Isaiah 48:4-7

ABP_Strongs(i)
  4 G1097 I know G3754 that G4642 you are hardened, G1510.2.2   G2532 and G3505.5 [2 is a nerve G4603 3of iron G3588   G5137 1your neck], G1473   G2532 and G3588   G3359 your forehead G1473   G5470 is as brass.
  5 G2532 And G312 I announced G1473 to you G3819 earlier G3739 what would happen G4250 before G2064 it came G1909 upon G1473 you. G190.8 Audibly G1473 to you G4160 I did it, G3361 lest G4218 at some time or other G2036 you should say G3754 that, G3588   G1497 My idols G1473   G4160 did. G2532 And G2036 you should say G3754 that, G3588 The G1099.3 carvings G2532 and G3588 the G5560.8 molten images G1781 gave charge G1473 to me!
  6 G191 You heard G3956 all, G2532 and G1473 you G3756 knew not. G1097   G235 But G2532 even G190.8 audibly G1473 [2to you G4160 1I committed] G3588 the G2537 new things G575 from G3588 the G3568 present G3739 which G3195 are about G1096 to take place, G2532 and G3756 you spoke not. G2036  
  7 G3568 Now G1096 it takes place, G2532 and G3756 not G3819 earlier; G2532 and G3756 not G4387 in former G2250 days, G2532 and G3756 [3not G191 1you heard G1473 2them]. G3361 Lest you should say, G2036   G3483 Yes, G1097 I know G1473 them.
ABP_GRK(i)
  4 G1097 γινώσκω G3754 ότι G4642 σκληρός ει G1510.2.2   G2532 και G3505.5 νεύρον G4603 σιδηρούν G3588 ο G5137 τράχηλός σου G1473   G2532 και G3588 το G3359 μέτωπόν σου G1473   G5470 χαλκούν
  5 G2532 και G312 ανήγγειλά G1473 σοι G3819 πάλαι G3739 α G4250 πριν G2064 ελθείν G1909 επί G1473 σε G190.8 ακουστόν G1473 σοι G4160 εποίησα G3361 μη G4218 ποτε G2036 είπης G3754 ότι G3588 τα G1497 είδωλά μου G1473   G4160 εποίησε G2532 και G2036 είπης G3754 ότι G3588 τα G1099.3 γλυπτά G2532 και G3588 τα G5560.8 χωνευτά G1781 ενετείλατό G1473 μοι
  6 G191 ηκούσατε G3956 πάντα G2532 και G1473 υμείς G3756 ουκ έγνωτε G1097   G235 αλλά G2532 και G190.8 ακουστά G1473 σοι G4160 εποίησα G3588 τα G2537 καινά G575 από G3588 του G3568 νυν G3739 α G3195 μέλλει G1096 γενέσθαι G2532 και G3756 ουκ είπας G2036  
  7 G3568 νυν G1096 γίνεται G2532 και G3756 ου G3819 πάλαι G2532 και G3756 ου G4387 προτέραις G2250 ημέραις G2532 και G3756 ουκ G191 ήκουσας G1473 αυτά G3361 μη είπης G2036   G3483 ναι G1097 γινώσκω G1473 αυτά
LXX_WH(i)
    4 G1097 V-PAI-1S γινωσκω G1473 P-NS εγω G3754 CONJ οτι G4642 A-NSM σκληρος G1510 V-PAI-2S ει G2532 CONJ και   N-NSN νευρον   A-NSN σιδηρουν G3588 T-NSM ο G5137 N-NSM τραχηλος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3359 N-NSN μετωπον G4771 P-GS σου   A-NSN χαλκουν
    5 G2532 CONJ και G312 V-AAI-1S ανηγγειλα G4771 P-DS σοι G3819 ADV παλαι G4250 ADV πριν G2064 V-AAN ελθειν G1909 PREP επι G4771 P-AS σε   A-ASM ακουστον G4771 P-DS σοι G4160 V-AAI-1S εποιησα G3165 ADV μη   V-AAS-2S ειπης G3754 CONJ οτι G3588 T-NPN τα G1497 N-NPN ειδωλα G1473 P-GS μου G4160 V-AAI-3P εποιησαν G2532 CONJ και G3165 ADV μη   V-AAS-2S ειπης G3754 CONJ οτι G3588 T-NPN τα   A-NPN γλυπτα G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   A-NPN χωνευτα G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G1473 P-DS μοι
    6 G191 V-AAI-2P ηκουσατε G3956 A-NPN παντα G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-2P εγνωτε G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και   A-APN ακουστα G4771 P-DS σοι G4160 V-AAI-1S εποιησα G3588 T-APN τα G2537 A-APN καινα G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G3739 R-APN α G3195 V-PAI-3S μελλει G1096 V-PMN γινεσθαι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-2S ειπας
    7 G3568 ADV νυν G1096 V-PMI-3S γινεται G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3819 ADV παλαι G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4387 A-DPF προτεραις G2250 N-DPF ημεραις G191 V-AAI-2S ηκουσας G846 D-APN αυτα G3165 ADV μη   V-AAS-2S ειπης G3754 CONJ οτι G3483 PRT ναι G1097 V-PAI-1S γινωσκω G846 D-APN αυτα
HOT(i) 4 מדעתי כי קשׁה אתה וגיד ברזל ערפך ומצחך נחושׁה׃ 5 ואגיד לך מאז בטרם תבוא השׁמעתיך פן תאמר עצבי עשׂם ופסלי ונסכי צום׃ 6 שׁמעת חזה כלה ואתם הלוא תגידו השׁמעתיך חדשׁות מעתה ונצרות ולא ידעתם׃ 7 עתה נבראו ולא מאז ולפני יום ולא שׁמעתם פן תאמר הנה ידעתין׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H1847 מדעתי   H3588 כי that H7186 קשׁה obstinate, H859 אתה thou H1517 וגיד sinew, H1270 ברזל an iron H6203 ערפך and thy neck H4696 ומצחך and thy brow H5154 נחושׁה׃ brass;
  5 H5046 ואגיד declared H227 לך מאז   H2962 בטרם to thee; before H935 תבוא it came to pass H8085 השׁמעתיך I showed H6435 פן thee: lest H559 תאמר thou shouldest say, H6091 עצבי   H6213 עשׂם hath done H6459 ופסלי them, and my graven image, H5262 ונסכי and my molten image, H6680 צום׃ hath commanded
  6 H8085 שׁמעת Thou hast heard, H2372 חזה see H3605 כלה all H859 ואתם ye H3808 הלוא this; and will not H5046 תגידו declare H8085 השׁמעתיך I have showed H2319 חדשׁות thee new things H6258 מעתה from this time, H5341 ונצרות even hidden things, H3808 ולא and thou didst not H3045 ידעתם׃ know
  7 H6258 עתה now, H1254 נבראו They are created H3808 ולא and not H227 מאז from the beginning; H6440 ולפני even before H3117 יום the day H3808 ולא them not; H8085 שׁמעתם when thou heardest H6435 פן lest H559 תאמר thou shouldest say, H2009 הנה Behold, H3045 ידעתין׃ I knew
new(i)
  4 H1847 Because I knew H7186 that thou art severe, H6203 and thy neck H1270 is an iron H1517 sinew, H4696 and thy brow H5154 brass;
  5 H227 I have even from the beginning H5046 [H8686] declared H935 [H8799] it to thee; before it came to pass H8085 [H8689] I showed H559 [H8799] it thee: lest thou shouldest say, H6090 My idol H6213 [H8804] hath done H6459 them, and my graven image, H5262 and my molten image, H6680 [H8765] hath commanded them.
  6 H8085 [H8804] Thou hast heard, H2372 [H8798] envision H5046 [H8686] all this; and will not ye declare H8085 [H8689] it? I have showed H2319 ye new things H6258 from this time, H5341 [H8803] even hidden things, H3045 [H8804] and thou didst not know them.
  7 H1254 [H8738] They are created H6440 now, and not from the beginning; even at the face of H3117 the day H8085 [H8804] when thou heardest H559 [H8799] them not; lest thou shouldest say, H3045 [H8804] Behold, I knew them.
Vulgate(i) 4 scivi enim quia durus es tu et nervus ferreus cervix tua et frons tua aerea 5 praedixi tibi ex tunc antequam venirent indicavi tibi ne forte diceres idola mea fecerunt haec et sculptilia mea et conflatilia mandaverunt ista 6 quae audisti vide omnia vos autem non adnuntiastis audita feci tibi nova ex nunc et conservata quae nescis 7 nunc creata sunt et non ex tunc et ante diem et non audisti ea ne forte dicas ecce cognovi ea
Clementine_Vulgate(i) 4 Scivi enim quia durus es tu, et nervus ferreus cervix tua, et frons tua ærea. 5 Prædixi tibi ex tunc; antequam venirent, indicavi tibi, ne forte diceres: Idola mea fecerunt hæc, et sculptilia mea et conflatilia mandaverunt ista. 6 Quæ audisti, vide omnia; vos autem, num annuntiastis? Audita feci tibi nova ex tunc, et conservata sunt quæ nescis. 7 Nunc creata sunt et non ex tunc; et ante diem, et non audisti ea, ne forte dicas: Ecce ego cognovi ea.
