Isaiah 48:19

LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G302 PRT αν G3739 PRT ως G3588 T-NSF η G285 N-NSF αμμος G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   A-NPN εκγονα G3588 T-GSF της G2836 N-GSF κοιλιας G4771 P-GS σου G3739 PRT ως G3588 T-NSM ο   N-NSM χους G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3761 CONJ ουδε G3568 ADV νυν G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-APS-2S εξολεθρευθης G3761 CONJ ουδε   V-FMI-3S απολειται G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G4771 P-GS σου G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS μου
HOT(i) 19 ויהי כחול זרעך וצאצאי מעיך כמעתיו לא יכרת ולא ישׁמד שׁמו מלפני׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H1961 ויהי also had been H2344 כחול as the sand, H2233 זרעך Thy seed H6631 וצאצאי and the offspring H4578 מעיך of thy bowels H4579 כמעתיו like the gravel H3808 לא should not H3772 יכרת have been cut off H3808 ולא nor H8045 ישׁמד destroyed H8034 שׁמו thereof; his name H6440 מלפני׃ from before
Vulgate(i) 19 et fuisset quasi harena semen tuum et stirps uteri tui ut lapilli eius non interisset et non fuisset adtritum nomen eius a facie mea
Clementine_Vulgate(i) 19 et fuisset quasi arena semen tuum, et stirps uteri tui ut lapilli ejus; non interisset et non fuisset attritum nomen ejus a facie mea.
Wycliffe(i) 19 and thi seed hadde be as grauel, and the generacioun of thi wombe, as the litle stoonys therof; the name of it hadde not perischid, and hadde not be al to-brokun fro my face.
Coverdale(i) 19 Thy sede shalbe like as the sonde in the see, & the frute of thy body, like the grauel stones therof: Thy name shal not be roted out, nor destroyed before me.
MSTC(i) 19 Thy seed shall be like as the sand in the sea, and the fruit of thy body, like the gravel stones thereof: Thy name shall not be rooted out, nor destroyed before me.
Matthew(i) 19 Thy sede shalbe lyke as the sande in the sea, and the frute of thy body, lyke the grauel stones therof. Thy name shal not be roted oute, nor destroyed before me.
Great(i) 19 Thy seede also had be like as the sande in the see, and the frute of thy body lyke the grauelle stones therof. His name shulde not be roted out: nor destroyed before me.
Geneva(i) 19 Thy seede also had beene as the sande, and the fruite of thy body like the grauell thereof: his name should not haue bene cut off nor destroied before me.
Bishops(i) 19 Thy seede also had ben lyke as the sande in the sea, and the fruite of thy body lyke the grauell stones therof: His name shoulde not be rooted out, nor destroyed before me
DouayRheims(i) 19 And thy seed had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof: his name should not have perished, nor have been destroyed from before my face.
KJV(i) 19 Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.
KJV_Cambridge(i) 19 Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.
Thomson(i) 19 and thy seed would have been as the sand, and the issue of thy bowels as the dust of the ground. Still however thou shalt not be utterly cut off; nor shall thy name perish from before me.
Webster(i) 19 Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like its gravel; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.
Brenton(i) 19 Thy seed also would have been as the sand, and the offspring of thy belly as the dust of the ground: neither now shalt thou by any means be utterly destroyed, neither shall thy name perish before me.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ ἐγένετο ἂν ὡς ἡ ἄμμος τὸ σπέρμα σου, καὶ τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου ὡς ὁ χοῦς τῆς γῆς· οὐδὲ νῦν οὐ μὴ ἐξολοθρευθῇς, οὐδὲ ἀπολεῖται τὸ ὄνομά σου ἐνώπιον ἐμοῦ.
Leeser(i) 19 And then would have been as the sand thy seed, and the offspring of thy body like the pebbles of the sea-shore; yet shall his name not be cut off nor destroyed from before me.
YLT(i) 19 And as sand is thy seed, And the offspring of thy bowels as its gravel, Not cut off nor destroyed his name before Me.
JuliaSmith(i) 19 And thy seed shall be as the sand, and the offspring of thy bowels as its bowels; his name shall not be cut off and shall not be destroyed from before me.
Darby(i) 19 and thy seed would have been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof: their name should not have been cut off nor destroyed from before me.
ERV(i) 19 thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the grains thereof: his name should not be cut off nor destroyed from before me.
ASV(i) 19 thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the grains thereof: his name would not be cut off nor destroyed from before me.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Thy seed also would be as the sand, and the offspring of thy body like the grains thereof; his name would not be cut off nor destroyed from before Me.
Rotherham(i) 19 Then had been, like the sand, thy seed, And, the offspring of thy body, like the grains thereof,––Neither cut off nor destroyed, had been his name from before me.
Ottley(i) 19 And thy seed should have become as sand, and the offspring of thy womb as the dust of the earth; nor shalt thou now be utterly destroyed, nor shall thy name perish before me.
CLV(i) 19 Then your seed will become as the sand of the sea, and the offspring of your bowels as the soil of the land. Not cut off nor exterminated shall be his name from before Me."
