM ακουστον G4771 P-DS σοι G4160 V-AAI-1S εποιησα G3165 ADV μη   V-AAS-2S ειπης G3754 CONJ οτι G3588 T-NPN τα G1497 N-NPN ειδωλα G1473 P-GS μου G4160 V-AAI-3P εποιησαν G2532 CONJ και G3165 ADV μη   V-AAS-2S ειπης G3754 CONJ οτι G3588 T-NPN τα   A-NPN γλυπτα G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   A-NPN χωνευτα G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G1473 P-DS μοι
HOT(i) 5 ואגיד לך מאז בטרם תבוא השׁמעתיך פן תאמר עצבי עשׂם ופסלי ונסכי צום׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H5046 ואגיד declared H227 לך מאז   H2962 בטרם to thee; before H935 תבוא it came to pass H8085 השׁמעתיך I showed H6435 פן thee: lest H559 תאמר thou shouldest say, H6091 עצבי   H6213 עשׂם hath done H6459 ופסלי them, and my graven image, H5262 ונסכי and my molten image, H6680 צום׃ hath commanded
Vulgate(i) 5 praedixi tibi ex tunc antequam venirent indicavi tibi ne forte diceres idola mea fecerunt haec et sculptilia mea et conflatilia mandaverunt ista
Clementine_Vulgate(i) 5 Prædixi tibi ex tunc; antequam venirent, indicavi tibi, ne forte diceres: Idola mea fecerunt hæc, et sculptilia mea et conflatilia mandaverunt ista.
Wycliffe(i) 5 Y biforseide to thee fro that tyme, bifore that tho thingis camen, Y schewide to thee, lest perauenture thou woldist seie, Myn idols diden these thingis, and my grauun ymagis and my yotun
Coverdale(i) 5 Neuertheles I haue euer sence the begynnynge shewed the of thinges for to come, and declared the vnto the, or euer they came to passe: that thou shuldest not saye: myne Idol hath done it, my carued or cast ymage hath shewed it.
MSTC(i) 5 Nevertheless, I have ever since the beginning showed thee of things for to come, and declared them unto thee before they came to pass: that thou shouldest not say, "Mine Idol hath done it; my carved or cast image hath showed it."
Matthew(i) 5 Neuertheles I haue euer sence the beginning shewed the of thinges for to come, and declared them vnto the, or euer they came to passe: that thou shouldest not saye: myne Idoll hathe done it, my carued or caste ymage hath shewed it.
Great(i) 5 Neuerthelesse, I haue euer sence the begynninge shewed the of thinges for to come, and declared them vnto the, or euer they came to passe: that thou shuldest not saye: myne Idol hath done it, my carued or molten ymage hath shewed it.
Geneva(i) 5 Therefore I haue declared it to thee of old: before it came to passe, I shewed it thee, lest thou shouldest say, Mine idole hath done them, and my carued image, and my molten image hath commanded them.
Bishops(i) 5 Neuerthelesse, I haue euer since the begynnyng shewed thee of thynges for to come, and declared them vnto thee or euer they came to passe: that thou shouldest not say, myne idoll hath done it, my carued or molten image hath shewed it
DouayRheims(i) 5 I foretold thee of old, before they came to pass I told thee, lest thou shouldst say: My idols have done these things, and my graven and molten things have commanded them.
KJV(i) 5 I have even from the beginning declared it to thee; before it came to pass I shewed it thee: lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them.
KJV_Cambridge(i) 5 I have even from the beginning declared it to thee; before it came to pass I shewed it thee: lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them.
Thomson(i) 5 therefore I told thee beforehand what would come upon thee; I published them that thou mightest not say, "The idols have done this to me, " nor say, "The graven or molten images have ordered it for me, "
Webster(i) 5 I have even from the beginning declared it to thee; before it came to pass I showed it thee: lest thou shouldst say, My idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them.
Brenton(i) 5 And I told thee of old what should be before it came upon thee; I made it known to thee, lest thou shouldest say, My idols have done it for me; and shouldest say, My graven and molten images have commanded me.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἀνήγγειλά σοι πάλαι ἃ πρὶν ἐλθεῖν ἐπὶ σὲ· ἀκουστόν σοι ἐποίησα, μή ποτε εἴπῃς, ὅτι τὰ εἴδωλά μου ἐποίησε, καὶ εἴπῃς, ὅτι τὰ γλυπτὰ καὶ τὰ χωνευτὰ ἐνετείλατό μοι.
Leeser(i) 5 And I declared it to thee from the beginning; before yet it came to pass did I let thee hear it: lest thou should say, My idol hath done these things, and my graven image, and my molten image, have ordained them.