Wycliffe(i) 4 For Y wiste that thou art hard, and thi nol is a senewe of irun, and thi forhed is of bras. 5 Y biforseide to thee fro that tyme, bifore that tho thingis camen, Y schewide to thee, lest perauenture thou woldist seie, Myn idols diden these thingis, and my grauun ymagis and my yotun 6 ymagis senten these thingis whiche thou herdist. Se thou alle thingis, but ye telden not. Y made herd newe thyngis to thee fro that tyme, and thingis ben kept whiche thou knowist not; 7 now tho ben maad of nouyt, and not fro that tyme, and bifor the dai, and thou herdist not tho thingis; lest perauenture thou seie, Lo! Y knew tho thingis.
Coverdale(i) 4 Howbeit I knewe that thou art obstinate, and that thy neck hath an yron vane, and that thy brow is of brasse. 5 Neuertheles I haue euer sence the begynnynge shewed the of thinges for to come, and declared the vnto the, or euer they came to passe: that thou shuldest not saye: myne Idol hath done it, my carued or cast ymage hath shewed it. 6 Heare & considre all these thinges, whether it was ye that prophecied the: But as for me, I tolde the before at the begynnynge, new & secrete thinges, yt thou knewest not of: 7 And some done now not of olde time, wherof thou neuer herdest, before they were brought to passe: that thou canst not saye: I knewe of them.
MSTC(i) 4 Howbeit, I knew that thou art obstinate, and that thy neck hath an iron vein, and thy brow is of brass. 5 Nevertheless, I have ever since the beginning showed thee of things for to come, and declared them unto thee before they came to pass: that thou shouldest not say, "Mine Idol hath done it; my carved or cast image hath showed it." 6 Hear and consider all these things, whether it was ye that prophesied them: But as for me, I told thee before at the beginning, new and secret things that thou knewest not of. 7 And some done now not of old time, whereof thou never heardest before they were brought to pass: that thou cannot say "I knew of them."
Matthew(i) 4 Howebeit I knewe that thou arte obstynate, & that thy neck hath an yron veyne, & that thy browe is of brasse. 5 Neuertheles I haue euer sence the beginning shewed the of thinges for to come, and declared them vnto the, or euer they came to passe: that thou shouldest not saye: myne Idoll hathe done it, my carued or caste ymage hath shewed it. 6 Heare and consyder all these thynges whether it was ye that prophecyed them: But as for me, I tolde the before at the beginning, new and secrete thinges that thou knewest not of. 7 And some done nowe not of olde tyme, whereof thou neuer heardest, before they were brought to passe, that thou canst not saye: I knewe of them.
Great(i) 4 Howbeit, I knowe that thou art obstinate, and that thy neck hath an yron veyne, & that thy browe is of brasse. 5 Neuerthelesse, I haue euer sence the begynninge shewed the of thinges for to come, and declared them vnto the, or euer they came to passe: that thou shuldest not saye: myne Idol hath done it, my carued or molten ymage hath shewed it. 6 Thou herdest it before, and beholde, It is come to passe, and whether can ye prophecye of thynges to come? But as for me, I tolde the before at the begynnynge, newe and secret thynges, that thou knowest not of. 7 And some done nowe, not of olde tyme, wherof thou neuer herdest before they were brought to passe: that thou canst not saye: Beholde, I knewe of them:
Geneva(i) 4 Because I knewe, that thou art obstinate, and thy necke is an yron sinew, and thy brow brasse, 5 Therefore I haue declared it to thee of old: before it came to passe, I shewed it thee, lest thou shouldest say, Mine idole hath done them, and my carued image, and my molten image hath commanded them. 6 Thou hast heard, behold all this, and wil not yee declare it? I haue shewed thee newe things, euen now, and hid things, which thou knewest not. 7 They are created now, and not of olde, and euen before this thou heardest them not, lest thou shouldest say, Beholde, I knewe them.
Bishops(i) 4 Howbeit I knowe that thou art obstinate, and that thy necke hath an iron sinowe, and that thy browe is of brasse 5 Neuerthelesse, I haue euer since the begynnyng shewed thee of thynges for to come, and declared them vnto thee or euer they came to passe: that thou shouldest not say, myne idoll hath done it, my carued or molten image hath shewed it 6 Thou heardest it before, and beholde it is come to passe: And shall not ye your selues shewe foorth or confesse the same? But as for me, I tolde thee before at the begynnyng newe and secrete thynges which thou knewest not of 7 And some done of olde tyme, wherof thou neuer heardest before they were brought to passe, that thou canst not say, beholde I knewe of them
DouayRheims(i) 4 For I knew that thou art stubborn, and thy neck is as an iron sinew, and thy forehead as brass. 5 I foretold thee of old, before they came to pass I told thee, lest thou shouldst say: My idols have done these things, and my graven and molten things have commanded them. 6 See now all the things which thou hast heard: but have you declared them? I have shewn thee new things from that time, and things are kept which thou knowest not: 7 They are created now, and not of old: and before the day, when thou heardest them not, lest thou shouldst say: Behold I knew them.
KJV(i) 4 Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass; 5 I have even from the beginning declared it to thee; before it came to pass I shewed it thee: lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them. 6 Thou hast heard, see all this; and will not ye declare it? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them. 7 They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.
KJV_Cambridge(i) 4 Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass; 5 I have even from the beginning declared it to thee; before it came to pass I shewed it thee: lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them. 6 Thou hast heard, see all this; and will not ye declare it? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them. 7 They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.
KJV_Strongs(i)
  4 H1847 Because I knew H7186 that thou art obstinate H6203 , and thy neck H1270 is an iron H1517 sinew H4696 , and thy brow H5154 brass;
  5 H227 I have even from the beginning H5046 declared [H8686]   H935 it to thee; before it came to pass [H8799]   H8085 I shewed [H8689]   H559 it thee: lest thou shouldest say [H8799]   H6090 , Mine idol H6213 hath done [H8804]   H6459 them, and my graven image H5262 , and my molten image H6680 , hath commanded [H8765]   them.
  6 H8085 Thou hast heard [H8804]   H2372 , see [H8798]   H5046 all this; and will not ye declare [H8686]   H8085 it ? I have shewed [H8689]   H2319 thee new things H6258 from this time H5341 , even hidden things [H8803]   H3045 , and thou didst not know [H8804]   them.
  7 H1254 They are created [H8738]   H6440 now, and not from the beginning; even before H3117 the day H8085 when thou heardest [H8804]   H559 them not; lest thou shouldest say [H8799]   H3045 , Behold, I knew [H8804]   them.
Thomson(i) 4 I know that thou art of an untractable temper, that thy neck is a sinew of iron and thy brow, brass; 5 therefore I told thee beforehand what would come upon thee; I published them that thou mightest not say, "The idols have done this to me, " nor say, "The graven or molten images have ordered it for me, " 6 you have heard all these things, and did not yourselves know them. But now I have made thee hear new things, which shall hereafter come to pass. Yet hast thou not said, 7 "Things done now and not formerly!" Yes, never in former days didst thou hear these things. Thou shouldst not say, "Indeed I know them."
Webster(i) 4 Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass; 5 I have even from the beginning declared it to thee; before it came to pass I showed it thee: lest thou shouldst say, My idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them. 6 Thou hast heard, see all this; and will not ye declare it? I have showed ye new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them. 7 They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardst them not; lest thou shouldst say, Behold, I knew them.
Webster_Strongs(i)
  4 H1847 Because I knew H7186 that thou art obstinate H6203 , and thy neck H1270 is an iron H1517 sinew H4696 , and thy brow H5154 brass;
  5 H227 I have even from the beginning H5046 [H8686] declared H935 [H8799] it to thee; before it came to pass H8085 [H8689] I showed H559 [H8799] it thee: lest thou shouldest say H6090 , My idol H6213 [H8804] hath done H6459 them, and my graven image H5262 , and my molten image H6680 [H8765] , hath commanded them.
  6 H8085 [H8804] Thou hast heard H2372 [H8798] , see H5046 [H8686] all this; and will not ye declare H8085 [H8689] it? I have showed H2319 ye new things H6258 from this time H5341 [H8803] , even hidden things H3045 [H8804] , and thou didst not know them.
  7 H1254 [H8738] They are created H6440 now, and not from the beginning; even before H3117 the day H8085 [H8804] when thou heardest H559 [H8799] them not; lest thou shouldest say H3045 [H8804] , Behold, I knew them.
Brenton(i) 4 I know that thou art stubborn, and thy neck is an iron sinew, and thy forehead brazen. 5 And I told thee of old what should be before it came upon thee; I made it known to thee, lest thou shouldest say, My idols have done it for me; and shouldest say, My graven and molten images have commanded me. 6 Ye have heard all this, but ye have not known: yet I have made known to thee the new things from henceforth, which are coming to pass, and thou saidst not, 7 Now they come to pass, and not formerly: and thou heardest not of them in former days: say not thou, Yea, I know them.
