Isaiah 48:6

HOT(i) 6 שׁמעת חזה כלה ואתם הלוא תגידו השׁמעתיך חדשׁות מעתה ונצרות ולא ידעתם׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H8085 שׁמעת Thou hast heard, H2372 חזה see H3605 כלה all H859 ואתם ye H3808 הלוא this; and will not H5046 תגידו declare H8085 השׁמעתיך I have showed H2319 חדשׁות thee new things H6258 מעתה from this time, H5341 ונצרות even hidden things, H3808 ולא and thou didst not H3045 ידעתם׃ know
Vulgate(i) 6 quae audisti vide omnia vos autem non adnuntiastis audita feci tibi nova ex nunc et conservata quae nescis
Clementine_Vulgate(i) 6 Quæ audisti, vide omnia; vos autem, num annuntiastis? Audita feci tibi nova ex tunc, et conservata sunt quæ nescis.
Wycliffe(i) 6 ymagis senten these thingis whiche thou herdist. Se thou alle thingis, but ye telden not. Y made herd newe thyngis to thee fro that tyme, and thingis ben kept whiche thou knowist not;
Coverdale(i) 6 Heare & considre all these thinges, whether it was ye that prophecied the: But as for me, I tolde the before at the begynnynge, new & secrete thinges, yt thou knewest not of:
MSTC(i) 6 Hear and consider all these things, whether it was ye that prophesied them: But as for me, I told thee before at the beginning, new and secret things that thou knewest not of.
Matthew(i) 6 Heare and consyder all these thynges whether it was ye that prophecyed them: But as for me, I tolde the before at the beginning, new and secrete thinges that thou knewest not of.
Great(i) 6 Thou herdest it before, and beholde, It is come to passe, and whether can ye prophecye of thynges to come? But as for me, I tolde the before at the begynnynge, newe and secret thynges, that thou knowest not of.
Geneva(i) 6 Thou hast heard, behold all this, and wil not yee declare it? I haue shewed thee newe things, euen now, and hid things, which thou knewest not.
Bishops(i) 6 Thou heardest it before, and beholde it is come to passe: And shall not ye your selues shewe foorth or confesse the same? But as for me, I tolde thee before at the begynnyng newe and secrete thynges which thou knewest not of
DouayRheims(i) 6 See now all the things which thou hast heard: but have you declared them? I have shewn thee new things from that time, and things are kept which thou knowest not:
KJV(i) 6 Thou hast heard, see all this; and will not ye declare it? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them.
KJV_Cambridge(i) 6 Thou hast heard, see all this; and will not ye declare it? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them.
Thomson(i) 6 you have heard all these things, and did not yourselves know them. But now I have made thee hear new things, which shall hereafter come to pass. Yet hast thou not said,
Webster(i) 6 Thou hast heard, see all this; and will not ye declare it? I have showed ye new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them.
Brenton(i) 6 Ye have heard all this, but ye have not known: yet I have made known to thee the new things from henceforth, which are coming to pass, and thou saidst not,
Brenton_Greek(i) 6 Ἠκούσατε πάντα, καὶ ὑμεῖς οὐκ ἔγνωτε· ἀλλὰ ἀκουστά σοι ἐποίησα τὰ καινὰ ἀπὸ τοῦ νῦν; ἃ μέλλει γίνεσθαι· καὶ οὐκ εἶπας,
Leeser(i) 6 Thou hast heard it; see it all now; and you—will you not declare it? I caused thee to hear new things, from this time, even hidden things which thou hadst not known.
YLT(i) 6 Thou hast heard, see the whole of it, And ye, do ye not declare? I have caused thee to hear new things from this time, And things reserved that ye knew not.
JuliaSmith(i) 6 Thou heardest, seeing it all; and will ye not announce? I caused thee to hear new things from now, and hidden things, and thou knewest them not
Darby(i) 6 Thou heardest, see all this; -- and ye, will not ye declare [it]? I have caused thee to hear new things from this time, and things hidden, and that thou knewest not:
ERV(i) 6 Thou hast heard it; behold all this; and ye, will ye not declare it? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, which thou hast not known.
ASV(i) 6 Thou hast heard it; behold all this; and ye, will ye not declare it? I have showed thee new things from this time, even hidden things, which thou hast not known.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Thou hast heard, see, all this; and ye, will ye not declare it? I have announced unto thee new things from this time, even hidden things, which thou hast not known.
Rotherham(i) 6 Thou hast heard––see it, whole, And will, ye, not tell? I have let thee hear new things––from the present time, Even secrets, which ye knew not.
CLV(i) 6 You have heard! You perceive it all! Yet you, are you not telling? I announce to you new things henceforth, and things preserved, yet you do not know them."
BBE(i) 6 All this has come to your ears and you have seen it; will you not give witness to it? I am now making clear new things, even secret things, of which you had no knowledge.
MKJV(i) 6 You heard; see it all; and will you not declare? I have shown you new things from this time, even hidden things, and you did not know them.
LITV(i) 6 You heard; see it all; and will you not declare? I made you hear new things from now, even hidden things, and you did not know them.