YLT(i) 5 And I declare to thee from that time, Before it cometh I have caused thee to hear, Lest thou say, `Mine idol hath done them, And my graven image, And my molten image did command them.
JuliaSmith(i) 5 I will announce to thee from then; before it shall come I caused thee to hear, lest thou shalt say, My image did them; and my carved image, and my Molten image commanded them.
Darby(i) 5 so I have long ago declared [them] to thee; before they came to pass I caused thee to hear [them]; lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, or my molten image hath commanded them.
ERV(i) 5 therefore I have declared it to thee from of old; before it came to pass I shewed it thee: lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them.
ASV(i) 5 therefore I have declared it to thee from of old; before it came to pass I showed it thee; lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Therefore I have declared it to thee from of old; before it came to pass I announced it to thee; lest thou shouldest say: 'Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them.'
Rotherham(i) 5 Therefore told I thee––in time past, Ere yet it came, I let thee hear,––Lest thou shouldest say––Mine idol, wrought them, Yea, my carved image and my molten image, commanded them!
CLV(i) 5 Yet I was telling it to you hitherto; ere it is coming, I announced it to you, lest you should say, `My grief fetish did them. And my carving and my molten image instructs them.'"
BBE(i) 5 For this reason I made it clear to you in the past, before it came I gave you word of it: for fear that you might say, My god did these things, and my pictured and metal images made them come about.
MKJV(i) 5 And I declared it to you from the beginning. Before it happened I revealed it to you; lest you should say, My idol has done them, and my graven image, and my molten image, has commanded them.
LITV(i) 5 And I declared to you from then; before it came I made you hear, lest you should say, My idol did them; and my image and my casted image commanded them.
ECB(i) 5 I even tell you ever since; so that you hear ere it becomes: lest you say, My idol worked them! And my sculptile and my libation misvahed them!
ACV(i) 5 therefore I have declared it to thee from of old. Before it came to pass I showed it to thee, lest thou should say, My idol has done them. And my graven image, and my molten image, has commanded them.
WEB(i) 5 therefore I have declared it to you from of old; before it came to pass I showed it to you; lest you should say, ‘My idol has done them. My engraved image and my molten image has commanded them.’
NHEB(i) 5 therefore I have declared it to you from of old; before it came to pass I showed it to you; lest you should say, 'My idol has done them, and my engraved image, and my molten image, has commanded them.'
AKJV(i) 5 I have even from the beginning declared it to you; before it came to pass I showed it you: lest you should say, My idol has done them, and my graven image, and my molten image, has commanded them.
KJ2000(i) 5 I have even from the beginning declared it to you; before it came to pass I showed it to you: lest you should say, my idol has done them, and my graven image, and my molten image, has commanded them.
UKJV(i) 5 I have even from the beginning declared it to you; before it came to pass I showed it you: lest you should say, Mine idol has done them, and my graven image, and my molten image, has commanded them.
EJ2000(i) 5 I have already declared it many days ago; before it came to pass I showed it to thee: lest thou should say, My idol has done it, my graven image, and my molten image, has commanded these things.
CAB(i) 5 And I told you of old what would be before it came upon you; I made it known to you, lest you should say, My idols have done it for me; and should say, My graven and molten images have commanded me.
LXX2012(i) 5 And I told you of old what [should be] before it came upon you; I made it known to you, lest you should say, [My] idols have done [it] for me; and should say, [My] graven and molten images have commanded me.
NSB(i) 5 »I predicted your future long ago. I announced events before they took place, to keep you from claiming that your idols and images made them happen.
ISV(i) 5 I told you these things long ago; I announced them to you before they happened so that you couldn’t say, ‘My idol did them; my carved image or metal idol ordained them.’
LEB(i) 5 And I declared them to you from of old; I announced* them to you before they came to pass so that you would not say, 'My idol did them, and my image and my cast image commanded them.'
BSB(i) 5 Therefore I declared it to you long ago; I announced it before it came to pass, so that you could not claim, ‘My idol has done this; my carved image and molten god has ordained it.’
MSB(i) 5 Therefore I declared it to you long ago; I announced it before it came to pass, so that you could not claim, ‘My idol has done this; my carved image and molten god has ordained it.’
MLV(i) 5 therefore I have declared it to you from of old. Before it happened I showed it to you, lest you should say, My idol has done them. And my graven image and my molten image, has commanded them.
VIN(i) 5 therefore I have declared it to you from of old. Before it happened I showed it to you, lest you should say, My idol has done them. And my graven image and my molten image, has commanded them.