Brenton_Greek(i) 4 Γινώσκω ὅτι σκληρὸς εἶ, καὶ νεῦρον σιδηροῦν ὁ τράχηλός σου, καὶ τὸ μέτωπόν σου χαλκοῦν. 5 Καὶ ἀνήγγειλά σοι πάλαι ἃ πρὶν ἐλθεῖν ἐπὶ σὲ· ἀκουστόν σοι ἐποίησα, μή ποτε εἴπῃς, ὅτι τὰ εἴδωλά μου ἐποίησε, καὶ εἴπῃς, ὅτι τὰ γλυπτὰ καὶ τὰ χωνευτὰ ἐνετείλατό μοι. 6 Ἠκούσατε πάντα, καὶ ὑμεῖς οὐκ ἔγνωτε· ἀλλὰ ἀκουστά σοι ἐποίησα τὰ καινὰ ἀπὸ τοῦ νῦν; ἃ μέλλει γίνεσθαι· καὶ οὐκ εἶπας, 7 νῦν γίνεται, καὶ οὐ πάλαι, καὶ οὐ προτέραις ἡμέραις ἤκουσας αὐτά· μὴ εἴπῃς, ναὶ γινώσκω αὐτά.
Brenton_interlinear(i)
  4 G1097ΓινώσκωI know1 G3754ὅτιthat2 G4642σκληρὸςstubborn5 G1510.2.1εἶart4 G2532καὶ  G3505.5νεῦρονsinew8 G4603σιδηροῦνiron9 G3588  G5137τράχηλόςneck7 G4771σουthy6 G2532καὶ  G3588τὸ  G3359μέτωπόνforehead11 G4771σουthy10 G5470χαλκοῦνbrazen12
  5 G2532ΚαὶAnd1 ανα.1ἀνήγγειλάtold2 G4771σοιthee3 G3819πάλαιof old4 G3739what5 G4250πρὶνbefore6  ἐλθεῖν  G1909ἐπὶupon8 G4771σέthee9 G190.8ἀκουστόνknown10  σοι  G4160ἐποίησαI made12 G3379μήlest13 G4219ποτεthou shouldest14 G3004εἴπῃςsay15 G3754ὅτι  G3588τὰ  G1497εἴδωλάidols16 G1473μοιmy17 G4160ἐποίησεhave done18 G2532καὶand19 G3004εἴπῃςshouldest say20 G3754ὅτι  G3588τὰ  G1099.3γλυπτὰgraven21 G2532καὶand22 G3588τὰ  G5560.8χωνευτὰmolten23 G1781ἐνετείλατόhave commanded24 G1473μοιme25
  6 G191ἨκούσατεYe have heard1 G3956πάνταall2 G2532καὶthis3 G4771ὑμεῖςye4 G3766.2οὐκhave not5 G1097ἔγνωτεknown6 G235ἀλλὰyet7 G190.8ἀκουστάknown8 G4771σοιto thee9 G4160ἐποίησαI have made10 G3588τὰthe11 G2537καινὰnew things12 G575ἀπὸfrom13 G3588τοῦhenceforth14 G3569νῦν  G3739which15 G3195μέλλειare coming16 G1096γίνεσθαιto pass17 G2532καὶand18 G3766.2οὐκnot19 G3004εἶπαςthou saidst20
  7 G3569νῦνNow1 G1096γίνεταιthey come to pass2  καὶ  G3766.2οὐnot3 G3819πάλαιformerly4  καὶ  G3766.2οὐnot5 G4387προτέραιςformer6 G2250ἡμέραιςdays7 G191ἤκουσαςthou heardest8 G846αὐτάthem9 G3379μὴ  G3004εἴπῃςsay10 G3483ναίYea11 G1097γινώσκωI know12 G846αὐτάthem13
Leeser(i) 4 Because I knew that thou art obstinate, that like an iron sinew is thy neck, and thy brow of copper; 5 And I declared it to thee from the beginning; before yet it came to pass did I let thee hear it: lest thou should say, My idol hath done these things, and my graven image, and my molten image, have ordained them. 6 Thou hast heard it; see it all now; and you—will you not declare it? I caused thee to hear new things, from this time, even hidden things which thou hadst not known. 7 Now are they created, and not from the beginning; and before the day that I announced them thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.
YLT(i) 4 From my knowing that thou art obstinate, And a sinew of iron thy neck, And thy forehead brass, 5 And I declare to thee from that time, Before it cometh I have caused thee to hear, Lest thou say, `Mine idol hath done them, And my graven image, And my molten image did command them. 6 Thou hast heard, see the whole of it, And ye, do ye not declare? I have caused thee to hear new things from this time, And things reserved that ye knew not. 7 Now they have been produced and not from that time, Yea, before the day, and thou hast not heard them, Lest thou say, `Lo, I have known them.'
JuliaSmith(i) 4 From my knowledge that thou wert hard, and thy neck an iron sinew, and thy forehead of brass: 5 I will announce to thee from then; before it shall come I caused thee to hear, lest thou shalt say, My image did them; and my carved image, and my Molten image commanded them. 6 Thou heardest, seeing it all; and will ye not announce? I caused thee to hear new things from now, and hidden things, and thou knewest them not 7 Now were they created and not from then; and before the day and thou heardest them not; lest thou shalt say, Behold, I knew them.
Darby(i) 4 Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass, 5 so I have long ago declared [them] to thee; before they came to pass I caused thee to hear [them]; lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, or my molten image hath commanded them. 6 Thou heardest, see all this; -- and ye, will not ye declare [it]? I have caused thee to hear new things from this time, and things hidden, and that thou knewest not: 7 they are created now, and not long ago; and before this day thou hast not heard them, lest thou shouldest say, Behold, I knew them.
ERV(i) 4 Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass; 5 therefore I have declared it to thee from of old; before it came to pass I shewed it thee: lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them. 6 Thou hast heard it; behold all this; and ye, will ye not declare it? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, which thou hast not known. 7 They are created now, and not from of old; and before this day thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.
ASV(i) 4 Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass; 5 therefore I have declared it to thee from of old; before it came to pass I showed it thee; lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them. 6 Thou hast heard it; behold all this; and ye, will ye not declare it? I have showed thee new things from this time, even hidden things, which thou hast not known. 7 They are created now, and not from of old; and before this day thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.
ASV_Strongs(i)
  4 H1847 Because I knew H7186 that thou art obstinate, H6203 and thy neck H1270 is an iron H1517 sinew, H4696 and thy brow H5154 brass;
  5 H5046 therefore I have declared H227 it to thee from of old; before H935 it came to pass H8085 I showed H559 it thee; lest thou shouldest say, H6090 Mine idol H6213 hath done H6459 them, and my graven image, H5262 and my molten image, H6680 hath commanded them.
  6 H8085 Thou hast heard H2372 it; behold H5046 all this; and ye, will ye not declare H8085 it? I have showed H2319 thee new things H6258 from this time, H5341 even hidden things, H3045 which thou hast not known.
  7 H1254 They are created H6440 now, and not from of old; and before H3117 this day H8085 thou heardest H559 them not; lest thou shouldest say, H3045 Behold, I knew them.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass; 5 Therefore I have declared it to thee from of old; before it came to pass I announced it to thee; lest thou shouldest say: 'Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them.' 6 Thou hast heard, see, all this; and ye, will ye not declare it? I have announced unto thee new things from this time, even hidden things, which thou hast not known. 7 They are created now, and not from of old, and before this day thou heardest them not; lest thou shouldest say: 'Behold, I knew them.'
Rotherham(i) 4 Because I knew that––Obstinate, thou wast,––And, a sinew of iron, was thy neck, And thy brow, brazen, 5 Therefore told I thee––in time past, Ere yet it came, I let thee hear,––Lest thou shouldest say––Mine idol, wrought them, Yea, my carved image and my molten image, commanded them! 6 Thou hast heard––see it, whole, And will, ye, not tell? I have let thee hear new things––from the present time, Even secrets, which ye knew not. 7 Now, are they created, and, not in time past, And, before today, thou hadst not heard of them,––Lest thou shouldest say, Lo! I knew them!
Ottley(i) 4 I perceive that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass. 5 And I declared to thee the things of old, before they came upon thee; I made it to be heard of thee, lest thou shouldest say, Mine idols have done it, and say, The graven and the molten images have commanded me. 6 Ye have heard all, and ye perceived not; but I have also made to be heard of thee the new things from henceforth which shall come to pass; and thou saidst not, 7 Now come they to pass, and not long since, and not in former days didst thou hear of them; lest thou shouldest say, Yea, I perceive them.
CLV(i) 4 From what I know, you are obstinate, and a sinew of iron is your scruff. And your forehead is copper." 5 Yet I was telling it to you hitherto; ere it is coming, I announced it to you, lest you should say, `My grief fetish did them. And my carving and my molten image instructs them.'" 6 You have heard! You perceive it all! Yet you, are you not telling? I announce to you new things henceforth, and things preserved, yet you do not know them." 7 Now are they created, yet not hitherto. Yet before their day, then you did not hear them, lest you should say, `Behold! I knew them.'"
BBE(i) 4 Because I saw that your heart was hard, and that your neck was an iron cord, and your brow brass; 5 For this reason I made it clear to you in the past, before it came I gave you word of it: for fear that you might say, My god did these things, and my pictured and metal images made them come about. 6 All this has come to your ears and you have seen it; will you not give witness to it? I am now making clear new things, even secret things, of which you had no knowledge. 7 They have only now been effected, and not in the past: and before this day they had not come to your ears; for fear that you might say, I had knowledge of them.