ECB(i) 6 Hear you? See you all this? - and tell it not? I have you hear the new from this time, - the guarded, and you know them not.
ACV(i) 6 Thou have heard it, behold all this, and ye, will ye not declare it? I have shown thee new things from this time, even hidden things, which thou have not known.
WEB(i) 6 You have heard it. Now see all this. And you, won’t you declare it? “I have shown you new things from this time, even hidden things, which you have not known.
NHEB(i) 6 You have heard it; see all this; and you, will you not declare it? "I have shown you new things from this time, even hidden things, which you have not known.
AKJV(i) 6 You have heard, see all this; and will not you declare it? I have showed you new things from this time, even hidden things, and you did not know them.
KJ2000(i) 6 You have heard, now see all this; and will you not declare it? I have showed you new things from this time, even hidden things, and you did not know them.
UKJV(i) 6 You have heard, see all this; and will not all of you declare it? I have showed you new things from this time, even hidden things, and you did not know them.
EJ2000(i) 6 Thou hast heard it, thou hast seen it all; and will ye not declare it? I have showed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them.
CAB(i) 6 You have heard all this, but you have not known; yet I have made known to you the new things from henceforth, which are coming to pass, and you said not,
LXX2012(i) 6 You⌃ have heard all this, but you⌃ have not known: yet I have made known to you the new things from henceforth, which are coming to pass, and you said not,
NSB(i) 6 »All I foretold has now taken place. You have to admit my predictions were right. Now I will tell you of new things to come, events that I did not reveal before.
ISV(i) 6 “You have heard—now look at them all! How can you not admit them? From now on, I’ll make you hear new things, hidden things that you have not known.
LEB(i) 6 You have heard; see it all. And will you not declare it? I announce* new things to you from this time and hidden things that* you have not known.
BSB(i) 6 You have heard these things; look at them all. Will you not acknowledge them? From now on I will tell you of new things, hidden things unknown to you.
MSB(i) 6 You have heard these things; look at them all. Will you not acknowledge them? From now on I will tell you of new things, hidden things unknown to you.
MLV(i) 6 You have heard it, behold all this and you*, will you* not declare it? I have shown you new things from this time, even hidden things, which you have not known.
VIN(i) 6 You have heard; see it all. And will you not declare it? I announce new things to you from this time and hidden things that you have not known.
Luther1545(i) 6 Solches alles hörest du und siehest es und hast's doch nicht verkündiget. Denn ich habe dir zuvor Neues sagen lassen und Verborgenes, das du nicht wußtest.
Luther1912(i) 6 Solches alles hast du gehört und siehst es, und verkündigst es doch nicht. Ich habe dir von nun an Neues sagen lassen und Verborgenes, das du nicht wußtest.
ELB1871(i) 6 Du hast es gehört, betrachte es alles; und ihr, wollt ihr es nicht bekennen? Von nun an lasse ich dich Neues hören und Verborgengehaltenes und was du nicht gewußt hast.
ELB1905(i) 6 Du hast es gehört, betrachte es alles; und ihr, wollt ihr es nicht bekennen? Von nun an lasse ich dich Neues hören und Verborgengehaltenes und was du nicht gewußt hast.
DSV(i) 6 Gij hebt het gehoord, aanmerkt dat alles; zult gijlieden het ook niet verkondigen? Van nu af doe Ik u nieuwe dingen horen, en verborgen dingen, en die gij niet geweten hebt.
Giguet(i) 6 Tout ce que vous avez entendu autrefois, vous ne le connaissiez pas; mais je vais vous faire connaître des choses nouvelles, des choses présentes, et qui sont sur le point d’arriver.
DarbyFR(i) 6 Tu les as entendues, vois-les tout entières. Et vous, ne voulez-vous pas les déclarer? Je t'ai fait entendre des choses nouvelles, dès maintenant, et des choses cachées et que tu n'as pas connues.
Martin(i) 6 Tu l'as ouï, vois tout ceci; et vous, ne l'annoncerez-vous pas ? je te fais entendre dès maintenant des choses nouvelles, et qui étaient en réserve, et que tu ne savais pas.
Segond(i) 6 Tu entends! Considère tout cela! Et vous, ne l'avouerez-vous pas?... Maintenant, je t'annonce des choses nouvelles, Cachées, inconnues de toi.
SE(i) 6 Lo oíste, lo viste todo; ¿y no lo anunciaréis vosotros? Ahora, pues, ya te hice oír cosas nuevas y escondidas, que tú no sabías.
ReinaValera(i) 6 Oístelo, vístelo todo; ¿y no lo anunciaréis vosotros? Ahora pues te he hecho oir nuevas y ocultas cosas que tú no sabías.
JBS(i) 6 Lo oíste, lo viste todo; ¿y no lo anunciaréis vosotros? Ahora, pues, ya te hice oír cosas nuevas y escondidas, que tú no sabías.
Albanian(i) 6 Ti e ke dëgjuar dhe e ke parë tërë këtë gjë. A nuk do ta shpallni? Që tani bëj që të dëgjosh gjëra të reja, gjëra të fshehta që ti nuk i njihje.