Luther1545(i) 5 Ich habe dir's verkündiget zuvor und habe dir's lassen sagen, ehe denn es kommen ist, auf daß du nicht sagen mögest: Mein Götze tut's, und mein Bild und Götze hat's befohlen.
Luther1912(i) 5 Darum habe ich dir's verkündigt zuvor und habe es dir lassen sagen, ehe denn es gekommen ist, auf daß du nicht sagen könntest: Mein Götze tut's, und mein Bild und Abgott hat's befohlen.
ELB1871(i) 5 so habe ich es vorlängst dir verkündet, ehe es eintraf, habe ich es dich hören lassen; damit du nicht sagen möchtest: Mein Götze hat es getan, und mein geschnitztes und mein gegossenes Bild hat es geboten.
ELB1905(i) 5 so habe ich es vorlängst dir verkündet, ehe es eintraf, habe ich es dich hören lassen; damit du nicht sagen möchtest: Mein Götze Eig. Götzendienst hat es getan, und mein geschnitztes und mein gegossenes Bild hat es geboten.
DSV(i) 5 Daarom heb Ik het u van toen af verkondigd, eer dat het kwam, heb Ik het u doen horen; opdat gij niet misschien zoudt zeggen: Mijn afgod heeft die dingen gedaan, of mijn gesneden beeld, of mijn gegoten beeld heeft ze bevolen.
Giguet(i) 5 Aussi t’ai-je prédit les choses longtemps avant qu’elles te fussent arrivées, et je te les ai fait connaître afin que tu ne puisses dire: Ce sont mes idoles qui m’ont fait ceci; et que tu ne puisses dire: Ce sont mes sculptures ou mes statues en fonte qui m’ont ordonné cela.
DarbyFR(i) 5 je te les ai déclarées dès longtemps; avant qu'elles arrivassent je te les ai fait entendre, de peur que tu ne disses: Mon idole les a faites; et mon image taillée ou mon image de fonte les a ordonnées.
Martin(i) 5 Je t'ai déclaré ces choses dès lors, et je te les ai fait entendre avant qu'elles arrivassent, de peur que tu ne disses; mes dieux ont fait ces choses, et mon image taillée, et mon image de fonte les ont commandées.
Segond(i) 5 Je t'ai annoncé dès longtemps ces choses, je te les ai déclarées avant qu'elles arrivassent, Afin que tu ne dises pas: C'est mon idole qui les a faites, C'est mon image taillée ou mon image en fonte qui les a ordonnées.
SE(i) 5 Te lo dije ya hace días, antes que viniese te lo enseñé, para que no dijeses: Mi ídolo lo hizo, mi escultura y mi vaciadizo mandó estas cosas.
ReinaValera(i) 5 Díjetelo ya días há; antes que viniese te lo enseñé, porque no dijeses: Mi ídolo lo hizo, mis estatuas de escultura y de fundición mandaron estas cosas.
JBS(i) 5 Te lo dije ya hace días, antes que viniera te lo enseñé, para que no dijeras: Mi ídolo lo hizo, mi escultura y mi vaciadizo mandó estas cosas.
Albanian(i) 5 t'i kam njoftuar që në fillim, bëra që t'i dëgjosh para se të ndodhnin, që të mos kishe për të thënë: "I ka bërë idhulli im, i ka urdhëruar shëmbëlltyra ime e gdhendur dhe shëmbëlltyra ime e shkrirë".
RST(i) 5 поэтому и объявлял тебе задолго, прежде нежели это приходило, и предъявлял тебе, чтобы тыне сказал: „идол мой сделал это, и истукан мой и изваянный мой повелелэтому быть".
Arabic(i) 5 اخبرتك منذ زمان قبلما أتت انبأتك. لئلا تقول صنمي قد صنعها ومنحوتي ومسبوكي أمر بها.
Bulgarian(i) 5 затова отдавна ти ги обявих, преди да станат, ти ги известих, за да не кажеш: Идолът ми ги извърши, изваяният и изленият ми образ ги заповяда.
Croatian(i) 5 Zato sam ti već onda navijestio, javio ti prije nego što se zbilo, da ne bi rekao: "Moj kip učini to, rezani moj lik i ljeveni kip zapovjediše tako!"
BKR(i) 5 A protožť jsem oznamoval z dávna, prvé než přicházelo, ohlašovalť jsem, abys neříkal: Modla má učinila ty věci, a rytina má neb slitina má přikázala to.
Danish(i) 5 saa har jeg forlængst kundgjort dig det, jeg lod dig høre det; førend det kom, at du ikke maaske skal sige: Mit Gudebillede gjorde disse Ting, og mit udskaarne Billede og mit støbte Billede beskikkede dem.