MKJV(i) 4 Because I knew that you are obstinate, and your neck is an iron sinew and your brow bronze. 5 And I declared it to you from the beginning. Before it happened I revealed it to you; lest you should say, My idol has done them, and my graven image, and my molten image, has commanded them. 6 You heard; see it all; and will you not declare? I have shown you new things from this time, even hidden things, and you did not know them. 7 They are created now, and not from the beginning; even before the day when you did not hear them; lest you should say, Behold, I knew them.
LITV(i) 4 Because I knew that you are hard, and your neck is a sinew of iron, and your brow brass. 5 And I declared to you from then; before it came I made you hear, lest you should say, My idol did them; and my image and my casted image commanded them. 6 You heard; see it all; and will you not declare? I made you hear new things from now, even hidden things, and you did not know them. 7 They are created now, and not from then; even before today, but you did not hear them; lest you should say, See, I knew them.
ECB(i) 4 Because I know you are hard, and your neck an iron sinew and your forehead copper; 5 I even tell you ever since; so that you hear ere it becomes: lest you say, My idol worked them! And my sculptile and my libation misvahed them! 6 Hear you? See you all this? - and tell it not? I have you hear the new from this time, - the guarded, and you know them not. 7 They are now created - not from the beginning from the face of the day when you heard not; lest you say, Behold, I knew them.
ACV(i) 4 Because I knew that thou are obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass, 5 therefore I have declared it to thee from of old. Before it came to pass I showed it to thee, lest thou should say, My idol has done them. And my graven image, and my molten image, has commanded them. 6 Thou have heard it, behold all this, and ye, will ye not declare it? I have shown thee new things from this time, even hidden things, which thou have not known. 7 They are created now, and not from of old. And thou have not heard them before this day, lest thou should say, Behold, I knew them.
WEB(i) 4 Because I knew that you are obstinate, and your neck is an iron sinew, and your brow bronze; 5 therefore I have declared it to you from of old; before it came to pass I showed it to you; lest you should say, ‘My idol has done them. My engraved image and my molten image has commanded them.’ 6 You have heard it. Now see all this. And you, won’t you declare it? “I have shown you new things from this time, even hidden things, which you have not known. 7 They are created now, and not from of old. Before today, you didn’t hear them, lest you should say, ‘Behold, I knew them.’
WEB_Strongs(i)
  4 H1847 Because I knew H7186 that you are obstinate, H6203 and your neck H1270 is an iron H1517 sinew, H4696 and your brow H5154 brass;
  5 H5046 therefore I have declared H227 it to you from of old; before H935 it came to pass H8085 I showed H559 it to you; lest you should say, H6090 ‘My idol H6213 has done H6459 them, and my engraved image, H5262 and my molten image, H6680 has commanded them.'
  6 H8085 You have heard H2372 it; see H5046 all this; and you, will you not declare H8085 it? "I have shown H5341 you new things H6258 from this time, H5341 even hidden things, H3045 which you have not known.
  7 H1254 They are created H6440 now, and not from of old; and before H3117 this day H8085 you didn't hear H559 them; lest you should say, H3045 ‘Behold, I knew them.'
NHEB(i) 4 Because I knew that you are obstinate, and your neck is an iron sinew, and your brow bronze; 5 therefore I have declared it to you from of old; before it came to pass I showed it to you; lest you should say, 'My idol has done them, and my engraved image, and my molten image, has commanded them.' 6 You have heard it; see all this; and you, will you not declare it? "I have shown you new things from this time, even hidden things, which you have not known. 7 They are created now, and not from of old; and before this day you did not hear them; lest you should say, 'Look, I knew them.'
AKJV(i) 4 Because I knew that you are obstinate, and your neck is an iron sinew, and your brow brass; 5 I have even from the beginning declared it to you; before it came to pass I showed it you: lest you should say, My idol has done them, and my graven image, and my molten image, has commanded them. 6 You have heard, see all this; and will not you declare it? I have showed you new things from this time, even hidden things, and you did not know them. 7 They are created now, and not from the beginning; even before the day when you heard them not; lest you should say, Behold, I knew them.
AKJV_Strongs(i)
  4 H1847 Because I knew H7186 that you are obstinate, H6203 and your neck H1270 is an iron H1517 sinew, H4696 and your brow H5154 brass;
  5 H227 I have even from the beginning H5046 declared H2962 it to you; before H935 it came H8085 to pass I showed H6435 it you: lest H559 you should say, H6090 My idol H6213 has done H6459 them, and my graven H5262 image, and my molten H6680 image, has commanded them.
  6 H8085 You have heard, H2372 see H3605 all H5046 this; and will not you declare H8085 it? I have showed H2319 you new H6258 things from this time, H5341 even hidden H3045 things, and you did not know them.
  7 H1254 They are created H6258 now, H227 and not from the beginning; H6440 even before H3117 the day H8085 when you heard H6435 them not; lest H559 you should say, H2009 Behold, H3045 I knew them.
KJ2000(i) 4 Because I knew that you are obstinate, and your neck is an iron sinew, and your brow bronze; 5 I have even from the beginning declared it to you; before it came to pass I showed it to you: lest you should say, my idol has done them, and my graven image, and my molten image, has commanded them. 6 You have heard, now see all this; and will you not declare it? I have showed you new things from this time, even hidden things, and you did not know them. 7 They are created now, and not from the beginning; even before the day when you heard them not; lest you should say, Behold, I knew them.
UKJV(i) 4 Because I knew that you are obstinate, and your neck is an iron sinew, and your brow brass; 5 I have even from the beginning declared it to you; before it came to pass I showed it you: lest you should say, Mine idol has done them, and my graven image, and my molten image, has commanded them. 6 You have heard, see all this; and will not all of you declare it? I have showed you new things from this time, even hidden things, and you did not know them. 7 They are created now, and not from the beginning; even before the day when you heard them not; lest you should say, Behold, I knew them.
TKJU(i) 4 Because I knew that you are obstinate, and your neck is an iron sinew, and your brow brass; 5 I have even from the beginning declared it to you; before it came to pass I showed you it: Lest you should say, 'My idol has done them, and my graven image, and my molten image, has commanded them.' 6 You have heard, seen all this; and will you not declare it? I have showed you new things from this time, even hidden things, and you did not know them. 7 They are created now, and not from the beginning; even before the day when you did not hear them; lest you should say, 'Behold, I knew them.'
CKJV_Strongs(i)
  4 H1847 Because I knew H7186 that you are obstinate, H6203 and your neck H1270 is an iron H1517 sinew, H4696 and your brow H5154 brass;
  5 H227 I have even from the beginning H5046 declared H935 it to to you; before it came to pass H8085 I showed H559 it to you: lest you should say, H6090 My idol H6213 has done H6459 them, and my engraved image, H5262 and my molten image, H6680 has commanded them.
  6 H8085 You have heard, H2372 see H5046 all this; and will not you declare H8085 it? I have shown H2319 you new things H6258 from this time, H5341 even hidden things, H3045 and you did not know them.
  7 H1254 They are created H6440 now, and not from the beginning; even before H3117 the day H8085 when you heard H559 them not; lest you should say, H3045 Behold, I knew them.
EJ2000(i) 4 Because I know that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow bronze; 5 I have already declared it many days ago; before it came to pass I showed it to thee: lest thou should say, My idol has done it, my graven image, and my molten image, has commanded these things. 6 Thou hast heard it, thou hast seen it all; and will ye not declare it? I have showed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them. 7 They are created now, and not in days past; nor before this day hast thou heard them lest thou should say, Behold, I knew them.
CAB(i) 4 I know that you are stubborn, and your neck is an iron sinew, and your forehead bronze. 5 And I told you of old what would be before it came upon you; I made it known to you, lest you should say, My idols have done it for me; and should say, My graven and molten images have commanded me. 6 You have heard all this, but you have not known; yet I have made known to you the new things from henceforth, which are coming to pass, and you said not, 7 Now they come to pass, and not formerly; and you did not hear of them in former days; do not say, Yes, I know them.
LXX2012(i) 4 I know that you are stubborn, and your neck is an iron sinew, and your forehead brazen. 5 And I told you of old what [should be] before it came upon you; I made it known to you, lest you should say, [My] idols have done [it] for me; and should say, [My] graven and molten images have commanded me. 6 You⌃ have heard all this, but you⌃ have not known: yet I have made known to you the new things from henceforth, which are coming to pass, and you said not, 7 Now they come to pass, and not formerly: and you heard not of them in former days: say not you, Yes, I know them.
NSB(i) 4 »I knew that you would prove to be stubborn. You were as rigid as iron and unyielding as copper. 5 »I predicted your future long ago. I announced events before they took place, to keep you from claiming that your idols and images made them happen. 6 »All I foretold has now taken place. You have to admit my predictions were right. Now I will tell you of new things to come, events that I did not reveal before. 7 They are created now, not in the past. You have not heard about them before today, so you cannot say that you already knew about them.