BBE(i) 19 Your seed would have been like the sand, and your offspring like the dust: your name would not be cut off or come to an end before me.
MKJV(i) 19 And your seed would have been like the sand, and the offspring of your bowels like its grain; his name would not have been cut off nor destroyed from before Me.
LITV(i) 19 And your seed would have been like the sand, and your offspring of your bowels like its grain; his name would not have been cut off nor destroyed from My presence.
ECB(i) 19 and your seed as the sand; and the offspring of your inwards as the belly; and his name, neither cut off nor destroyed from my face.
ACV(i) 19 Thy seed also would have been as the sand, and the offspring of thy bowels like the grains of it. His name would not be cut off nor destroyed from before me.
WEB(i) 19 Your offspring also would have been as the sand and the descendants of your body like its grains. His name would not be cut off nor destroyed from before me.”
NHEB(i) 19 Your descendants would have been as the sand, and the offspring of your body like its grains; his name not be cut off nor destroyed from before me.
AKJV(i) 19 Your seed also had been as the sand, and the offspring of your bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.
KJ2000(i) 19 Your descendants also had been as the sand, and the offspring of your body like its grains; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.
UKJV(i) 19 Your seed also had been as the sand, and the offspring of your bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.
TKJU(i) 19 Your seed also had been as the sand, and the offspring of your body like its gravel; his name should not have been cut off nor destroyed from before Me."
EJ2000(i) 19 Thy seed would be as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name would never be cut off nor destroyed from before me.
CAB(i) 19 Your seed also would have been as the sand, and the offspring of your belly as the dust of the ground; neither now shall you by any means be utterly destroyed, neither shall your name perish from before Me.
LXX2012(i) 19 Your seed also would have been as the sand, and the offspring of your belly as the dust of the ground: neither now shall you by any means be utterly destroyed, neither shall your name perish before me.
NSB(i) 19 »Your descendants would be like sand. Your children would be like its grains. Their names would not be cut off or wiped out in my presence.«
ISV(i) 19 Your descendants would’ve been like the sand, and your offspring like its numberless grains. Their name wouldn’t have been cut off or annihilated out of my reach.
LEB(i) 19 And your offspring would have been like the sand, and the descendants of your body* like its grains.* It would not be cut off, and its name would not be destroyed from my presence."
BSB(i) 19 Your descendants would have been as countless as the sand, and your offspring as numerous as its grains; their name would never be cut off or eliminated from My presence.”
MSB(i) 19 Your descendants would have been as countless as the sand, and your offspring as numerous as its grains; their name would never be cut off or eliminated from My presence.”
MLV(i) 19 Your seed also would have been as the sand and the offspring of your guts like the grains of it. His name would not be cut off nor destroyed from before me.
VIN(i) 19 Your descendants would have been as the sand, and the offspring of your body like its grains; his name not be cut off nor destroyed from before me.
Luther1545(i) 19 und dein Same würde sein wie Sand und das Gewächs deines Leibes wie desselbigen Kies, des Name nicht würde ausgerottet noch vertilget vor mir.
Luther1912(i) 19 und dein Same würde sein wie Sand, und die Sprossen deines Leibes wie Sandkörner; sein Name würde nicht ausgerottet noch vertilgt vor mir.
ELB1871(i) 19 und dein Same würde gewesen sein wie der Sand, und die Sprößlinge deines Leibes wie seine Körner; sein Name würde nicht ausgerottet und nicht vertilgt werden vor meinem Angesicht.
ELB1905(i) 19 und dein Same würde gewesen sein wie der Sand, und die Sprößlinge deines Leibes wie seine Körner; sein Name würde nicht ausgerottet und nicht vertilgt werden vor meinem Angesicht.
DSV(i) 19 Ook zou uw zaad geweest zijn als het zand, en die uit uw ingewanden voortkomen als deszelfs steentjes; wiens naam niet zou worden afgehouwen, noch verdelgd van voor Mijn aangezicht.
Giguet(i) 19 Et ta race aurait été comme le sable, et es de tes entrailles comme la poussière des champs; et maintenant tu ne seras pas entièrement détruit, et ton nom ne périra pas devant moi.
DarbyFR(i) 19 et ta semence aurait été comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier de la mer: son nom n'aurait pas été retranché ni détruit de devant moi.
Martin(i) 19 Et ta postérité eût été multipliée comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier de la mer; son nom n'eût point été retranché ni effacé de devant ma face.
Segond(i) 19 Ta postérité serait comme le sable, Et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable; Ton nom ne serait point effacé, anéanti devant moi.
SE(i) 19 Fuera, como la arena, tu simiente; y los renuevos de tus entrañas como las pedrezuelas de ella; nunca su nombre fuera cortado, ni raído de mi presencia.
ReinaValera(i) 19 Fuera como la arena tu simiente, y los renuevos de tus entrañas como las pedrezuelas de ella; nunca su nombre fuera cortado, ni raído de mi presencia.
JBS(i) 19 Fuera, como la arena, tu simiente; y los renuevos de tus entrañas como las pedrezuelas de ella; nunca su nombre fuera cortado, ni raído de mi presencia.