RST(i) 6 Ты слышал, – посмотри на все это! и неужели вы не признаете этого? А ныне Я возвещаю тебе новое и сокровенное, и ты не знал этого.
Arabic(i) 6 قد سمعت فانظر كلها. وانتم ألا تخبرون قد انبأتك بحديثات منذ الآن وبمخفيات لم تعرفها.
Bulgarian(i) 6 Ти чу — виж сега всичко това! И вие, няма ли да изповядате това? Отсега ти известявам нови неща и скрити, които не си знаел.
Croatian(i) 6 Čuo si i vidio sve to; zar ne priznaješ? A sada navijestit ću ti nešto novo, otajno, što još ne znaš;
BKR(i) 6 Slýchals o tom, pohlediž na to na všecko, vy pak, nebudete-liž toho oznamovati? Již nyní ohlašujiť nové a tajné věci, o nichž jsi ty nic nevěděl.
Danish(i) 6 Hørt det har du, se det nu alt sammen! og I, ville I ikke kundgøre det? Jeg har fra nu af ladet dig høre ny Ting, hvad der lønligt var bevaret og hvad du ikke kendte.
CUV(i) 6 你 已 經 聽 見 , 現 在 要 看 見 這 一 切 ; 你 不 說 明 麼 ? 從 今 以 後 , 我 將 新 事 , 就 是 你 所 不 知 道 的 隱 密 事 指 示 你 。
CUVS(i) 6 你 已 经 听 见 , 现 在 要 看 见 这 一 切 ; 你 不 说 明 么 ? 从 今 以 后 , 我 将 新 事 , 就 是 你 所 不 知 道 的 隐 密 事 指 示 你 。
Esperanto(i) 6 Vi auxdis; rigardo do cxion; cxu vi ne devas mem tion konfesi? Mi auxdigis al vi nun aferojn novajn kaj kasxitajn, kiujn vi ne sciis.
Finnish(i) 6 Kaikki nämät sinä kuulit ja näit, ja ette ole sitä ilmoittaneet; sillä minä olen edellä antanut sinun kuulla uusia ja salaisia, joita et sinä tietänyt.
FinnishPR(i) 6 Sinä olet ne kuullut, katso nyt kaikkea: ettekö sitä tunnusta? Tästä lähtien minä kuulutan sinulle uusia, salatuita, joita et ole tietänyt.
Haitian(i) 6 Se pou nou rekonèt tou sa mwen te di nou yo rive vre. Enben, mwen pral fè ou konnen lòt bagay ankò ki gen pou rive, bagay mwen te kenbe pou mwen, bagay ou pa ka konnen menm.
Hungarian(i) 6 Hallottad volt, [és most] lásd mindezt; avagy ti nem tesztek-é errõl bizonyságot? Mostantól fogva újakat tudatok veled: titkoltakat, a melyeket nem tudtál;
Indonesian(i) 6 Semua nubuat-Ku yang kaudengar sudah terjadi; engkau harus mengakui bahwa perkataan-Ku itu benar. Sekarang Aku memberitahukan hal-hal yang baru, rahasia-rahasia yang belum kauketahui.
Italian(i) 6 Tu hai udite tutte queste cose, considerale; e non le annunziereste voi? da ora io ti ho fatte intendere cose nuove, e riserbate, le quali tu non sapevi.
ItalianRiveduta(i) 6 Tu ne hai udito l’annunzio; mirale avvenute tutte quante. Non lo proclamate voi stessi? Ora io t’annunzio delle cose nuove, delle cose occulte, a te ignote.
Korean(i) 6 네가 이미 들었으니 이것을 다 보라 너희가 선전치 아니하겠느뇨 이제부터 내가 새 일 곧 네가 알지 못하던 은비한 일을 네게 보이노니
Lithuanian(i) 6 Tu girdėjai ir matei visa tai, ar nenori to pripažinti? Dabar skelbiu tai, ko dar nežinai­tai nauji ir paslėpti dalykai.
PBG(i) 6 Słyszałeś o tem, spojrzyjże na to wszystko; a wy izali tego nie opowiecie? Teraz już ogłaszam nowe i tajemne rzeczy, i o którycheś nie wiedział.
Portuguese(i) 6 Já o tens ouvido; olha bem para tudo isto; porventura não o anunciarás? Desde agora te mostro coisas novas e ocultas, que não sabias.
Norwegian(i) 6 Du har hørt det; nu kan du se det alt sammen! Og I, må I ikke bekjenne det? Fra nu av kunngjør jeg noget nytt for dig, dulgte ting, som du ikke har visst om.
Romanian(i) 6 Ai auzit toate aceste lucruri pe cari le vezi acum! Şi nu vreţi să le mărturisiţi acum?... De acum, îţi vestesc lucruri noi, ascunse, necunoscute de tine.
Ukrainian(i) 6 Ти чув, переглянь усе це; і ви хіба не визнаєте цього? Тепер розповів Я тобі новини й таємниці, яких ти не знав.