ISV(i) 4 Because I knew that you are obstinate, and because your neck is an iron sinew, and your forehead is bronze, 5 I told you these things long ago; I announced them to you before they happened so that you couldn’t say, ‘My idol did them; my carved image or metal idol ordained them.’ 6 “You have heard—now look at them all! How can you not admit them? From now on, I’ll make you hear new things, hidden things that you have not known. 7 They are created now, and not long ago; you didn’t hear them before today, so you cannot say, ‘Yes, I knew them.’
LEB(i) 4 because I know* that you are obstinate, and your neck an iron sinew, and your forehead bronze. 5 And I declared them to you from of old; I announced* them to you before they came to pass so that you would not say, 'My idol did them, and my image and my cast image commanded them.' 6 You have heard; see it all. And will you not declare it? I announce* new things to you from this time and hidden things that* you have not known. 7 Now they are created, and not from of old,* and before today, and you have not heard them so that you could not say, "Look! I knew them."
BSB(i) 4 For I knew that you are stubborn; your neck is iron and your forehead is bronze. 5 Therefore I declared it to you long ago; I announced it before it came to pass, so that you could not claim, ‘My idol has done this; my carved image and molten god has ordained it.’ 6 You have heard these things; look at them all. Will you not acknowledge them? From now on I will tell you of new things, hidden things unknown to you. 7 They are created now, and not long ago; you have not heard of them before today. So you cannot claim, ‘I already knew them!’
MSB(i) 4 For I knew that you are stubborn; your neck is iron and your forehead is bronze. 5 Therefore I declared it to you long ago; I announced it before it came to pass, so that you could not claim, ‘My idol has done this; my carved image and molten god has ordained it.’ 6 You have heard these things; look at them all. Will you not acknowledge them? From now on I will tell you of new things, hidden things unknown to you. 7 They are created now, and not long ago; you have not heard of them before today. So you cannot claim, ‘I already knew them!’
MLV(i) 4 Because I knew that you are obstinate and your neck is an iron muscle and your brow brass, 5 therefore I have declared it to you from of old. Before it happened I showed it to you, lest you should say, My idol has done them. And my graven image and my molten image, has commanded them.
6 You have heard it, behold all this and you*, will you* not declare it? I have shown you new things from this time, even hidden things, which you have not known. 7 They are created now and not from of old. And you have not heard them before this day, lest you should say, Behold, I knew them.
VIN(i) 4 I know that you are stubborn, and your neck is an iron sinew, and your forehead bronze. 5 therefore I have declared it to you from of old. Before it happened I showed it to you, lest you should say, My idol has done them. And my graven image and my molten image, has commanded them. 6 You have heard; see it all. And will you not declare it? I announce new things to you from this time and hidden things that you have not known. 7 They are created now, not in the past. You have not heard about them before today, so you cannot say that you already knew about them.
Luther1545(i) 4 Denn ich weiß, daß du hart bist; und dein Nacken ist eine eiserne Ader, und deine Stirn ist ehern. 5 Ich habe dir's verkündiget zuvor und habe dir's lassen sagen, ehe denn es kommen ist, auf daß du nicht sagen mögest: Mein Götze tut's, und mein Bild und Götze hat's befohlen. 6 Solches alles hörest du und siehest es und hast's doch nicht verkündiget. Denn ich habe dir zuvor Neues sagen lassen und Verborgenes, das du nicht wußtest. 7 Nun aber ist's geschaffen, und nicht dazumal, und hast nicht einen Tag zuvor davon gehöret, auf daß du nicht sagen mögest: Siehe, das wußte ich wohl.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H7186 Denn ich weiß, daß du hart H1847 bist; und H6203 dein Nacken H1270 ist eine eiserne H1517 Ader H4696 , und deine Stirn H5154 ist ehern .
  5 H6213 Ich habe H227 dir‘s verkündiget zuvor H5046 und habe dir‘s lassen sagen H935 , ehe denn es kommen ist H559 , auf daß du nicht sagen H6090 mögest: Mein Götze H6459 tut‘s, und mein Bild H8085 und Götze hat‘s H6680 befohlen .
  6 H8085 Solches alles hörest du und siehest es und hast‘s H3045 doch nicht verkündiget. Denn ich H2372 habe H2319 dir zuvor Neues H5046 sagen H8085 lassen H5341 und Verborgenes, das du nicht wußtest.
  7 H1254 Nun aber ist‘s geschaffen H8085 , und nicht dazumal, und hast H3117 nicht einen Tag H6440 zuvor davon gehöret, auf H559 daß du nicht sagen H3045 mögest: Siehe, das wußte ich wohl.
Luther1912(i) 4 Denn ich weiß, daß du hart bist, und dein Nacken ist eine eiserne Ader, und deine Stirn ist ehern; 5 Darum habe ich dir's verkündigt zuvor und habe es dir lassen sagen, ehe denn es gekommen ist, auf daß du nicht sagen könntest: Mein Götze tut's, und mein Bild und Abgott hat's befohlen. 6 Solches alles hast du gehört und siehst es, und verkündigst es doch nicht. Ich habe dir von nun an Neues sagen lassen und Verborgenes, das du nicht wußtest. 7 Nun ist's geschaffen, und nicht vorlängst, und hast nicht einen Tag zuvor davon gehört, auf daß du nicht sagen könntest: Siehe, das wußte ich wohl.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H1847 Denn ich weiß H7186 , daß du hart H6203 bist, und dein Nacken H1270 ist eine eiserne H1517 Ader H4696 , und deine Stirn H5154 ist ehern;
  5 H5046 darum habe ich dir’s verkündigt H227 zuvor H8085 und habe es dir lassen H8085 sagen H935 , ehe denn es gekommen H559 ist, auf daß du nicht sagen H559 könntest H6090 : Mein Götze H6213 tut’s H6459 , und mein Bild H5262 und Abgott H6680 hat’s befohlen .
  6 H8085 Solches alles hast du gehört H2372 und siehst H5046 es, und verkündigst H6258 es doch nicht. Ich habe dir von H6258 nun an H2319 Neues H8085 sagen H8085 lassen H5341 und Verborgenes H3045 , das du nicht wußtest .
  7 H1254 Nun ist’s geschaffen H6440 , und nicht vorlängst H3117 , und hast nicht einen Tag H8085 zuvor davon gehört H559 , auf daß du nicht sagen H3045 könnest: Siehe, das wußte ich wohl.
ELB1871(i) 4 Weil ich wußte, daß du hart bist, und daß dein Nacken eine eiserne Sehne und deine Stirn von Erz ist, 5 so habe ich es vorlängst dir verkündet, ehe es eintraf, habe ich es dich hören lassen; damit du nicht sagen möchtest: Mein Götze hat es getan, und mein geschnitztes und mein gegossenes Bild hat es geboten. 6 Du hast es gehört, betrachte es alles; und ihr, wollt ihr es nicht bekennen? Von nun an lasse ich dich Neues hören und Verborgengehaltenes und was du nicht gewußt hast. 7 Jetzt ist es geschaffen und nicht vorlängst, und vor diesem Tage hast du nicht davon gehört; damit du nicht sagen möchtest: Siehe, ich habe es gewußt.
ELB1905(i) 4 Weil ich wußte, daß du hart bist, und daß dein Nacken eine eiserne Sehne und deine Stirn von Erz ist, 5 so habe ich es vorlängst dir verkündet, ehe es eintraf, habe ich es dich hören lassen; damit du nicht sagen möchtest: Mein Götze Eig. Götzendienst hat es getan, und mein geschnitztes und mein gegossenes Bild hat es geboten. 6 Du hast es gehört, betrachte es alles; und ihr, wollt ihr es nicht bekennen? Von nun an lasse ich dich Neues hören und Verborgengehaltenes und was du nicht gewußt hast. 7 Jetzt ist es geschaffen und nicht vorlängst, und vor diesem Tage hast du nicht davon gehört; damit du nicht sagen möchtest: Siehe, ich habe es gewußt.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H7186 Weil ich wußte, daß du hart H1847 bist, und H6203 daß dein Nacken H1270 eine eiserne H4696 Sehne und deine Stirn H5154 von Erz ist,
  5 H5046 so habe ich es vorlängst dir H935 verkündet, ehe es eintraf, habe ich es dich hören lassen; damit du nicht H559 sagen H6090 möchtest: Mein Götze H8085 hat H6213 es getan H6459 , und mein geschnitztes und mein gegossenes Bild H6680 hat es geboten.
  6 H8085 Du hast H3045 es gehört, betrachte es alles; und ihr H6258 , wollt ihr es nicht bekennen? Von nun H5046 an H2372 lasse ich H2319 dich Neues H8085 hören und Verborgengehaltenes und was du nicht gewußt hast .
  7 H3045 Jetzt ist H6440 es geschaffen und nicht vorlängst, und vor H3117 diesem Tage H8085 hast H559 du nicht davon gehört; damit du nicht sagen H1254 möchtest: Siehe, ich habe es gewußt.