Albanian(i) 19 Trashëgimia jote do të ishte si rëra dhe ata që kanë lindur nga të përbrëndëshmet e tua do të ishin të pallogaritshëm si kokrrizat e saj; emri i tij nuk do të fshihej as do të shkatërrohej para meje".
RST(i) 19 И семя твое было бы как песок, и происходящие из чресл твоих – как песчинки: не изгладилось бы, не истребилось бы имя его предо Мною.
Arabic(i) 19 وكان كالرمل نسلك وذرية احشائك كاحشائه. لا ينقطع ولا يباد اسمه من امامي
Bulgarian(i) 19 потомството ти щеше да бъде като пясъка и рожбите на утробата ти — като зърната му; името му нямаше да се отсече и нямаше да се изтреби отпред Мен.
Croatian(i) 19 Potomstva bi tvojeg bilo kao pijeska, a poroda utrobe tvoje kao njegovih zrnaca! Nikad ti se ime ne bi zatrlo niti izbrisalo preda mnom!"
BKR(i) 19 A bylo by jako písku semene tvého, a plodu života tvého jako štěrku jeho, aniž by vyťato, ani vyhlazeno bylo jméno jeho před oblíčejem mým.
Danish(i) 19 Og din Sæd skulde vorde som Sand, og dit Livs Afkom som dets Smaastene; dens Navn skulde ikke udryddes eller Ødelægges for mit Ansigt.
CUV(i) 19 你 的 後 裔 也 必 多 如 海 沙 ; 你 腹 中 所 生 的 也 必 多 如 沙 粒 。 他 的 名 在 我 面 前 必 不 剪 除 , 也 不 滅 絕 。
CUVS(i) 19 你 的 后 裔 也 必 多 如 海 沙 ; 你 腹 中 所 生 的 也 必 多 如 沙 粒 。 他 的 名 在 我 面 前 必 不 剪 除 , 也 不 灭 绝 。
Esperanto(i) 19 kaj via idaro estus kiel sablo, kaj viaj devenantoj kiel gxiaj grajnetoj; lia nomo ne estus ekstermita nek pereigita antaux Mi.
Finnish(i) 19 Ja sinun siemenes olis niinkuin santa ja kohtus hedelmä niinkuin hänen someronsa; joiden nimeä ei pitäisi hävitettämän eli pyyhittämän pois minun edestäni.
FinnishPR(i) 19 sinun lastesi paljous olisi niinkuin hiekka, sinun kohtusi hedelmä niinkuin hiekkajyväset, sen nimi ei häviäisi, ei katoaisi minun kasvojeni edestä.
Haitian(i) 19 Moun ras nou yo ta menm kantite ak grenn sab. Pitit pitit nou yo ta tankou grenn sab bò lanmè. Anyen pa ta ka detwi nou devan mwen. Non! Nou pa ta janm disparèt devan mwen.
Hungarian(i) 19 És olyan volna magod, mint a tengernek fövénye, és méhednek gyümölcsei, mint annak kövecskéi; nem vágatnék ki és nem pusztulna el neve orczám elõl.
Indonesian(i) 19 Keturunanmu akan sebanyak butir-butir pasir; Aku menjamin mereka tak akan dibinasakan."
Italian(i) 19 E la tua progenie sarebbe stata come la rena, e quelli che sarebbero usciti delle tue interiora come la ghiaia di quello; il suo nome non sarebbe stato sterminato, nè spento dal mio cospetto.
ItalianRiveduta(i) 19 la tua posterità sarebbe come la rena, e il frutto delle tue viscere come la sabbia ch’è nel mare; il suo nome non sarebbe cancellato né distrutto d’innanzi al mio cospetto.
Korean(i) 19 네 자손이 모래 같았겠고 네 몸의 소생이 모래 알갱이 같아서 그 이름이 내 앞에서 끊어지지 아니하였겠고 없어지지 아니하였으리라 하셨느니라
Lithuanian(i) 19 Tavo palikuonys būtų buvę kaip smiltys ir tavo ainiai kaip smėlio grūdeliai. Jų vardas nebūtų išnykęs ir nebūtų žuvęs mano akyse”.
PBG(i) 19 A nasienie twoje byłoby jako piasek, a płód żywota twego jako drzastwo jego; a nie byłoby wycięte ani wygładzone imię jego przed obliczem mojem.
Portuguese(i) 19 também a tua descendência teria sido como a areia, e os que procedem das tuas entranhas como os seus grãos; o seu nome nunca seria cortado nem destruído de diante de mim.
Norwegian(i) 19 da skulde din ætt bli som sanden, og din livsfrukt som sandkornene; dens navn skulde ikke utryddes og ikke utslettes for mitt åsyn.
Romanian(i) 19 Sămînţa ta ar fi fost ca nisipul, şi roadele pîntecelui tău ca boabele de nisip; numele tău n'ar fi fost şters şi nimicit înaintea Mea.
Ukrainian(i) 19 А насіння твого було б, як піску, а нащадків твого живота немов зернят його, і витяте й вигублене не було б твоє ймення із-перед обличчя Мого!