CUV(i) 5 所 以 , 我 從 古 時 將 這 事 給 你 說 明 , 在 未 成 以 先 指 示 你 , 免 得 你 說 : 這 些 事 是 我 的 偶 像 所 行 的 , 是 我 雕 刻 的 偶 像 和 我 鑄 造 的 偶 像 所 命 定 的 。
CUVS(i) 5 所 以 , 我 从 古 时 将 这 事 给 你 说 明 , 在 未 成 以 先 指 示 你 , 免 得 你 说 : 这 些 事 是 我 的 偶 象 所 行 的 , 是 我 雕 刻 的 偶 象 和 我 铸 造 的 偶 象 所 命 定 的 。
Esperanto(i) 5 tial Mi anoncis al vi antauxlonge, Mi auxdigis al vi, antaux ol tio plenumigxis, por ke vi ne diru:Mia idolo tion faris, mia statuo kaj mia fanditajxo tion ordonis.
Finnish(i) 5 Minä olen sen ilmoittanut ennen, ja olen sinun antanut kuulla, ennenkuin se tulikaan, ettes sasnoisi: epäjumalani sen tekee, ja kuvani ja epäjumalani on sen käskenyt.
FinnishPR(i) 5 niin minä ilmoitin ne sinulle aikoja ennen, kuulutin ne sinulle, ennenkuin ne tapahtuivat, ettet sanoisi: "Epäjumalankuvani on ne tehnyt, veistetty kuvani ja valettu kuvani on niin säätänyt".
Haitian(i) 5 Se poutèt sa mwen te fè nou konnen davans sa ki tapral rive nou. Wi, mwen te avèti nou anvan yo te rive, pou nou pa t' di se zidòl nou yo ki te fè sa pou nou, se estati an fè nou yo ak pòtre zidòl nou yo ki te fè sa pase konsa.
Hungarian(i) 5 Tehát elõre megjelentém néked, mielõtt bekövetkezett, tudtodra adtam, hogy ezt ne mondd: Faragott képem mívelé ezeket, bálványom és öntött képem parancsolá ezeket.
Indonesian(i) 5 Maka sejak dahulu sudah Kuramalkan; sebelum terjadi, sudah Kuberitahukan, supaya engkau jangan berkata, bahwa itu perbuatan patung-patung berhalamu.
Italian(i) 5 Perciò ti annunziai quelle cose già anticamente; io te le feci intendere, avanti che fossero avvenute; che talora tu non dicessi: Il mio idolo le ha fatte, e la mia scultura, e la mia statua di getto le ha ordinate.
ItalianRiveduta(i) 5 io t’annunziai queste cose anticamente; te le feci sapere prima che avvenissero, perché tu non avessi a dire: "Le ha fatte il mio idolo, le ha ordinate la mia immagine scolpita, la mia immagine fusa".
Korean(i) 5 그러므로 내가 이 일을 옛적부터 네게 고하였고 성사하기 전에 그것을 네게 보였느니라 그렇지 않았더면 네 말이 내 신의 행한 바요 내 새긴 신상과 부어만든 신상의 명한 바라 하였으리라
Lithuanian(i) 5 Aš pranešiau tai tau iš anksto, pirma, negu įvyko, kad nesakytum: ‘Mano stabas tai įvykdė, mano drožti ir lieti atvaizdai taip įsakė’.
PBG(i) 5 Przetoż oznajmiałem ci z dawna; pierwej niż się co stało, ogłaszałem, byś snać nie rzekł: Bałwan mój uczynił to, a obraz mój albo ulanie moje rozkazało to.
Portuguese(i) 5 Há muito tas anunciei, e as manifestei antes que acontecessem, para que não dissesses: O meu ídolo fez estas coisas, ou a minha imagem de escultura, ou a minha imagem de fundição as ordenou.
Norwegian(i) 5 så forkynte jeg dig det for lenge siden; før det kom, kunngjorde jeg det for dig, forat du ikke skulde si: Mitt gudebillede har gjort det, mitt utskårne billede og mitt støpte billede har styrt det så.
Romanian(i) 5 ţi-am vestit de mult aceste lucruri, ţi le-am spus mai înainte ca să se întîmple, ca să nu poţi să zici:,Idolul meu le -a făcut, chipul meu cioplit sau chipul meu turnat le -a poruncit!`
Ukrainian(i) 5 то звіщав Я віддавна тобі, іще поки прийшло, розповів Я тобі, щоб ти не говорив: Мій божок це зробив, а про це наказав мій бовван та мій ідол.