DSV(i) 4 Omdat Ik wist, dat gij hard zijt, en uw nek een ijzeren zenuw is, en uw voorhoofd koper; 5 Daarom heb Ik het u van toen af verkondigd, eer dat het kwam, heb Ik het u doen horen; opdat gij niet misschien zoudt zeggen: Mijn afgod heeft die dingen gedaan, of mijn gesneden beeld, of mijn gegoten beeld heeft ze bevolen. 6 Gij hebt het gehoord, aanmerkt dat alles; zult gijlieden het ook niet verkondigen? Van nu af doe Ik u nieuwe dingen horen, en verborgen dingen, en die gij niet geweten hebt. 7 Nu zijn zij geschapen, en niet van toen af, en voor dezen dag hebt gij ze ook niet gehoord; opdat gij niet misschien zeggen zoudt: Ziet, ik heb ze geweten.
DSV_Strongs(i)
  4 H1847 Omdat Ik wist H7186 , dat gij hard H6203 zijt, en uw nek H1270 een ijzeren H1517 zenuw H4696 is, en uw voorhoofd H5154 koper;
  5 H227 Daarom heb Ik het u van toen H5046 H8686 af verkondigd H935 H8799 , eer dat het kwam H8085 H8689 , heb Ik het u doen horen H559 H8799 ; opdat gij niet misschien zoudt zeggen H6090 : Mijn afgod H6213 H8804 heeft die dingen gedaan H6459 , of mijn gesneden beeld H5262 , of mijn gegoten beeld H6680 H8765 heeft ze bevolen.
  6 H8085 H8804 Gij hebt [het] gehoord H2372 H8798 , aanmerkt H5046 H8686 dat alles; zult gijlieden het ook niet verkondigen H6258 ? Van nu H2319 af doe Ik u nieuwe dingen H8085 H8689 horen H5341 H8803 , en verborgen dingen H3045 H8804 , en die gij niet geweten hebt.
  7 H1254 H8738 Nu zijn zij geschapen H6440 , en niet van toen af, en voor H3117 [dezen] dag H8085 H8804 hebt gij ze ook niet gehoord H559 H8799 ; opdat gij niet misschien zeggen zoudt H3045 H8804 : Ziet, ik heb ze geweten.
Giguet(i) 4 Je sais que tu es dur; ton cou est un nerf de fer, et tu as un front d’airain. 5 Aussi t’ai-je prédit les choses longtemps avant qu’elles te fussent arrivées, et je te les ai fait connaître afin que tu ne puisses dire: Ce sont mes idoles qui m’ont fait ceci; et que tu ne puisses dire: Ce sont mes sculptures ou mes statues en fonte qui m’ont ordonné cela. 6 Tout ce que vous avez entendu autrefois, vous ne le connaissiez pas; mais je vais vous faire connaître des choses nouvelles, des choses présentes, et qui sont sur le point d’arriver. 7 Et vous n’avez point dit: Maintenant tout s’accomplit; quant à ceci, ce n’est pas une prédiction d’autrefois, et tu n’en as pas entendu parler les jours précédents; ne dis donc pas: Assurément je connais ces choses.
DarbyFR(i) 4 Parce que je savais que tu es obstiné, et que ton cou est une barre de fer, et ton front, d'airain, 5 je te les ai déclarées dès longtemps; avant qu'elles arrivassent je te les ai fait entendre, de peur que tu ne disses: Mon idole les a faites; et mon image taillée ou mon image de fonte les a ordonnées. 6 Tu les as entendues, vois-les tout entières. Et vous, ne voulez-vous pas les déclarer? Je t'ai fait entendre des choses nouvelles, dès maintenant, et des choses cachées et que tu n'as pas connues. 7 Elles sont créées maintenant, et non dès longtemps; et avant ce jour tu ne les as pas entendues, de peur que ne disses: Voici, je les savais!
Martin(i) 4 Parce que j'ai connu que tu étais revêche, et que ton cou était comme une barre de fer, et que ton front était d'airain; 5 Je t'ai déclaré ces choses dès lors, et je te les ai fait entendre avant qu'elles arrivassent, de peur que tu ne disses; mes dieux ont fait ces choses, et mon image taillée, et mon image de fonte les ont commandées. 6 Tu l'as ouï, vois tout ceci; et vous, ne l'annoncerez-vous pas ? je te fais entendre dès maintenant des choses nouvelles, et qui étaient en réserve, et que tu ne savais pas. 7 Maintenant elles ont été créées, et non pas dès jadis, et avant ce jour-ci tu n'en avais rien entendu, afin que tu ne dises pas; voici, je les savais bien.
Segond(i) 4 Sachant que tu es endurci, Que ton cou est une barre de fer, Et que tu as un front d'airain, 5 Je t'ai annoncé dès longtemps ces choses, je te les ai déclarées avant qu'elles arrivassent, Afin que tu ne dises pas: C'est mon idole qui les a faites, C'est mon image taillée ou mon image en fonte qui les a ordonnées. 6 Tu entends! Considère tout cela! Et vous, ne l'avouerez-vous pas?... Maintenant, je t'annonce des choses nouvelles, Cachées, inconnues de toi. 7 Elles se produisent à présent, et n'appartiennent point au passé; Jusqu'à leur avènement tu n'en avais aucune connaissance, Afin que tu ne dises pas: Voici, je le savais.
Segond_Strongs(i)
  4 H1847 Sachant H7186 que tu es endurci H6203 , Que ton cou H1517 est une barre H1270 de fer H4696 , Et que tu as un front H5154 d’airain,
  5 H5046 Je t’ai annoncé H8686   H227 dès longtemps H8085 ces choses, je te les ai déclarées H8689   H935 avant qu’elles arrivassent H8799   H559 , Afin que tu ne dises H8799   H6090 pas : C’est mon idole H6213 qui les a faites H8804   H6459 , C’est mon image taillée H5262 ou mon image en fonte H6680 qui les a ordonnées H8765  .
  6 H8085 Tu entends H8804   H2372  ! Considère H8798   H5046 tout cela ! Et vous, ne l’avouerez H8686   H6258 -vous pas ? …  Maintenant H8085 , je t’annonce H8689   H2319 des choses nouvelles H5341 , Cachées H8803   H3045 , inconnues H8804   de toi.
  7 H1254 Elles se produisent H8738   H6440 à présent, et n’appartiennent point au passé ; Jusqu’à H3117   H8085 leur avènement H8804   H559 tu n’en avais aucune connaissance, Afin que tu ne dises H8799   H3045 pas : Voici, je le savais H8804  .
SE(i) 4 Porque conozco que eres duro, y nervio de hierro tu cerviz, y tu frente de bronce, 5 Te lo dije ya hace días, antes que viniese te lo enseñé, para que no dijeses: Mi ídolo lo hizo, mi escultura y mi vaciadizo mandó estas cosas. 6 Lo oíste, lo viste todo; ¿y no lo anunciaréis vosotros? Ahora, pues, ya te hice oír cosas nuevas y escondidas, que tú no sabías. 7 Ahora fueron creadas, no en días pasados, ni antes de este día las habías oído; para que no digas: He aquí que yo lo sabía.
ReinaValera(i) 4 Porque conozco que eres duro, y nervio de hierro tu cerviz, y tu frente de metal, 5 Díjetelo ya días há; antes que viniese te lo enseñé, porque no dijeses: Mi ídolo lo hizo, mis estatuas de escultura y de fundición mandaron estas cosas. 6 Oístelo, vístelo todo; ¿y no lo anunciaréis vosotros? Ahora pues te he hecho oir nuevas y ocultas cosas que tú no sabías. 7 Ahora han sido criadas, no en días pasados; ni antes de este día las habías oído, porque no digas: He aquí que yo lo sabía.
JBS(i) 4 Porque conozco que eres duro, y nervio de hierro tu cerviz, y tu frente de bronce, 5 Te lo dije ya hace días, antes que viniera te lo enseñé, para que no dijeras: Mi ídolo lo hizo, mi escultura y mi vaciadizo mandó estas cosas. 6 Lo oíste, lo viste todo; ¿y no lo anunciaréis vosotros? Ahora, pues, ya te hice oír cosas nuevas y escondidas, que tú no sabías. 7 Ahora fueron creadas, no en días pasados, ni antes de este día las habías oído; para que no digas: He aquí que yo lo sabía.
Albanian(i) 4 Sepse e dija që ishe kokëfortë, që qafa jote ishte një brez i hekurt dhe balli yt prej bronzi, 5 t'i kam njoftuar që në fillim, bëra që t'i dëgjosh para se të ndodhnin, që të mos kishe për të thënë: "I ka bërë idhulli im, i ka urdhëruar shëmbëlltyra ime e gdhendur dhe shëmbëlltyra ime e shkrirë". 6 Ti e ke dëgjuar dhe e ke parë tërë këtë gjë. A nuk do ta shpallni? Që tani bëj që të dëgjosh gjëra të reja, gjëra të fshehta që ti nuk i njihje. 7 Ato janë krijuar tashti dhe jo që në fillim; para ditës së sotme nuk i kishe dëgjuar dhe kështu nuk mund të thuash: "Ja, unë i dija".
RST(i) 4 Я знал, что ты упорен, и что в шее твоей жилы железные, и лоб твой – медный; 5 поэтому и объявлял тебе задолго, прежде нежели это приходило, и предъявлял тебе, чтобы тыне сказал: „идол мой сделал это, и истукан мой и изваянный мой повелелэтому быть". 6 Ты слышал, – посмотри на все это! и неужели вы не признаете этого? А ныне Я возвещаю тебе новое и сокровенное, и ты не знал этого. 7 Оно произошло ныне, а не задолго и не за день, и ты не слыхал о том, чтобы ты не сказал: „вот! я знал это".
Arabic(i) 4 لمعرفتي انك قاس وعضل من حديد عنقك وجبهتك نحاس 5 اخبرتك منذ زمان قبلما أتت انبأتك. لئلا تقول صنمي قد صنعها ومنحوتي ومسبوكي أمر بها. 6 قد سمعت فانظر كلها. وانتم ألا تخبرون قد انبأتك بحديثات منذ الآن وبمخفيات لم تعرفها. 7 الآن خلقت وليس منذ زمان وقبل اليوم لم تسمع بها لئلا تقول هانذا قد عرفتها.
Bulgarian(i) 4 Понеже знаех, че си корав и вратът ти е желязна жила, а челото ти — бронз, 5 затова отдавна ти ги обявих, преди да станат, ти ги известих, за да не кажеш: Идолът ми ги извърши, изваяният и изленият ми образ ги заповяда. 6 Ти чу — виж сега всичко това! И вие, няма ли да изповядате това? Отсега ти известявам нови неща и скрити, които не си знаел. 7 Те бяха създадени сега, а не отдавна, и преди този ден не си чувал за тях, за да не кажеш: Ето, знаех ги.
Croatian(i) 4 Jer znao sam da si tvrdokoran, da ti je šija žila gvozdena i čelo da ti je mjedeno. 5 Zato sam ti već onda navijestio, javio ti prije nego što se zbilo, da ne bi rekao: "Moj kip učini to, rezani moj lik i ljeveni kip zapovjediše tako!" 6 Čuo si i vidio sve to; zar ne priznaješ? A sada navijestit ću ti nešto novo, otajno, što još ne znaš; 7 ovog je trena stvoreno, a ne odavna, o tome dosad nisi ništa čuo, da ne bi rekao: "Znao sam."
BKR(i) 4 Věděl jsem, že jsi zatvrdilý, a houžev železná šíje tvá, a čelo tvé ocelivé. 5 A protožť jsem oznamoval z dávna, prvé než přicházelo, ohlašovalť jsem, abys neříkal: Modla má učinila ty věci, a rytina má neb slitina má přikázala to. 6 Slýchals o tom, pohlediž na to na všecko, vy pak, nebudete-liž toho oznamovati? Již nyní ohlašujiť nové a tajné věci, o nichž jsi ty nic nevěděl. 7 Nyní stvořeny jsou, a ne předešlého času, o nichž jsi před tímto dnem nic neslyšel, abys neřekl: Aj, věděl jsem o tom.
Danish(i) 4 Efterdi jeg vidste, at du er haard, og din Nakke er Jernsener, og din Pande er Kobber, 5 saa har jeg forlængst kundgjort dig det, jeg lod dig høre det; førend det kom, at du ikke maaske skal sige: Mit Gudebillede gjorde disse Ting, og mit udskaarne Billede og mit støbte Billede beskikkede dem. 6 Hørt det har du, se det nu alt sammen! og I, ville I ikke kundgøre det? Jeg har fra nu af ladet dig høre ny Ting, hvad der lønligt var bevaret og hvad du ikke kendte. 7 Nu blive de skabte og ikke fra fordums Tid, og før i Dag har du ikke hørt til dem, paa det du ikke skal sige: Se, jeg har kendt dem.
CUV(i) 4 因 為 我 素 來 知 道 你 是 頑 梗 的 ─ 你 的 頸 項 是 鐵 的 ; 你 的 額 是 銅 的 。 5 所 以 , 我 從 古 時 將 這 事 給 你 說 明 , 在 未 成 以 先 指 示 你 , 免 得 你 說 : 這 些 事 是 我 的 偶 像 所 行 的 , 是 我 雕 刻 的 偶 像 和 我 鑄 造 的 偶 像 所 命 定 的 。 6 你 已 經 聽 見 , 現 在 要 看 見 這 一 切 ; 你 不 說 明 麼 ? 從 今 以 後 , 我 將 新 事 , 就 是 你 所 不 知 道 的 隱 密 事 指 示 你 。 7 這 事 是 現 今 造 的 , 並 非 從 古 就 有 ; 在 今 日 以 先 , 你 也 未 曾 聽 見 , 免 得 你 說 : 這 事 我 早 已 知 道 了 。
CUV_Strongs(i)
  4 H1847 因為我素來知道 H7186 你是頑梗 H6203 的─你的頸項 H1270 是鐵 H4696 的;你的額 H5154 是銅的。
  5 H227 所以,我從古時 H5046 將這事給你說明 H935 ,在未成 H8085 以先指示你 H559 ,免得你說 H6090 :這些事是我的偶像 H6213 所行 H6459 的,是我雕刻的偶像 H5262 和我鑄造的偶像 H6680 所命定的。
  6 H8085 你已經聽見 H2372 ,現在要看見 H5046 這一切;你不說明 H6258 麼?從今 H2319 以後,我將新事 H3045 ,就是你所不知道 H8085 的隱密事指示你。
  7 H1254 這事是現今造 H3117 的,並非從古就有;在今日 H6440 以先 H8085 ,你也未曾聽見 H559 ,免得你說 H3045 :這事我早已知道了。
CUVS(i) 4 因 为 我 素 来 知 道 你 是 顽 梗 的 ― 你 的 颈 项 是 铁 的 ; 你 的 额 是 铜 的 。 5 所 以 , 我 从 古 时 将 这 事 给 你 说 明 , 在 未 成 以 先 指 示 你 , 免 得 你 说 : 这 些 事 是 我 的 偶 象 所 行 的 , 是 我 雕 刻 的 偶 象 和 我 铸 造 的 偶 象 所 命 定 的 。 6 你 已 经 听 见 , 现 在 要 看 见 这 一 切 ; 你 不 说 明 么 ? 从 今 以 后 , 我 将 新 事 , 就 是 你 所 不 知 道 的 隐 密 事 指 示 你 。 7 这 事 是 现 今 造 的 , 并 非 从 古 就 冇 ; 在 今 日 以 先 , 你 也 未 曾 听 见 , 免 得 你 说 : 这 事 我 早 已 知 道 了 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H1847 因为我素来知道 H7186 你是顽梗 H6203 的―你的颈项 H1270 是铁 H4696 的;你的额 H5154 是铜的。
  5 H227 所以,我从古时 H5046 将这事给你说明 H935 ,在未成 H8085 以先指示你 H559 ,免得你说 H6090 :这些事是我的偶象 H6213 所行 H6459 的,是我雕刻的偶象 H5262 和我铸造的偶象 H6680 所命定的。
  6 H8085 你已经听见 H2372 ,现在要看见 H5046 这一切;你不说明 H6258 么?从今 H2319 以后,我将新事 H3045 ,就是你所不知道 H8085 的隐密事指示你。
  7 H1254 这事是现今造 H3117 的,并非从古就有;在今日 H6440 以先 H8085 ,你也未曾听见 H559 ,免得你说 H3045 :这事我早已知道了。
Esperanto(i) 4 CXar Mi sciis, ke vi estas obstina kaj via kolo estas fera tendeno kaj via frunto estas kupra, 5 tial Mi anoncis al vi antauxlonge, Mi auxdigis al vi, antaux ol tio plenumigxis, por ke vi ne diru:Mia idolo tion faris, mia statuo kaj mia fanditajxo tion ordonis. 6 Vi auxdis; rigardo do cxion; cxu vi ne devas mem tion konfesi? Mi auxdigis al vi nun aferojn novajn kaj kasxitajn, kiujn vi ne sciis. 7 Nun ili estas kreitaj, ne antauxlonge; ecx unu tagon antauxe vi ne auxdis pri tio, por ke vi ne diru:Jen, mi sciis pri ili.
Finnish(i) 4 Sillä minä tiedän sinun kovaksi, ja sinun niskas on rautasuoni, ja sinun otsas on vaskesta. 5 Minä olen sen ilmoittanut ennen, ja olen sinun antanut kuulla, ennenkuin se tulikaan, ettes sasnoisi: epäjumalani sen tekee, ja kuvani ja epäjumalani on sen käskenyt. 6 Kaikki nämät sinä kuulit ja näit, ja ette ole sitä ilmoittaneet; sillä minä olen edellä antanut sinun kuulla uusia ja salaisia, joita et sinä tietänyt. 7 Mutta nyt on se luotu, ja ei siihen aikaan; ja et sinä ole kuullut päivääkään ennen, ettei sinun pitäisi sanoman: katso, sen minä hyvin tiesin;
FinnishPR(i) 4 Koska minä tiesin, että sinä olet paatunut, että sinun niskajänteesi on rautaa ja otsasi vaskea, 5 niin minä ilmoitin ne sinulle aikoja ennen, kuulutin ne sinulle, ennenkuin ne tapahtuivat, ettet sanoisi: "Epäjumalankuvani on ne tehnyt, veistetty kuvani ja valettu kuvani on niin säätänyt". 6 Sinä olet ne kuullut, katso nyt kaikkea: ettekö sitä tunnusta? Tästä lähtien minä kuulutan sinulle uusia, salatuita, joita et ole tietänyt. 7 Ne ovat luodut nyt, eikä aikoja sitten, ennen tätä päivää et ole niistä kuullut, ettet saattaisi sanoa: "Katso, jo minä ne tiesin!"
Haitian(i) 4 Mwen te konnen jan nou wòklò. Tèt nou di pase fè, di pase wòch 5 Se poutèt sa mwen te fè nou konnen davans sa ki tapral rive nou. Wi, mwen te avèti nou anvan yo te rive, pou nou pa t' di se zidòl nou yo ki te fè sa pou nou, se estati an fè nou yo ak pòtre zidòl nou yo ki te fè sa pase konsa. 6 Se pou nou rekonèt tou sa mwen te di nou yo rive vre. Enben, mwen pral fè ou konnen lòt bagay ankò ki gen pou rive, bagay mwen te kenbe pou mwen, bagay ou pa ka konnen menm. 7 Se bagay m'ap fè koulye a menm. Mwen pa janm ko fè sa. Se bagay nou pa t' janm konnen jouk jounen jòdi a. Konsa nou pa ka di nou te konn sa deja!
Hungarian(i) 4 Mert tudtam, hogy te kemény vagy, és vasinakból van nyakad és homlokod ércz: 5 Tehát elõre megjelentém néked, mielõtt bekövetkezett, tudtodra adtam, hogy ezt ne mondd: Faragott képem mívelé ezeket, bálványom és öntött képem parancsolá ezeket. 6 Hallottad volt, [és most] lásd mindezt; avagy ti nem tesztek-é errõl bizonyságot? Mostantól fogva újakat tudatok veled: titkoltakat, a melyeket nem tudtál; 7 Mostan rendeltettek el és nem régen, és ezelõtt nem hallottál felõlök, hogy ezt ne mondd: Ímé, tudtam én azokat.
Indonesian(i) 4 Aku tahu bahwa engkau tegar hati, keras kepala dan berkepala batu. 5 Maka sejak dahulu sudah Kuramalkan; sebelum terjadi, sudah Kuberitahukan, supaya engkau jangan berkata, bahwa itu perbuatan patung-patung berhalamu. 6 Semua nubuat-Ku yang kaudengar sudah terjadi; engkau harus mengakui bahwa perkataan-Ku itu benar. Sekarang Aku memberitahukan hal-hal yang baru, rahasia-rahasia yang belum kauketahui. 7 Baru sekarang Aku menjadikannya, dan bukan dahulu; belum pernah engkau mendengar tentang hal itu, supaya engkau tak dapat berkata, bahwa engkau mengetahui segalanya.
Italian(i) 4 Perciocchè io so che tu sei indurato, e che il tuo collo è un nerbo di ferro, e che la tua fronte è di rame. 5 Perciò ti annunziai quelle cose già anticamente; io te le feci intendere, avanti che fossero avvenute; che talora tu non dicessi: Il mio idolo le ha fatte, e la mia scultura, e la mia statua di getto le ha ordinate. 6 Tu hai udite tutte queste cose, considerale; e non le annunziereste voi? da ora io ti ho fatte intendere cose nuove, e riserbate, le quali tu non sapevi. 7 Ora sono state create, e non ab antico, nè avanti questo giorno; e tu non ne avevi udito nulla; che talora tu non dica: Ecco, io le sapeva.
ItalianRiveduta(i) 4 Siccome io sapevo, o Israele, che tu sei ostinato, che il tuo collo ha muscoli di ferro e che la tua fronte è di rame, 5 io t’annunziai queste cose anticamente; te le feci sapere prima che avvenissero, perché tu non avessi a dire: "Le ha fatte il mio idolo, le ha ordinate la mia immagine scolpita, la mia immagine fusa". 6 Tu ne hai udito l’annunzio; mirale avvenute tutte quante. Non lo proclamate voi stessi? Ora io t’annunzio delle cose nuove, delle cose occulte, a te ignote. 7 Esse stanno per prodursi adesso, non da tempo antico; e, prima d’oggi non ne avevi udito parlare, perché tu non abbia a dire: "Ecco, io le sapevo".
Korean(i) 4 내가 알거니와 너는 완악하며 네 목의 힘줄은 무쇠요 네 이마는 놋이라 5 그러므로 내가 이 일을 옛적부터 네게 고하였고 성사하기 전에 그것을 네게 보였느니라 그렇지 않았더면 네 말이 내 신의 행한 바요 내 새긴 신상과 부어만든 신상의 명한 바라 하였으리라 6 네가 이미 들었으니 이것을 다 보라 너희가 선전치 아니하겠느뇨 이제부터 내가 새 일 곧 네가 알지 못하던 은비한 일을 네게 보이노니 7 이 일들은 이제 창조된 것이요 옛적 것이 아니라 오늘 이전에는 네가 듣지 못하였느니라 그렇지 않았더면 네가 말하기를 내가 이미 알았노라 하였으리라
Lithuanian(i) 4 Kadangi Aš žinojau, kad tu kietasprandis, tavo sprandas geležinis ir tavo kakta varinė, 5 Aš pranešiau tai tau iš anksto, pirma, negu įvyko, kad nesakytum: ‘Mano stabas tai įvykdė, mano drožti ir lieti atvaizdai taip įsakė’. 6 Tu girdėjai ir matei visa tai, ar nenori to pripažinti? Dabar skelbiu tai, ko dar nežinai­tai nauji ir paslėpti dalykai. 7 Tai padaryta dabar, ne pradžioje. Pirmiau apie tai negirdėjai ir negali sakyti: ‘Aš žinojau’.
PBG(i) 4 Wiedziałem, żeś ty twardy, a szyja twoja żyłą żelazną, a czoło twoje miedziane. 5 Przetoż oznajmiałem ci z dawna; pierwej niż się co stało, ogłaszałem, byś snać nie rzekł: Bałwan mój uczynił to, a obraz mój albo ulanie moje rozkazało to. 6 Słyszałeś o tem, spojrzyjże na to wszystko; a wy izali tego nie opowiecie? Teraz już ogłaszam nowe i tajemne rzeczy, i o którycheś nie wiedział. 7 Teraz stworzone są, a nie onego czasu, o którycheś przed tym dniem nic nie słyszał, byś snać nie rzekł: Otom wiedział o tem.
Portuguese(i) 4 Porque eu sabia que és obstinado, que a tua cerviz é um nervo de ferro, e a tua testa de bronze. 5 Há muito tas anunciei, e as manifestei antes que acontecessem, para que não dissesses: O meu ídolo fez estas coisas, ou a minha imagem de escultura, ou a minha imagem de fundição as ordenou. 6 Já o tens ouvido; olha bem para tudo isto; porventura não o anunciarás? Desde agora te mostro coisas novas e ocultas, que não sabias. 7 São criadas agora, e não de há muito, e antes deste dia não as ouviste, para que não digas: Eis que já eu as sabia.
Norwegian(i) 4 Fordi jeg visste at du er hård, og din nakke en jernsene, og din panne av kobber, 5 så forkynte jeg dig det for lenge siden; før det kom, kunngjorde jeg det for dig, forat du ikke skulde si: Mitt gudebillede har gjort det, mitt utskårne billede og mitt støpte billede har styrt det så. 6 Du har hørt det; nu kan du se det alt sammen! Og I, må I ikke bekjenne det? Fra nu av kunngjør jeg noget nytt for dig, dulgte ting, som du ikke har visst om. 7 Nu først er det skapt, og ikke for lenge siden, og før idag hadde du ikke hørt det, forat du ikke skulde si: Det visste jeg!
Romanian(i) 4 Ştiind că eşti împietrit, că grumazul îţi este un drug de fier, şi că ai o frunte de aramă, 5 ţi-am vestit de mult aceste lucruri, ţi le-am spus mai înainte ca să se întîmple, ca să nu poţi să zici:,Idolul meu le -a făcut, chipul meu cioplit sau chipul meu turnat le -a poruncit!` 6 Ai auzit toate aceste lucruri pe cari le vezi acum! Şi nu vreţi să le mărturisiţi acum?... De acum, îţi vestesc lucruri noi, ascunse, necunoscute de tine. 7 Ele se fac în timpul de faţă, şi nu fac parte din trecut; pînă în ziua de azi n'aveai nicio cunoştinţă despre ele, ca să nu poţi zice:,Iată, că le ştiam.`
Ukrainian(i) 4 Тому, що Я знав, що впертий ти є, твоя ж шия то м'язи залізні, а чоло твоє мідяне, 5 то звіщав Я віддавна тобі, іще поки прийшло, розповів Я тобі, щоб ти не говорив: Мій божок це зробив, а про це наказав мій бовван та мій ідол. 6 Ти чув, переглянь усе це; і ви хіба не визнаєте цього? Тепер розповів Я тобі новини й таємниці, яких ти не знав. 7 Тепер вони створені, а не віддавна, а перед цим днем ти не чув був про них, щоб не сказати: Оце я їх знав.